电台长篇节目技术性改编工作与再创作

    张 红

    摘要:《小说连播》节目,50余年来,象棵长青树,一直很受听众喜爱。这门听觉艺术,正以其独特的魅力,吸引着越来越多的听众。

    关键词:小说连播;节目

    《小说连播》节目中的小说,与写给人看的小说相比,除了传播范围和传播效果具有更大的优势外,节目编辑选好书后的精到改编,即做好、做足案头工作,也是取胜的关键。

    笔者以为,改编小说,不仅仅是要做一些过硬的技术性处理,更高层次的标准应该是:再进行一次更完整的艺术创作。

    也许是因为评书历史悠久,历来许多炉火纯青的艺术家,对评书改编做了大量的总结和探索,他们的创造性劳动,得到了受众的承认和喜爱,因而,评书的改编是一种再创作的观点,已经得到公认;而作为相对年轻的“小说改编”,却还没有得到广泛认同。甚至有人认为,都是当代人写的书,不用改,照本宣科就行!

    小说改编,虽不象评书那样“总需添枝加叶,发展情节,把故事说得格外生动活泼”,可小说也有只提供故事,需要适当增补,才能使之生动活泼,吸引听众的先天不足。倘若不好好的下工夫改编,只去“照本宣科”的播出,肯定断难达到感人效果。

    再创作,总是多方面的。要将写给人看的小说,改编成播给人听的《小说连播》节目,将眼看的文字转换成有感有情的声音符号,将视觉想象转变为听觉想象,既使听众得到启迪和审美享受,又使一本只供阅读的小说具有了连续可听的品格,这一变化过程,无疑就是长书编辑的再创作。这当然要下一番功夫的,也决不是仅用“表面的技术性处理”,就能概括的全部内容。

    表面的技术性处理,当然是必要的。为了加强某些艺术效果并向听众传达出来,可以将其看作是为艺术效果服务的手段。因此,在进行“长篇小说”改编工作中,不管是为了小说的主线突出,还是为了播讲时加快节奏,抑或是为了使听者印象深刻、完整,将小说中同一性质的文字“聚在一起”; 或为了留下一个悬念,将整部作品以“讲或集”一一截开;或者为着播讲方便,把语言“改写”得具有韵律美等一系列的技术性处理,都是为了把握小说的整体风貌,传达给听众一个最佳的听觉艺术形象之目的的服务手段。

    这里,最重要的是树立起艺术形象!

    而要做到这一点,长书编辑,首先要树立起自己的完整艺术形象观。按习惯看法,一般意义上的小说,都有细节描写、人物活动、故事结构、以及蕴藏于这些因素中的主题思想等。如果我们将小说的主题比作脑子,小说中的人物活动看作心脏,情节视为骨骼,细节喻为血肉,那麽,要使形象丰满、运动起来,长书编辑,就必须具有再创作的头脑,具有对原小说的总体把握,具有对艺术想象的再思考、再设计。因此,了解原作背景,明确原作主题,把握原作人物,熟悉原作故事情境等,就显得十分必要了。长书编辑,不仅应当真正“吃透”原作,甚至应当比原作者站得更高,体会作品更深。

    只有具备了这种再创作的思维,然后再进行具体、细致的改编工作,才会改出具有艺术魅力和生命活力的“长篇小说”;经如此改编后播出的《小说连播》节目,才更容易受到听众的喜爱。

    综上所述,我以为,长篇小说的改编和评书的改编一样,都是一种艺术的再创作,都必须下一番功夫;而先期树立起听觉艺术形象,再做深层次的或技术性的改编工作,才会成功。

    而这些“改编”,若用文字呈现到纸面上,就是编辑的案头工作。以风靡世界的冒险(悬念)小说《印加宝藏》的改编为例:

    作品概略:16世纪初叶,印加国王下令埋藏了一批巨额珍宝。20世纪末期,这罕见而无价的宝藏,引得各色人物竞相出动,拼命寻找。 《泰坦尼克号》的作者、被欧美文坛誉为“冒险小说之父”的克莱夫·卡斯勒,在他的新著《印加宝藏》中,将神秘的古文明,恐怖的毒咒语,贫瘠的大沙漠,危机四伏的地下河探险,九死一生的夺宝奇谋,以及人类智慧与体力极限的挑战等,结构得精妙绝伦,从而使其作品极富娱乐价值,连夺《华盛顿邮报》畅销书排行榜冠军,并被译成40多种语本,在70多个国家出版发行。

    选书思考:咱们国家已经WTO了。人们在物质生活日益富足之后,对精神文化消费品也就有了求新、求异、求奇、求乐等新层面的审美需求。客观地讲,在满足受众这类需求上,电视比广播出手早,动作快,成效显著。因此,将世界级大手笔的名篇名作,尤其那类已在多国畅销的作品改编成长书节目,大概是一种很有探求深度的选择。同时,广播节目的日渐商品化,特别是势必要来临的传媒市场化、产业化运营,也为这类节目和长书编辑,提供了施展才智的广阔空间。此外,该作品的字里行间,如花瓣一样地散落着人类共同珍视的正义与信念、坚毅与勇气、友爱与真情、幽默与机智、质朴与善良等至纯至美的底蕴,读来听来,均陶冶情操,完美品格。

