导游词中专有名词的英译研究
高科佳
摘 要:《沿途导游掌中宝》一书,分19章全英文介绍了中国旅游文化中老外感兴趣的一些话题,讲解深刻,语言简练、规范,具有很高的实用性和研究价值。受到中国传统文化的影响,本书第十七章“部分景点细节描述范例”(Highlights of Some Famous Scenic Spots)涉及到丰富的专有名词,其英译质量的高低,直接影响了此章的价值。本文从导游词中专有名词英译的视角,对此章涉及的部分专有名词英译得好和有所缺陷的地方,进行了分析和探讨,并提出导游词中专有名词的英译方法。
关键词:导游词;专有名词;英译方法
作为英语导游词类书籍中的翘楚,四川师范大学杨天庆教授主编,旅游教育出版社2013年1月出版的《沿途导游掌中宝》一书选材丰富,语言简练、规范,全书分19章全英文介绍了中国旅游文化中老外感兴趣的一些话题,有利于外国游客理解和欣赏中国的名胜古迹、风土人情。该书自出版五年来一直是英语导游辅助书籍中的佼佼者,也是旅游英语专业学生的重要参考书。
该书第十七章“Highlights of some famous scenic spots” (部分景点细节描述范例),分节介绍了Tiananmen Square(天安门广场)、Some Main Halls in the Palace Museum(故宫部分大殿)、The Temple of Heaven(天坛)等十一个景点,是书中对于英语导游讲解最直接实用的部分。受中国5000年来博大精深的传统文化的影响,本章出现了很多与中国文学、历史、地理、天文、哲学思想等有关的专有名词的英译。这些词是景点导游词英译中的难点,处理的好坏直接影响到本章的翻译质量。笔者在阅读此章的过程中,深感杨老师用语的规范,收获良多。同时,在笔者阅读的过程中,发现少数一些专有名词的英译,如果完全遵照书上的,外国游客很可能会摸不着头脑、或者不能更深入地体会中国文化。笔者因此对此章中所有的专有名词依据翻译方法进行了分类汇总,提出了自己的看法,以期对中文导游词专有名词英译的规范性研究和使用做出一点贡献。
在导游词中专有名词的英译过程中书中采用了以下一些方法:
一、音译加注释
在十七章中,主要涉及到景点景观名(24个,如(天安门):Tiananmen, the Gate of Heavenly Peace,(网师园):Wangshiyuan(Garden of the Master of the Nets),)、题词标语(3条,如(中华人民共和国万岁):zhong hua ren min gong he guo wansui( long live the peoples republic of china),(天下为公):tian xia wei gong, which means “The world belongs to everyone.”)、事物名(1个,(琵琶):pipa, a four-stringed lute)运用此翻译方法。音译加注释,在导游词专有名词的英译中,是指用拼音处理全部名称,同时又用英文对名称加以解释,使外国游客明白字面意思和文化内涵,这是最受学者推荐的翻译方法。在实际的景点景观标示中,大多数都是采用此种方法。单纯的音译法信息功能差,但是可以让外国游客了解到原汁原味的中国发音,增加他们的好奇心和新鲜感。注释法则可以帮助外国游客明白景点景观名称、标语题词、器物的字面意思和文化内涵,弥补单纯的音译法表意差的特点,增加信息功能,有助于传播中国文化。所以音译法与解释法的连用也是笔者最推荐的翻译方法。笔者建议,书中运用意译法翻译的景点景观名称,其中不超过4个中文汉字的情况下,都在前面加上拼音,改为音译加注释法。
二、意译
在十七章中,主要涉及到景点景观名(27个,如(中国历史博物馆):Museum of National History,(殿春簃):Spring-Rear Cottage)、事物名(8个,如(外朝):the Outer Palace,(镏金攒尖顶):gilded knob)运用此翻译方法。意译是指追求中英文名称在表达意思上的等值。
我们在采用意译法时,不可望文生义,要注意景点名称的深层含义,做到意合。比如同样是庙宇的“白马寺”译为“the White Horse Temple”,因其为佛教寺庙, “龙泉观”译为“Monastery of the Dragon Spring”,因其是尼姑修行之地,“智慧海”虽然名称中没有寺庙字样,但其实际为寺庙,译为“the Sea of Wisdom Temple”。如果无法分清其含义就翻译,西方游客就无法对中国的宗教有更多的了解。
再如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自古代一诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple。
再如,在“The Temple of Heaven”(天坛)一节中,将“琉璃瓦”翻译为 “glazed tile”。 “琉璃”一词是一句话很难解释清楚其深刻含义的。采用只解释其生产工艺“上釉”的方法,能够使西方游客脑海中立刻浮现出琉璃瓦的形象,易于他们的快速理解。
