美剧电视平台遇冷的背后逻辑

黄祖兵 王凯山
【摘 要】2014年随着《生活大爆炸》等四部美剧在视频网站下架,而同时美剧《权利的游戏》开始在央视播出。许多人开始关注,美剧在中国的电视平台能否热播?本文结合美剧在央视的播出历史,并通过对美剧的受众人群、翻译、审查工作等角度分析认为,美剧在以央视为代表的中国电视平台将依然遇冷。
【关键词】美剧 央视 网络 视频
4月26日,《生活大爆炸》、《傲骨贤妻》、《海军罪案调查处》和《律师本色》等4部美剧突然在搜狐、优酷等视频网站下架,当用户再登录时,会看到“因政策等原因暂时无法提供观看服务”的提示。其中主打喜剧路线的《生活大爆炸》和律政题材剧《傲骨贤妻》,因国内众多的铁杆粉丝反响强烈而备受关注。据统计仅从微博来看,在随后的一周时间内,已有约40余万网民参与了这个话题的讨论。
有媒体将之归结为3月初国家新闻出版广电总局的相关通知,重申强化网络剧、微电影等网络视听节目内容审核,明确指出各大网站争相购买的美剧、英剧也将被审查。但随即被相关视频网站否定,指出电视剧在播出之前,都会送到国家新闻出版广电总局送审、备案。在播出过程中,网站也会对内容审核。下架的四部美剧血腥暴力和情色画面十分少见,并无播出违规之处。
而随后央视宣布,付费频道将在4月27日开播美剧《冰与火之歌:权力游戏》第一季的中文配音版,引发了业内外对此的无尽遐想……很快经新京报记者核实,央视目前正在做《生活大爆炸》第一季的翻译工作,据央视相关负责人介绍,CCTV8《原声影视》有引进播出《大爆炸》第一季的计划,目前翻译工作正在有序进行。
应当指出,无论央视对《生活大爆炸》的引进是否与美剧下架有着直接的关系,梳理央视播出美剧的历史可以发现,除去早期的《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》以及2003年播出的《兄弟连》等经典剧目,最近十年以央视为代表的中国电视平台在美剧播出上不断遭遇“滑铁卢”。
盘点央视播出美剧历史:“乘兴开始,败兴延续”
可以说,在改革开放伊始,点滴的异域文化都能激起大众心里的涟漪。因此,在那个年代,美剧在央视的播出犹如大洋彼岸敞开的窗,让心灵干渴已久的人们看到地球另一端的世界。那种视觉冲击、观念冲击是巨大的,甚至带有颠覆性,以至于《加里森敢死队》因为剧中的价值观与当时的文化语境有很大冲突,导致了当时青少年的狂迷与模仿,在上映了16集后遭到停播。由此可看出,那些年播出的美剧所掀起的思潮和热浪是对一个时代价值体系的挑战和碰撞,它所产生的意义也是非比寻常的。
2003年,汇集斯蒂文·斯皮尔伯格与汤姆·汉克斯等巨星的美国电视剧《兄弟连》在央视8套首播。这部耗资1.2亿美元,号称当时“有史以来最昂贵的电视剧”。播出之前,由翻译、专家和编导组成的看片小组,在中央电视台《推荐节目审看意见》上的最终打分是B+。时任央视文艺中心国际部副主任秦明新表示:央视版《兄弟连》忠实原版,未做删减。该剧也获得了美剧当年在央视海外剧场播出收视率之冠的称号。
然而,从2005年春节《人人都爱雷蒙德》进入央视之后,美剧播出低潮开始逐步显现,该剧的播出率惨淡,原因在于《人人都爱雷蒙德》已经在美国播出9年共200多集,国内也早有DVD销售……对这些美剧感兴趣的观众已经通过网络下载或者DVD的方式观看过,新播的旧剧对他们来讲并无太多吸引力。
随后,《绝望主妇》于2005年12月19日开始在央视以每晚三集连播的形式播出,至凌晨一点结束。然而这部被美方称为“可以跨越文化和语言”的美国热门电视剧竟然在中国跌了一个大跟斗,据当年的央视索福瑞收视调查显示,《绝望主妇》收视率只有0.4%,与此剧在美国播出时的盛况形成了强烈的反差。而2010年引进的《实习医生格蕾》在登陆央视八套的海外剧场之后,不断遭到了观众的诟病,有指责央视删减剧情的,也有对翻译、配音表示强烈不满的。2012年首次登陆第一剧场频道的《权力的游戏》播出之时,就有众多网友担心,一些出于剧情需要的裸露和血腥镜头会被央视“动手术”,结果在一片炮轰声中《权力的游戏》结束了播出。
当然,也不能忽视互联网在传播美剧过程中的重要作用。美剧热爆互联网,是由于网络具有其他传播媒介不可比拟的优势决定的,它可以实现传者与受者双向的互动式传播,更自由,更流畅。在传统电视媒体的信息传播过程里,传者往往作为主导角色,而受众则主要体现为一种“受教者”的身份,从而表现为一种单向度的“传—受”关系。而互联网的文化传播恰恰颠覆了这种传统。在web.2.0时代,网民可以深度参与到互联网的文化传播中,甚至轻易变身,从“受者”转化为“传者”。
例如,美剧有效的跨文化传播,很大程度依赖于一部分忠实美剧迷,他们通过网络打分及推荐的方式,建立热门美剧排行榜,并积极发表意见,形成影响力,引导普通观众确定观看对象,并让这些普通观众不自觉地在观看之后加入口碑宣传大军——由于这个人群数目庞大,口口相传的力量不容小视。因此,越是被资深美剧迷推上排行榜的美剧,传播范围就越广,受众群体也越大。
