澳大利亚职业培训课程设置分析及启示

    王宇+马骏

    【摘 要】澳大利亚是一个具有多元文化的移民国家,为了应对各种族的职业要求,多所大学专门开设职业培训课程。西悉尼大学翻译专业开设的职业培训课程很有代表性,文章从开设课程、教学方式和学业评估3个角度对其课程设置情况进行分析,并提炼出其中的可借鉴性做法。以此为出发点,对我国职业培训尤其是针对翻译人员的培训课程设置及教学模式提出建议,为其发展提供借鉴。

    【关键词】西悉尼大学;翻译专业;职业培训;课程设置;教学模式

    【中图分类号】G729 【文献标识码】A 【文章编号】1001-8794(2017)10-0092-03

    一、引言

    澳大利亚是一个具有多元文化的移民国家,约有120多个国家的移民,140多个民族。澳大利亚人口构成的多元化以及大量游客的涌入,催生了许多就业岗位,也对职业培训提出了更高要求,促使澳大利亚形成了极具特色的职业培训产业。

    西悉尼大学(Western Sydney University,简称 WSU)的翻译与口译课程是全澳洲唯一一个被NATTI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Inc.,澳大利亚国家翻译人员认证) 认证超过20年的學位课程,所有授课教师皆为资深从业人员或者研究带头人,注重理论结合实践。既针对全日制学生设置笔译及口译本科及研究生的学位课程,也针对翻译从业人员或有志于翻译行业的社会人员开设全日制或非全日制的职业培训课程。

    笔者在西悉尼大学翻译专业进行了为期1年的访学,在此期间特别关注了该校面向翻译从业人员开设的职业技能培训以及翻译资格认证的考前辅导的教学过程。在本文中,笔者主要以课程设置为切入点,从学习期限、开设课程、学分设定、教学方式和学业评估等角度进行分析,并以点带面,从西悉尼大学翻译专业职业培训课程中找到对我国相应职业培训课程设置的可借鉴之处。

    二、开设课程

    西悉尼大学翻译专业为翻译从业人员或有志于此行业的人士提供的职业培训学习期限为1年,共两个学期,春季或秋季学期均可以入学。每个学期都有课程,不特设实习期。没有毕业论文。

    职业培训课程不分口译和笔译方向,不分选修课和必修课,两个学期共开设课程8门。秋季学期开设的课程有:口译导论(Introduction to Interpreting)、笔译导论( Introduction to Translation)、笔译技术(Translation Technologies)、社会服务笔译(Community and Social Services Translation);春季学期开设的课程包括:口译及笔译专业实习(Interpreting and Translation Professional Practicum)、认证学习(Accreditation Studies)、 视听翻译(Audiovisual Translation)、专门笔译(Specialized Translation)。每门课程10学分,全部通过才能准许毕业。1年学习期限结束后,学员可以获得毕业证,无学位证。

    所开设的课程中既涉及了基本的翻译理论和技巧,又针对专职翻译所从事领域的内容进行专门学习和训练,并对NATTI认证考试内容进行强化培训。课程内容比较紧凑,针对性较强,口译笔译课程比例相当,充分考虑学生口译和笔译能力的同步发展。所开设课程兼顾翻译理论及实践,不专门开设语言研究类课。西悉尼大学的证书学习课程是它的一大特色,这门课程主要是针对NATTI进行考前强化训练。一方面帮助学生进行应试准备,提高通过率;而且因为西悉尼大学是NATTI认证单位,这门课程的期末考试也是NATTI资格考试。西悉尼大学的翻译行业职业培训课程主要围绕NATTI考试所涉及领域,没有选修课,但是目标很集中。

    三、教学方式

    参加职业培训的学生母语包括四种语言,分别是中文普通话、日语、阿拉伯语、西班牙语,所学内容也是英语和母语之间的互译。所有科目按讲座课(lecture)和指导课(Tutorial)分开进行。每周讲座课和指导课各一次,讲座课1小时,指导课2—3小时,共14周教学。

    讲座课教师由专职教师担任,以讲解翻译理论、研究方法、翻译技巧和本国此领域的相关专业知识为主,无指定教材,有推荐理论专著。教师采用英语授课,四个语种学生一起上课。教学方式以教师讲授为主,信息量大,基本不安排与学生互动环节,但鼓励学生随时提问。

    指导课教师则聘请专职翻译担任,以实践为中心,进行大量的翻译实践,并开展具体的研究过程。内容经常是本周讲座课程的实践性延续。翻译材料都是采用最新鲜热门的第一手资料,并与澳大利亚境内事务紧密联系,实践性非常强。学生按照母语不同分班上课,教师母语与学生一致,授课采用双语教学。将翻译实践单独进行,并由专职翻译授课。

