英语商务合同的特点与翻译要点的实践探讨
王旎
中图分类号:H059 文献标识:A 文章编号:1674-1145(2019)6-191-01
摘 要 商务合同是为了明确贸易双方权责签订的法律凭据,具有法律约束力,所使用词汇具有严肃性、庄严性和正式性的特点,常出现到whe re \he re和the re +介词,以及特定含义的缩略词,常使用陈述句以及被动语句。在翻译时,工作人员首先应该充分理解英语商务合同的含义,以中文将英语商务合同的内涵以凝练简洁的语言复述出来,不得随意修饰或篡改,确保原文译文寓意相同,而且,应该确保译文的通顺性,不可直译。
關键词 英语商务合同 特点 翻译要点 实践
近年来,随着社会的发展,我国与西方国家在经济、政治、文化上的交流越来越密切,为了能够消除语言间的隔阂,英汉翻译这门行业得到了迅速的发展。在经济全球化背景下,我国企业有了更多与外商合作的机会,在业务洽谈成功后,为了明确双方全责,会签订商务合同。商务合同有着独特的词汇、语句使用方法,要求翻译人员有较高的职业素养,熟悉英语商务合同的特点,方可确保翻译的准确性。
一、英语商务合同的特点
(一)词汇的使用特点
在业务合作中,商务合同是具有法律效应的,因此在文字使用上,具有严肃性、庄严性和正式性的特点,比如说,在合同中,“期满”应该用“Expire”表示,不可用“End”;“开始”要用“Commence”表示,不可用“Begin”;“关于”或“涉及”要用“Pertaining to”表示,不可用“About”。而且,在商务合同中,常常会用到where\here和there+介词,以准确表述专业术语及法律文字,比如说,“兹证明”需翻译为“Hereby”,“借此”需翻译为“Whereby”,“鉴于”需翻译为“Hereon”,“鉴于”需翻译为“Whereas”。此外,商务英语合同中常出现缩略词,以单词开头字所组成的缩略词,具有特定含义,能够让贸易双方很好地明白对方所表达的意识,比如说,“EXW”表示“工厂交货”,“FCA”表示“货交的承运人”,“FAS”表示“船边进行交货”,“DEQ”表示“目的的港码头进行交货”。
(二)语句的使用特点
在商务合同中,主要内容包括双方义务、利益保险、付款方式等内容,这些内容都需要用陈述句来描述。在对这类句子进行翻译时,为了让原文和译文保持高度一致,也应该使用陈述句。此外,英语商务合同为体现其措辞严谨性,常使用被动语句,尤其是在描述运输、包装、付款方式、检验、保险等方面条款时,在翻译时,可以将这些被动语句翻译为主动性语句。
二、英语商务合同的翻译要点
(一)商务合同原文译文寓意相同
商务合同的语言精简凝练,其中每个词汇,每个语句都是经过精雕细琢,有着特定内涵的。为了确保译文与原文寓意相同,翻译人员必须熟悉掌握相关贸易知识及行业规定,以中文将英语商务合同的内涵以凝练简洁的语言复述出来,而且,翻译时文采并不重要,不能由着个人喜好,任意篡改或者是修饰合同内容,这样可能产生歧义,影响合同的法律约束力。
(二)商务合同译文通顺
商务合同的内容是简洁明了的,能够让人一读就明白其内容,所以,在翻译英语商务合同时,一定要条理清晰,通顺易懂。在翻译时,首先,翻译人员应该充分理解合同内容,在保持原文译文内容一致的情况下,将之翻译为通顺易懂的中文句子,不可一味直译,因为中英文的语言习惯是不一样的。对商务合同而言,文采斐然固然好,通顺明白、清楚易读更加重要。因此在翻译英文合同时,译员必须先充分理解合同的意义,在忠于原文的基础上,适当译成符合中文习惯的句子。比如说:In Witness Whereof the Parties hereto have caused Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.应该翻译为:“本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。”将句子进行了分割,调整了句子顺序,读起来较为通顺。
三、结语
随着我国综合国力的上升,与其他国家贸易往来增多,在业务合作的过程中,涉及到大量商务合同的签订,作为交易双方维权的依据,英语商务合同在翻译上着极高的标准。目前,我国外贸企业存在较大的商务英语专业人才缺口,尤其是能够胜任英语商务合同翻译工作的精英,这项工作的高要求,意味着翻译人员必须熟知相关专业知识,熟悉英语商务合同特点,才能够作出准确的翻译,确保合同中英文内容一致。
参考文献:
[1]朱婧.基于“目的论”忠诚原则的英文商务合同汉译策略研究[J].现代商贸工业,2018.39(31):166-167.
[2]李侠.浅析纺织商贸英语翻译问题及翻译策略——评《国际商务合同的文体与翻译》[J].上海纺织科技,2018.46(08):65.
[3]曾雪梅.英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译[J].课程教育研究,2018(02):107-108.