日语翻译面对的语言文化差异问题分析
何奕澎 李炜龙 周佳宁
摘要:不同语言是不同国家的代表,语言也代表着国家的文化,是其重要的组成部分。同时,语言也是文化的载体,不同的语言不仅仅是发音、词汇、形式等方面的差异,也是深入到文化层面的差异。在日文翻译中,翻译者想把母语语言的意思完全翻译,就必须要同时关注日语文化和汉语文化。关注二者的异同,从特定的文化场景翻译。
关鍵词:日语翻译;语言文化;文化差异;分析引言
翻译,就其功能而言,是指两种语言之间的中介。然而,语言往往意味着各民族的历史传统、人文习俗和宗教信仰以及行为意识的特点,这不仅仅是对陌生语言的翻译。除了翻译成我们熟悉的语言,我们还应该翻译该语言的文本。这样,读者就可以脱离文本。了解对方的民族特点,可以互相吸收和接受文化。从现状看,日语翻译原有的意义在渐渐被升华;然而,若要真正融汇更深层级的文化,还有一段距离。若要精准掌握特有的某一语言,必须接纳本源的文化指引。日语翻译中,应把细分出来的精读课设定成侧重点,注重读写技能、关联着的翻译及听说技能;与此同时,也不可忽略掉潜藏着的文化传递。授课进展之中,应侧重各时段的文化导入。
接纳某一语言,探究外国语言,应能运用它来顺畅沟通。运用这一语言来彼此沟通,提升沟通之中的顺畅性。这种交流路径,不可脱离潜在状态之下的文化内涵。唯有了解文化,才可顺畅交流。应能促进了解,辨识日语背后的这类深远文明。语言折射出民族独有的气质及特性。它含有根本背景,也含有常规情形下的思维途径、平日生活方式。一、 翻译系语言文化差异的词义内涵
翻译、学习日语先要接触多样的词汇。若要辨识词汇特有的真正内涵,就应探析它延展的背景,辨识文化含义。词汇翻译之前,应充分予以准备:对于翻译关涉的多样词汇、涉及文化常识,都应有所体悟。不仅借助相关材料,还应查验关联着的多样资料。真正翻译之前,对于词汇潜藏着的背景等,做出适宜介绍。例如:在解析茶这一词汇以前,可以介绍附带着的茶道常识,把它当成授课依托的背景。经过对比可得,中日文化范畴内的茶道带有很近似的地方,同时潜藏着不少差异。茶道特有的总体意境、流程及形式,都会凸显不少差异。经过这种介绍,同学应能把握住宏观架构下的茶道常识,引发认知兴趣。这种情形下,再去解析更深层级的关联词汇、文段内的语法,就会便利解析。
翻译时,历史文化延展的背景都会带有差异;从这个视角看,语言之中的若干差异应被看成侧重解析的内容。例如:表明姓氏的特有词汇,常用于平日之中的称呼对方。然而,汉语常常不去采纳这一形式来指代对方,而是直接说“你”。再如:若接受了帮助,按照我们惯用的思维,同学常会说出“谢谢”。但在日语之中,若直接采纳这一表述来表达谢意,对方就会潜藏着不愉悦之感,会觉得自己本该去这样帮助别人。相反,若能采纳带有抱歉含义这样的词汇来表达这一谢意,对方就会愉悦,因为带有歉意这样的词汇,表明打扰对方,增添了麻烦等。为此授课之中,还应体悟惯用的这类背景,以便紧密衔接起平日内的交际话语、课堂之内的语言。唯有这样,同学才会发觉交流之中增添了便利,提升认知流程之中的效率,除掉跨文化范畴内的交流阻碍。
某些关联着行动的特有词义,还带有某一范畴的文化根基。介绍这类词义,应能辨识蕴含着的文化要素。例如:日本人见面时,常会鞠躬予以致敬。在解析“鞠躬”这一词义时,应能给出这一关联的背景:若筛选了90°这一鞠躬角度,那么表达谢罪;若选取45°,则表示前来道歉;若选取30°,则表达平日之中的常规打招呼。词义涵盖着的肢体内涵,也能凸显出文化独有的潜在特性。解析这类细节,应能调动起同学的兴趣,规避课堂枯燥。二、日语翻译注重日语语言和文化的意义
一个民族语言的发展与其自然和人文的成长和发展环境息息相关。特定民族在历史演变过程中形成的语言,反映了其民族性、心理特征和历史文化传统。同样,日本人也在日本民族的历史发展中产生、发展和完善,体现了整个日本民族悠久的历史。语言是一种交流工具,但它是不同的。在中国的语言中,表述一般特点是直截了当,喜欢直截了当,直奔主题。日本人说话含蓄。因此,在实际的翻译过程中,我们必须注意理清含蓄,猜测说话人的心理,使翻译后的日语更好地表达其本义,使读者从中更容易理解日语的文化内涵。同时日本的语言中更加注重尊卑有序的理念,注重礼貌用语的使用,不同等级之间交流语言是不同的。并且男女用语上也有所差别。不同民族他们的语言经常是不同的,这就是需要翻译。在我们具体的翻译工作中,如如果译者只掌握语言翻译的技巧,那么那么翻译的作品就会显得单调而枯萎。我们需要理解语言,因为它的收敛性和缺乏内涵。它背后的民族文化,在翻译时,是融入文化的。这样,翻译作品就能更好地再现事实。事实上,读者很容易理解。结论
在跨文化交际中,语言是我们交际的一种工具,但一种单独的语言往往是不可能的再现最初的交流场景,最初的交流意思是,这需要我们探索背后的语言。文化。一个国家的文化包括其宗教信仰,思想、价值、思维方式和社会习俗等等,一个国家的语言就在这种氛围中。因此,我们的翻译必须发展起来。能够从文化的宏观角度融入语言文化在这种语境下,要翻译语言,这种翻译才能真正做到。语言间沟通和交流的中介作用。
参考文献
[1]江丽娟.关于日语翻译面对的语言文化差异问题[J].文学教育(下),2017(06).
[2]马辉.浅析日语的委婉表达——以文化视角为中心[J].才智,2017(06).
[3]冯莹,马美军.浅谈日语色彩词的汉译[J].纳税,2017(19).
[4]宋水英.有关“目”日语惯用句之考察[J].林区教学,2014(07).
[5]刘吟舟.高校日语教学中的日语主语问题探究[J].林区教学,2015(03).
[6]贺大伟.日语人称代词的学习[J].林区教学,2016(01).