大学英语翻译教学刍议

    屈亚媛 周玉梅

    摘 要:翻译教学是大学英语教学体系的重要组成部分,是大学英语教学体系的关键。研究大学英语翻译教学具有重要的现实意义,也是大学英语教学适应新时代英语教学发展的需求。本文围绕目前大学英语翻译教学的问题,提出一些解决方法策略,旨在为翻译教学进一步发展提供一些参考思路。

    关键词:翻译教学;大英教学;翻译能力

    翻译是一门独立的学科,是许多语言活动中的一种。它使用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译教学不同于语言教学,需要专门的翻译训练。新的《课程要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。” 修订后的《大学英语教学大纲》,把培养学生的翻译能力明确列入教学目的之中,还对学生在“基础阶段”和“应用提高阶段”需具备的翻译能力提出了具体要求。(李君,2009)

    虽然大学英语基础阶段目标是培养听、说、读、写、译全面综合发展的学生。但在实际教学中,传统的教学模式使教师把重点放在听、说、读、写方面,翻译教学处在尴尬的地位。因此,在大学英语教学的环节中,培养学生的翻译能力是十分必要的。

    一、大学英语教学中翻译教学的现状

    大学英语教学现状最明显的问题,是普遍使用的交际教学法导致的一种误区,即,外语教学过程盲目单语化,完全排斥母语或翻译。在具体的大学英语教学实践中,教师采用英语教学,原本的目的是提供真实的英语交际情景,锻炼学生的听说能力,培养英语思维习惯。但这种做法没有考虑学生的实际情况,甚至有的老师说出来的英语并不规范。另一方面,现在的教师和学生对翻译都没有给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生没有进行足量的翻译练习,这些因素都使得学生的翻译能力提高缓慢。

    二、大学英语翻译教学策略探析

    首先,需要进一步落地大学英语教学大纲中的教学精神。我国原先大学英语翻译教材由于缺少对于翻译技巧以及翻译理论的介绍,时过境迁,这些翻译教材早已不再适应现代大学英语的需求。大学英语翻译教学应该重视对学生英语翻译能力的培养,加强对于学生英语翻译理论与技巧的灌输。(张胜楠,2013)

    其次,在具体的教学实践中,教师应适当讲授翻译理论,并培养学生将理论知识与实践结合的能力。翻译课程通常由四个部分组成:翻译实务、基本知识、翻译理论和翻译思想史,翻译理论在整体素质教育中应占有极重要的地位。翻译理论教学与翻译实务相结合,是科学的辩证统一,符合并体现整体素质教学观。翻译课的教学内容和方法应该要有一个理论体系作后盾,让这个理论体系像一只无形的手对教学的内容和方法进行“幕后操纵”。翻译理论在翻译教学中可以启蒙、帮助学生提高和加深对翻译活动的认识,阐明翻译活动的本质,培养他们将翻译理论知识转变为一种自觉意识,形成正确的翻译观;而且还有利于总结出具有可操作性,适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题和评价译文的质量。(肖萌,2008)

    在日常教学实践中,教师还应有意加强学生汉语语言文化修养,提高英汉翻译水平。虽然学生在进入大学学习前经过了多年的汉语学习,可以用汉语正确地表达自己的观点,对本国的民族文化有一定的了解,对于一些语句篇章也能有自己的判断,能够通顺表达,但让他 们进行英汉翻译,译出的汉语总是差强人意,更说不上生动、活泼并具有生命力了。学生的译文不仅拘泥于英语原文的表层形式,也因为没能掌握汉语的行文规律和表达习惯,使人感 到译文僵硬、突兀,这都应归结于汉语底蕴不足,缺乏扎实的语言功底,广博的相关知识和 敏锐的感受能力,而这恰恰是提高翻译水平的必备条件。

    教师还应该帮助学生了解英语和汉语的语言共性和个性,掌握必要的翻译技能。英语和 汉语之间有着由人类共性所决定的语言共性,这是英汉语之间得以互译的前提。但英汉语言 分属于两种截然不同的语系,即,印欧语系和东亚语系。这两种语言各自在相隔万里的地域 发展起来。词汇、语法、语义等各方面差异很大。尤其这两种语言根据其语法关系的习惯用 法,句子结构和表达方式存在很大的差异,也正是这种差异给两种语言的顺畅互译带来了障碍。(刘龙根,2000)

    引入文化概念也是改进大学英语翻译教学的一条有效途径。文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。在语言的学习和翻译中,很多问题不是语言本身造成的,而是文化差异造成的。翻译的最大困难就是两种文化的不同,在一种文化中一些不言而喻的东西,而在另一种文化中却要费很大的力气加以解释。在英语课教学课程中,很多学生因不了解所学内容的文化背景知识,不熟悉英美人的思维方式,而望文生义,导致翻译上的失误,翻译出的词语常常令人捧腹。(张静,2008)

    总之,翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中的重要组成部分。将翻译教学融入大学英语教学过程,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。

    参考文献:

    [1]李君. 探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J]湖北经济学院学报人文社会科学版,2009(1).

    [2]刘龙根.大学英语翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2000.

    [3]肖萌. 对翻译理论与翻译教学的思考[J]文教资料,2008(7).

    [4]张静. 大学英语翻译教学之反思[J]考试周刊,2008(20).

    [5]张胜楠. 大学英语翻译教学存在的问题及对策之我见[J]中国校外教育,2013(3).

相关文章!
  • 基于企业文化的国企思想政治工

    陈广梅中图分类号:D641 文献标识:A 文章编号:1674-1145(2019)4-081-02摘 要 新形势下,党对国有企业思想政治工作提出更高的要求,需要

  • 一次为中国革命延续火种的伟大

    朱强今年11月12日是我国伟大的革命先行者孙中山先生诞辰150周年。在孙中山先生早期的革命生涯中,有一段流亡海外的经历,这段经历见证了

  • 周强:在县域治理中发挥好司法

    大数据时代,司法案件运行情况成为县域经济社会发展的晴雨表。法院将海量案件信息进行大数据分析,从刑事案件判断治安状况,从民商事案件