热门美剧重返央视:播出前景依然堪忧
如今,时隔两年被网友称为重磅神剧的《权力的游戏》配音版,拉开了美剧继续进军中国电视平台的新一轮努力,深入分析可以看出,美剧在中国电视平台的播出前景依然堪忧。
1、受众人群错位,导致电视平台观众对美剧并不买账
青年观众作为网络受众的主流,他们习惯了从网络观剧,尤其以白领、学生为代表的城市群体更成为美剧的忠实观众;而相应的中国电视观众都以中老年观众为主,受限于对网络的陌生与不适应之感,并且很少有观看美剧的直观感受,从而初始接触电视播出美剧时的隔离感,会让这些受众更倾向于其一直热衷的中国式电视剧:婆媳争斗、宫廷内斗、英勇抗战等内容。
从受众观看心理分析,中国观众热衷于对最新美剧的第一时间观看,通过网络追剧,最快12个小时后就能看到美国播出的最新剧集。而出于编审的考虑,中国电视台都是待美方整季的美剧播出后,再考虑着手引进工作。央视相关负责人曾对媒体表示,央视海外片的引进由央视国际部负责:一般大多选择获奖的美剧进行引进,挑选好美剧后还要经过审批才能确定是否能够播出,审批的过程很复杂。审批完毕后,还需要译制工作。这样的一个完整环节下来,往往要落后美方播出在几个月甚至一年以上,电视剧忽视了时效性,不受人欢迎在所难免。
2、翻译内容未能“信达雅”,被指失去了原剧的神韵
之前央视宣布引进时,外界就对此很不看好,认为一部经过翻译的美剧,加上中文版港台腔配音,肯定没法看。果不其然,据都市快报报道,自从4月27日登陆CCTV第一剧场(收费频道)之后,央视版《权力的游戏》基本没有引起反响,观众还是继续通过各种渠道在网上搜寻该剧的英文原版。
同样以央视着手翻译的《生活大爆炸》这样的情景喜剧为例分析,可以看出面对东西方不同文化背景的观众,如何使中国的观众对美剧对白的理解和美国观众在观赏时的水平一致,真实再现并达到影视作品的交际目的,则是字幕翻译的关键,而这正是中国电视平台翻译美剧时遇到的困惑与不足。
为了满足中国观众的收视习惯,中国的电视平台都会对配音与相应情节进行一定的翻译处理。尽管翻译后的电视剧内容更接近于中国观众的语言表达方式,但是在译制的过程中,电视剧的剧情、人物形象及相对应的个性特征都会受到一定程度的削弱。反观相对于电视台的把关式翻译,网络只是将原版对话配上中文字幕,其他不做改动,更能保留了原汁原味的美剧神韵,从而赢得了美剧粉丝的心,获得了持续稳定的收视率。
3、播出审查删减,东西方价值观冲突破坏美剧原貌
如上文所提及,美剧曾经在中国电视台有过辉煌时期,上个世纪80、90年代,由于人们的对外信息渠道闭塞,精神产品匮乏,电视节目成为最受欢迎的文化消费品。但是随之国产的电视剧产品,却并不能满足人们迫切的精神文化需求。此时扮演“救急”角色的美国电视剧适时出现在了中国观众的面前,美国社会的文化特征、价值观念以及美国人家庭、社会情感,让观众得到了情感上的满足。这种满足,只是来自于受众对电视剧节目本身,至于由此引发的受众对个人价值和集体价值之间的关系,还未来得及有过深入的思考。
然而随着时间的推移,人们逐渐接触到更为多元的信息。与此同时,作为国内主流的宣传阵地和传播平台,中国的电视平台仍然要承担着宣传重任。在美国电视剧的播出审查过程中,自然会对不同的价值观念予以“二次加工”,比如对于美剧中较为常见的,关于交谈中性的暗示以及画面处理中性的隐晦处理,对于不同的政治观点和情节的删除等等,这些加工必然会影响美剧的原有风貌。观众在观看时会品出剧中的生硬、嫁接之感。随之他们会选择从其他渠道来寻找原汁原味的美剧。因此美剧的收视率,这些年在以央视为代表的中国电视平台上出现较为难堪的结果,也就不足为奇了。
综上分析,可以得出2014年美剧在以央视为代表的中国电视平台播出,仍然难以抗衡以互联网为代表的新媒体播出平台,其在电视常态受众中“遇冷”将是大概率事件。与此同时还应注意,美剧传播中自带的美国价值观对中国现行的主流价值观带来了不小的冲击。如何消解这些负面影响,在年轻一代中树立中国主流价值观需要业界的进一步思考与努力。□
(作者:黄祖兵,郑州航空工业管理学院教师;王凯山,中国传媒大学新闻学院2012级博士研究生)
责编:姚少宝
相关文章!
  • 《我是催眠师》作者管玲莅临西西

    2016年10月18日,催眠师管玲携新书《我是催眠师》莅临成都西西弗书店·凯丹广场店,和广大书友们进行了一场近距离催眠互动,为大家带来了前

  • 加大机关效能年活动的宣传

    廖望劭<br />
    一场以学习实践科学发展观为主题,以提高项目审批和建设效率为重点,以依法高效、创建最优发展环境为目标,以改革创新为动

  • “观文馆·经典共读”启动仪式暨“

    2016年10月9日晚,由广西师范大学出版社集团有限公司发起的“观文馆·经典共读”在玉林正式启动,观文馆的实体书店品牌“独秀书房”也于同日