再如,赑屃(bìxì),又名霸下,样子似龟,喜欢负重,碑下龟是也。相传上古时它常背起三山五岳来兴风作浪。后被夏禹收服,为夏禹治水立下不少汗马功劳。治水成功后,夏禹就把它的功绩,让它自己背起,故中国的石碑多由它背起。所以书上讲“a tortoise bearing a stone slab”。
在“Some gardens in Suzhou”(部分苏州园林)一节中,书中将 “网师园”译成“Garden of the master of the nets”,这个翻译完全是使用的意译,而且现在很多材料中都是这样翻译的。但是,对中国文化没有深入理解的外国人,对于这个翻译肯定会理所当然地理解成“网主人的园子”,这样一来,就不能够巧妙地传达出中国文化中隐喻的那部分含义了。其实,网师园于南宋一侍郎所建,命名“渔隐”,后乾隆年退休的光禄寺少卿宋宗元购之并重建,借“渔隐”原意,自比为“渔夫”,定园名为“网师园”。网师乃渔夫、渔翁之意,又与“渔隐”同意,含有隐居江湖的意思,网师园便意谓“渔父钓叟之园”。所以“网师园”最忠于语义的翻译应该是fishermans garden。
“Tiananmen Square”(天安门广场)一节中,我对书中将“华表”一词翻译成简单的“ornamental pillar”并不是很赞同。我想,外国游客接触到“ornamental pillar”一词时,会想到什么呢?装饰性的柱子?虽然基于对天安门的了解,我很快能判断出这是“华表”的意思,但是我想,对于外国游客来说,在西方并没有“华表”这种东西,他们也许只会理解成“装饰性的柱子”,甚至无法在脑海中浮现出“华表”的形象,无法体会这一代表中华民族的建筑的精美绝伦、深刻寓意。如果我来翻,至少要翻译出“华表”材质和其上的花纹,翻译成“marble pillar carved with cloud and loong”,这样,西方旅游者就会在脑海中浮现出 “华表”的形象,并且通过“loong”一词体会到这一建筑具有深刻的中华民族内涵。
三、借译
在十七章中,主要涉及到景点景观名(2个,(牌楼):triumphal arch,(江南水乡):Venice of China)、职位名(1个,(御史):censor)运用此翻译方法。借译在导游词专有名词的翻译中,是指从英语中借用相应的景点景观名称、职位名称来使翻译适合英语习惯的翻译方法。这种方法这样可以让外国游客产生亲切的认同感。借译主要适用于一些景点景观名称、职位名称的文化形象太复杂或对外国游客来说非常陌生,音译过来不能为他们所理解,意译太难阐释,增译又显得很罗嗦的情况。
比如,“Some gardens in Suzhou”(部分苏州园林)一节中,将“江南水乡”译成“Venice of China”,就是用的借译的方法,对西方游客来说,威尼斯水城他们很熟悉,他们自然能够理解江南水乡的形象了。
再如,“Some gardens in Suzhou”(部分苏州园林)一节中,将“御史”译成“censor”,用的也是借译的方法。御史为中国古代的官职,三公之一,御史的首领,负责监察百官,类似于西方的检察院。意译阐释非常地复杂,译为 “censor”,很容易就能被西方游客所理解。
四、音译
在十七章中,主要涉及到人名(8个,如(罗汉):Luohan, (孙中山):Sun Yat-sen,(摄摩腾):Matanga,(竺法兰):Dharmaraksa)运用此翻译方法。音译,在导游词的专有名词的英译中,指以原语读音为依据的翻译形式。在此种译法中,我们要注意,原语读音可以是汉语拼音,也可以是威妥玛式拼音,以及梵语发音。音译通常用于人名的翻译。
比如,在“The White Horse Temple in Luoyang”(洛阳白马寺)一节中,释迦牟尼被译为“Sakyamuni”,采用的梵语发音;观音被译为“Guanyin”,采用的汉语拼音发音;在“The Mingxiaoling Tomb and Sun Yat-sen Mausoleum out of Nanjing City”(南京明孝陵和中山陵)一节中,“孙中山”被译为“Sun Yat-sen”,采用的威妥玛式发音。这是因为观音是中国本土的佛,释迦牟尼是古印度的佛,而孙中山在世时,人名是按照威妥玛式拼音来翻译的。
本文对《沿途导游掌中宝》第十七章“Highlights of some famous scenic spots” (部分景点细节描述范例)进行研究,探讨了其中专有名词的英译效果,提出了称赞和建议。中文导游词翻译的目的之一在传递中国文化和景点信息,二在吸引西方游客到中国来观光游览。因此,在中文导游词中专有名词的翻译中,根据不同情况,采用“音译加注释”、“意译”、 “借译”、“音译”的翻译方法,遵守“遵守定译”的原则、“语义忠实”的原则、“读者易于理解”的原则,才能正确传递源语词所包含的文化语义,体现中西方文化体现在导游词中的文化内涵。我们应该采用恰当的翻译方法,仔细研究隐含在词语背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,从而真正实现两种文化的沟通。