    这就是我选中并改编外国文学《印加宝藏》的初衷。

    编辑札记:《印加宝藏》,是个题材新奇、情节紧张、悬念丛生、环环相扣、神秘刺激、轻松通俗、有很强的艺术吸引力和感染力的大部头作品。为了将这好看的小说创造性地转化为好听的节目,我确定了这样的改编思路:以破译蒂亚波罗金甲(其上的图形刻录着印加宝藏的埋藏地)、解读德雷克绳结(印加人没有文字--这一直是个极大的谜--记事的唯一方法是绳结语--德雷克绳结就记载了埋藏印加宝藏的整个过程和确切位置)、寻找蛇头虎身生有双翅的石雕怪兽(传说中的印加宝藏守护神,其基座下有到达宝藏的暗道)为主线,以历险、寻宝为烘托,按欣赏主体即受众的收听习惯 ,重新结构故事,让听众在戏剧性愈来愈强的情节发展中,不断得到休闲、娱乐和艺术享受,力求达到:讲的虽是远古文明,但听起来却很容易理解和接受这样的预期效果。

    案头工作:《印加宝藏》近45万字,做节目显然过长。西方作家又有诸多异于东方文人的写作规律,这也同国人的收听习惯有悖。为此,我本着既保持作品“原汁原味”,又满足大众口味的原则,进行了——

    ☆剪枝強干。剪掉了旁支情节和巧合事件,删除了冗长的心路剖析和大段的疑有卖弄意味的表述;不要了专业性、学术性过强的文字。经过这样的删节,既精粹了故事,又增强了可听性。

    ☆串动章节。将原书篇章,拆分打乱,整合重组,另排新序,只为了衔接连贯,情节紧凑,收听方便。此外,还将整章删掉里的部分内容后移,从而使该页内容,更加充满灵异气氛,更加好听耐品。

    ☆承前启后。对上、下章之间难以接续的,均根据内容需要并考虑原译著行文风格,加写了串联语。(如各章头、尾)

    ☆拾遗补缺。因以悬念扣书而造成一段节目开头突兀的,补进了前段的缩写内容(如445页红铅笔标示处),此乃拾遗。对印加帝国的历史和印加宝藏的丰硕,多数听众不太熟悉,而原著又缺少这方面的铺叙。我翻阅资料,终从美国依阿华大学人类学教授、著名考古学家詹姆斯·库克博士的新著《爱多拉都:为冒险家而存在的黄金国》和美国卡罗来那州立大学历史系教授、英国剑桥大学社会学长期客座教授杰西·苏珊娜博士所著的《印加帝国探秘》二书中,查到了相关介绍,结合《印加宝藏》的几许描述,创作 了一段与其接轨相吻的内容,揉合到书的开头里(请见该书正文前的手写稿),是为补缺。尤其是这“补缺”,使节目的开篇之段更具吸引力,既为全书埋下了多处伏笔,又一下子就抓住了听众。

    ☆洋为中用。至于将欧美作家多用的复句形式简化成汉语听众习惯的单句形式,页页可见,不再赘述。

    ☆勘正校误。印加人没有文字,对此史有公论,本书中也有肯定的表述。然而,对蒂亚波罗金甲的描写,(多处是上面有“图像符号”或“图形记录”),却出现了既错误又矛盾的译文:如271、272页的“表意文字”,299页的“刻字”,331页的“字面上”,333、337页的“象形文字”等。改编时,均统一为“图形记录”,或依上下文需要,偶尔也用了“图像符号”。另外,如651页的可尔瓦雷兹,应为阿尔瓦雷兹;649页约瑟夫·哈根,应为乔·哈根;668页阿罕布拉号,应为阿尔罕布拉号。

    做过前述案头工作,尤其是经过王波、闻佳、关英、于北疆等的二度增色,欣赏效果才像反馈回来的信息那样:“收听《印加宝藏》,能够得到纯粹的放松和休息。”

    由此,也坚定了我们的一个信念:听众的爱好,也在于我们的培养和引导。

相关文章!
  • 双目标控制选择Rayleigh阻尼系

    王淮峰 楼梦麟 张如林摘要: 合理选择确定Rayleigh阻尼矩阵比例阻尼系数的振型频率对于准确计算场地地震响应有重要影响。提出以土层表

  • 准双曲线角齿轮加工参数的三维

    王慧文 王恩泽 孙晓娟摘 要:本文提出利用三维坐标测量仪测量准双曲线角齿轮切削加工参数的方法。首先建立准双曲线角齿轮齿面的数学表

  • 大国方舟

    林于暄最近,一部以中国海外撤侨为背景的国产影片《战狼2》火爆海内外。铁血的硬汉形象,霸气的护侨宣言,《战狼2》票房地成功彰显的正是近年