白璧微瑕
石 巍 韩 氢
[摘要]要新编人教版高中语文教材中,出现了不少外文翻译作品,笔者在教学过程中。发现一些译文存在一些不尽如人意的地方,本文对这些问题提出了自己的不同意见。
[关键词]语文教材外国译作翻译语法
为了扩大学生的视野,丰富学生的课堂阅读,新编人教版高中语文教材精选了不少外国译作。这些文章确实精美:或者思想博大精深,或者立意、构思新颖。或者富于哲理、启人心智,……从而使学生受益非浅。但少数篇章在翻译时因拘泥于原著,忽略了汉语语法的一些规则,出现了一些语法错误。既然用汉语来翻译,就应该符合汉语表达的习惯,遵循汉语的语法规则,否则,就会给学生的阅读和理解造成混乱。下面就译文中的语法瑕疵略举几例:
(1)高中人教版语文教材第一册《花未眠》一文,见第51页第二段。原文为“发现花未眠,我大吃一惊。有葫芦花和夜来香,也有牵牛花和合欢花,这些花差不多都是昼夜绽放的”。这个语段里的第二句缺主语,应在“有”的前面加上“未眠的花”几个字。即“发现花未眠,我大吃一惊。未眠的花有葫芦花和夜来香,也有牵牛花和合欢花,这些花差不多都是昼夜绽放的”。
(2)高中人教版语文教材第一册《花未眠》一文,见第51页第三段。原文为“人感受美的能力,既不是与时代同步前进,也不是伴随年龄而增长”。这个句子中的“能力”与“前进”搭配不当,“能力”与“增长”也搭配不当,应改为“人感受美的能力,不会因时代的前进和年龄的增长而有所提高”。
(3)高中人教版语文教材第一册《花未眠》一文,见第51页第四段。原文为“只要有点进步,那就是进一步接近死亡,这是多么凄惨啊”。“这是多么凄惨啊”应改为“这多么凄惨啊”或者“这是多么凄惨的啊”。
(4)高中人教版语文教材第一册《花未眠》一文,见第52页第七段。原文为“从罗丹的作品中可以体味到各种的手势,从玛伊约尔的作品中则可以领略到女人的肌肤”。句子中的“体味”与“手势”搭配不当,“领略”与“肌肤”也不能搭配。
(5)高中语文教材第二册《这个世界的音乐》一文,见第69页。原文为“它开始唱一段急奏,唱到第二小节的中间部分戛然而止,似乎那儿应该有一组复杂的和声”。这个句子的第一分句的动词“唱”与宾语“急奏”搭配不当,应将“急奏”改为“急促的乐音”等。
(6)高中人教版语文教材第四册《罗密欧与朱丽叶》一文,见第111页最后一行。原文为“年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪”。这个句子里的“激动”是形容词,而不是动词,因此不能带宾语“怒气”。
(7)高中人教版语文教材第六册《宇宙的未来》一文,见第19页第一段。原文为“我曾经起过一个念头,要写一本题为《昨天之明天:未来历史》的书。它会是一部对未来预言的历史,几乎所有这些预言都是大错特错的”。句子中的“它会是一部对未来预言的历史”存在搭配不当的毛病。从前面的意思来看。“它”在这里显然指的是“书”,不能说“书是一部历史”。应该改为“我曾经起过一个念头,要写一本题为《昨天之明天:未来历史》的书。它会是一部历史上对未来进行预言的书,几乎所有这些预言都是大错特错的”。
(8)高中人教版语文教材第六册《宇宙的未来》一文,见第22页第三段。原句为“但是它最使入印象深刻的是,从任何方向来的辐射量几乎完全相同”。句中的第一分句的副词“最”应放在“深刻”的前面,才符合现代汉语的表达习惯,即“但是它使人印象最深刻的是,从任何方向来的辐射量几乎完全相同”。
(9)高中人教版语文教材第六册《宇宙的未来》一文,见第21页第四段。原文为“在不稳定或混沌的系统中,一般地存在一个时间尺度,初始状态下的小的改变在这个时间尺度将增长到两倍”。这个句子缺主语。从上文可以看出,增长两倍的是“数字”。作句子的主语。这样原文可以改为“在不稳定或混沌的系统中,一般地存在一个时间尺度,初始状态下的小的改变在这个时间尺度内数字将增长到两倍”。
以上仅略举几例,类似情况不一而足。希望在编选教材的时候能够适当修改,给学生一个洁净的阅读环境。