浅谈汉俄被动句的类型和语义
徐燕
【摘 要】被动句是语言表达的重要方式,由于语言构造不同,必然在使用上存在差异性。汉语与俄语被动句的概念相同,都是指主语是受事的句子,俄汉被动句的语义特征和语义性能上有各自的特点,两种语言的被动句有时存在对应关系,但是汉俄在语体色彩和语义表达以及对谓语动词的要求上存在着差异,本文从俄汉被动句的类型和结构特征出发,结合被动句的翻译实践特点,对汉俄被动句的语义加以阐述。
【关键词】被动句;语义;标记;意义
中图分类号:H03 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)04-0272-02
一、俄汉被动句的结构类型特征
被动句有一个很大的特点,就是受事主体的述谓特征均表示状态,即使是表动作的动词,也由表动作转为表状态。被动态表达的是主语表示的事物处于一种由谓语所表示的状态之中,即它的语义功能是把过程性的事件表达成状态性的事件。从语义原型上讲,实际俄汉被动句都带有“无标记”特征,俄汉被动句均产生于事件的状态观,表达的是一个自足的(即没有“外使因”出现的)理想化的状态性事件,反映在句法上就是两种语言有相同的“受影响者+状态”结构,其中后者是对前者的说明。
(一)汉语中的被动句
由于汉语缺乏形态,有些被动句并无明显的形态标记。如果句子的主语是行为的受事(受动者),句子就是被动句。被动句可以分为两大类:一类句中带有表示被动意义的虚词(被、让、叫、给等)作为形态标记,这类句子在汉语语法中称为“被”字句。另一类句子无任何形态标记,形式上与主动句无甚区别,这类句子称为意义上的被动句。
意义上的被动句无形态标记,也可称为无标记被动句。它的唯一特点就是句子是主语是受事,是行为的受动者。这类句子汉语中在很多场合广泛使用。有四种类型的意义上的被动句。
1.主动形式的被动句:主语为受事主语,语义上是谓语动词的客体。例如:
论文写好了。
Диссертация написана.
希望小学建成了。
Школа《Надежда》построена.
2.主谓谓语句:句子的主语是受事,谓语是主谓词组,主语在语义上为主谓词组中动词的受动者,从语用上说,主语起话题的作用,主谓谓语对话题作说明。
这本书我五年前读过。
Эту книгу я читал пять лет назад.
3.含遭受意义的被动句:句子以“受”(挨、遭等)作谓语,以动词作“受”(挨、遭)的宾语,而宾语动词所及的客体(受事)作句子的主语。如果句子出现行为主体(施事),它应置于“受”之后。例如:
旧社会妇女受歧视。
В старом обществе женщины подвергались дискриминации.
4.“是……的”句:汉语中广泛使用“是……的”句,它可以表达多种意义,其中之一是表示被动,“是”字后面的成分得到强调。例如:
这个错误是一个青年学者首先发现的。
Эта ошибка впервые была обнаружена молодым ученым.
(二)俄语中的被动句
俄语中被动句最常用的有两类:1.未完成体及物动词加尾缀-ся构成的形式,她具有未完成体动词固有的体的意义(行为过程、经常、反复、多次行为等);2.完成体及物动词的被动形动词短尾形式,它表示受事主语(受动主体)的特征。被动句中行为主体用名词第五格形式作句法上补语出现,这类句子称为三项结构被动句;如果句子中无表示行为主体的第五格名词,则这类句子称为二项结构被动句。并不是所有带尾缀-ся的未完成体及物动词都表示被动。句子的被动意义通过动词的词汇意义或从具体语境推知。如有第五格名词表示的行为主体,被动意义就比较明显。
俄语中有一类及物动词作谓语的句子,当把直接补语(行为客体)移到谓语动词之前,尽管句法上仍是直接补语,它已转化为受动主体,句子语义上相当于被动句。例如: Роман написал молодой писатель./Роман написан молодым писателем.
二、俄汉被动句的基本语义性能
(一)汉语被动句语义
汉语被动句语义标记的特点表现为:在表达“纯被动”意义上是无标记的,有些被动句表达的可能是中动态的意义。而在表达“褒”或“贬”的评价语义方面总体上是有标记的、有较大的主观评价性,这集中表现为它要体现“受影响而产生变化”语义关系。因为从历时的角度看,“遭受”义是汉语被动句的基础,“被”字在汉语中本来就表示“受不利影响”的意思。如:所有道路被雪埋住了。/森林被雷电击中起火。如果句中动作行为不会对作用对象或受事主体产生任何影响,则被动句极可能不成立:他被人写了一封信。
(二)俄语被动句语义
俄语被动句语义标记的最大特点是“无标记”,一方面它可以表示“纯被动”意义,“把逻辑客体当作动词(述谓)特征的载体”(А.Бондарко1991),在一定程度上突出“动作—过程”语义。俄语被动句中立的、纯客观性的被动句在俄语中常见,较多用于追求抽象、概括性和客观性的科学语体和政论语体。
三、结语
了解汉俄被动句对翻译的实践有很大帮助。俄语被动句形式方面的成分多一些、形式机制的作用要强一些,“遭受”义并不是其普遍特征,而汉语被动句语义上的因素更多,控制汉语被动句的主要是语义—意合机制。俄汉语被动句的差异在各自的语法标志上也有体现。俄语被动句总有语法标记-ся或-н/-т。
俄语被动句语义上可以表示褒义、贬义和中立的意义关系,而汉语被动句除了表示“有损”义之外,在现代汉语中语义也在不断扩大。受事主体要受影响而发生变化,只要有“受影响而发生变化”这一语义特征,不论表现的是褒义、贬义还是中立意义,该被动句都成立,这也是汉俄被动句在语义共性方面的特征。
参考文献:
[1]姜宏.汉俄语被动句语用功能之对比分析[J].俄语语言文学研究,2005(2).
[2]彭玉海.理论语义学研究[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2008.