高职商务英语翻译教学中案例教学法的应用
徐琴
摘 要:传统的英语翻译教学方法主要有语法翻译法、直译法等,过分重视教师语法知识的传授,学生死记硬背的机械学习,忽略了学生主观能动性的培养,而案例教学法则可以打破传统英语翻译教学方式的屏障,在真实的案例背景下,鼓励学生积极思考,主动学习,实现教学相长。
关键词:翻译教学 案例教学法 商务英语 英语教学
所谓“授人以鱼不如授人以渔”[1]。陶行知在武汉大学演讲时,曾经抱着一只公鸡,以掰开鸡的嘴强行喂食,鸡挣扎着不吃,和松开手将食物放在鸡的面前,鸡主动吃米为例子,告诉我们主动学习与被动学习的差异,强调要激发学生“自觉的学习”。商务英语翻译教学传统的教学方法往往采用的是以教师为主导,主动往学生的脑袋里灌输知识,效果往往不好,而案例教學法则不同,教师站在指导者的位置,引导学生成为课堂的中心,主动参与整个课堂教学环节,激发学生主动学习,从而达到互译的目的。
一、传统商务英语翻译教学中存在的问题
1.学习动力不足
传统的商务英语翻译教学基本都是教师的“一言堂”,学生只能被动接收知识,教师硬性灌输的知识不一定能吸引学生的兴趣,这就很难调动学生的学习积极性[2]。
2.无法满足个性化学习需求
传统的英语翻译教学模式以教师为主导,重理论,轻实践,学习内容及教学方式全部由教师自行安排,学生无法参与到学习中,这与“以学生为中心”的教学思想想背离,无法满足学生的个性化学习需求,而要调动学生的学习积极性,就必须要满足学生的个性化学习需求。
3.教学资源整体质量较低,亟待优化
传统的英语翻译教学模式下,教学资源主要依靠教师对课本的加工及自身经验的运用,教学资源整体质量较低,无法满足学生的学习需求,亟待优化。
二、案例教学法的具体应用
案例教学的步骤可分为:学生自行熟悉相关资料、小组讨论、总结阶段三个方面。
1.学生自行熟悉相关资料
譬如说英语翻译直译法的误区教学可以先让学生了解一些相关资料。比如说明英语翻译直译法的误区时,可以让学生课前查找相关资料,譬如说表示“手机没电,需要充电”,此时“My phone is dead”就不能采用直译为“我的手机死了”。表示“你的方案很有用”,此时“Your plan worked”也不能直译为“你的方案工作了”。表示“我在课堂上开小差了”,此时“I get lost in the class”不能直译为“我在课堂上迷路了”。“Every body wouldnt like it”不能直译为“每个人都不喜欢它”,正确的含义是“并不是每个人都会喜欢它”。“The girl is a dead shot”不能直译为“这位姑娘是死射手”,而应翻译为“这位姑娘是为神枪手”。“She was born with a silver spoon in her mouth”不能直译为“她出生时嘴里含了个银勺子”,而应翻译为“她出生在富贵之家”。“密码是88888888”不能直接翻译为“The password is eight eight eight eight eight eight eight eight ”,而应翻译为“The password is eight,eight times”。类似的还有一些词组也不能直译,譬如“Lady friend”不能直译为“女士朋友”,它的真实含义是“情人”。“Lucky dog”不是“幸运狗”,其实是“你很幸运”的意思。“dog days”不是“狗日”,而是“三伏天”的意思。“a dogs life”不是“狗的生活”,而是“穷困潦倒的生活”的意思。“love me, love my dog ”不是“爱我,爱我的狗”,而是“爱屋及乌”的意思。“sweet water”是“甜水”?其实它还有淡水的意思。“Pretty sick?”不是“很有病”,其实是“很酷炫”的意思。
2.小组讨论
各个小组派出自己的代表,发表本小组对于英语直译误区的分析和处理意见,小组集中讨论的这一过程为学生发挥的过程,此时教师承担的是组织者和主持人的角色。此时的发言和讨论是用来扩展和深化学习对案例的理解程度。然后教师可以提出几个意见比较集中的问题和处理方式,组织各个小组对这些问题和处理方式进行集中讨论。这样做就将学生的注意力引导到方案的合理解决上来。就拿案例中的直译法的误区来说,教师可以引导学生从中西文化的对比、不同的思维方式、不同的语言表达形式等方面来引导学生进行集中讨论。
3.总结阶段
在学生小组讨论结束后,可以先引导学生自行总结,然后老师就关键点对学生进行提问,再帮助学生做好最终的总结并引导学生将案例延伸到现实生活中,引导学生课后进行思考。就拿直译法的误区案例小组讨论后,教师可以引导学生总结出直译误区的五种情形:否定句型中的直译误区、长句直译的误区、修辞句型中的误区、习语成语中的误区、词汇翻译中的误区。
“Every body wouldnt like it”、“It is a long lane that had no turning(无论多长的巷也有弯的地方)”、“It is a wise man that never makes mistakes(无论怎样聪明的人也难免犯错误)”等都属于否定句型中的直译误区。
“Textile finishes have in general become a “no-no”in todays market place, thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.根据汉语的表达习惯,需要翻译为“一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到了无人问津的地步。”这属于长句直译的误区。
“The girl is a dead shot”属于修辞句型中的误区,同汉语一样,英语中也有修辞手法,在翻译时不能直译。“She was born with a silver spoon in her mouth”属于习惯成语直译中的误区,英语中有丰富的习语成语,有些是和汉语的对应的,翻译时要注意不能直译。
前文中提到的“Lady friend”、“Lucky dog”、“dog days”“sweet water”、“Pretty sick?”等等都属于词汇翻译的误区,如果直译就会曲解原意。
案例教学法需要教师选准好案例,虽然教师在课堂中由知识的传授者变成知识的引导者,学生成为课堂的中心,但是教师的作用仍然十分重要,案例教学教学效果需要教师掌控好。
结语
随着大数据、物联网时代的到来,信息的更迭日益增速,传统的商务英语翻译教学模式已经不适应时代的需求。案例教学法不仅可以传授学生知识,还可以通过案例教学充实商务知识、培养分析问题和解决问题的能力,提高语言技能和沟通技能,这和商务英语翻译教学的教学目标是吻合的。为此,商务英语教师应该以身作则,大力引进案例教学法,并引导学生主动思考,激发学生主动学习,从而教学相长,改变传统的灌输式教育,力争达到更好的教学效果。
参考文献
[1]周小燕.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].信息记录材料,2017,18(4):113-114.
[2]闫苏.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北函授大学学报,2017,30(7):162-164.