    这种独特的教学方式有效限制了理论课的时间,扩大了实践课所占的比例,更有效地保证了翻译实践在课程中的重要性。翻译实践由经验丰富的专职翻译带领训练,他们把多年的工作经验带进课堂,用第一手的翻译材料作为授课内容,职业指向更加明确。

    四、学业评估

    西悉尼大学翻译专业职业培训各门课程的总成绩由期末成绩和平时成绩按比例构成。平时成绩包括作业成绩和测验成绩,出勤情况仅做最终成绩的参考。各个学科的作业测验和期末考试会在讲座课和指导课分别布置和进行,最后按相应比例合成最终学科成绩。讲座课的作业通常是小论文形式,结合翻译理论和翻译实践写翻译总结,或者翻译类论文或书籍的读后感,平时小测验及期末考试的内容也以考察翻译理论及技巧和专业知识为主。指导课的作业通常是翻译实践或翻译研究报告。笔译是段落或篇章翻译,口译通常是视译、模拟交传或同传。各个学科各项成绩的构成比例由任课教师向本校考核办公室申请,得到批准即可实行,学生如果不满,也可向该部门申诉。各学科期末总成绩为百分制,达到50%即为及格。不及格者只能缴费重修。

    课程成绩中的理论课成绩比例和指导课成绩比例与上课时间比例相关,即理论课成绩比例略低,指导课成绩比例略高,仍然是强调翻译实践在课程中的主体地位,符合职业培训课程的特点。

    五、可借鉴之处

    西悉尼大学翻译专业的职业培训类课程有其独特的课程设置和教学模式,结合了学校自身的教学条件和师资背景,并满足了澳大利亚翻译行业的职业培训要求。以下几方面对于我国的职业培训类课程有借鉴意义:

    1.强化实践类课程

    西悉尼大学把翻译课程的理论与实践分成两部分进行,时间分配比例为1∶2甚至1∶3。这样一方面可以压缩理论部分时间,精华其内容;也可以确保翻译实践的比重,突出实践在翻译教学中的主体地位。

    职业培训课程设置从目标上明确理论课和实践课的目的,理论课主要是帮助学生建立基本的知识框架,实践课重在提高学生解决实际工作问题的能力。理论课与实践课的课程内容安排可以相对灵活,理论课每次课一个专题,使学生对于该领域的基本知识有一个概念性的了解;实践课既可以是理论课的实践部分的延续,也可以单独呈现连续性,带领学生就该领域的工作实践进行由浅入深的训练,并设计现场模拟。增加实践类课程在所有课程中的比重,强调实践训练在职业培训课程中的重要意义,明确职业培训的目的性。

    2.引荐行业专家走进课堂

    西悉尼大学在翻译专业职业培训课程中,专门请经验丰富的专职翻译参与日常教学,与学校教师合理分配教学内容,让学生对翻译业务的实际要求、翻译工作的真实情况和翻译市场对优秀译稿的标准有充分的了解。这样的教学方式突出在译中学和学中译,充分发挥专职翻译的经验优势,满足学生的个性化需求,帮助学生更好地融入职业生涯。

    我国职业培训课程也可以邀请各行业的能手或专家进入课堂,进行讲座或参与日常教学。与学校的专职教师相比,这些专家能手对行业要求了解更加充分,更能跟进行业的最新发展,实践经验更加丰富。他们将体验式、合作式和学徒制的教学思想引入职业培训课堂,将最新鲜的第一手资料带给学生,并引导学生模拟更真实的翻译工作场景,解决学生可能在实际操作时遇到的难题,更加突出职业培训的针对性以及时效性。

    3.增设资格证书考前强化课程

    西悉尼大学翻译行业职业培训在课程设置和课程目标上与翻译资格考试NATTI紧密联系,且专门设置认证学习(Accreditation Study)这门课程,集中强化考前训练。经过统计,近几年西悉尼大学翻译专业参加NATTI三级(NATTI III)考试的通过率为:英语对母语笔译(English-LOTE Translation) 80%—90%,母语对英语笔译(LOTE-English Translation)40%—50%,口译(Interpreting) 20%以内。

    这种证书考前培训的做法在职业培训课程中具有借鉴性。专门设置资格证书考前强化课程,使学生在实践类课程及理论性课程之余,得到专业系统的考前培训,对资格证书考试的目的、重点及难点有所了解。进行短期考前强化训练为学生创造良好积极的备考氛围,树立信心,提高证书考试通过率,间接改善学生就业及择业状况。

    六、结束语

    澳大利亚西悉尼大学翻译专业职业培训的教学模式颇有代表性,口译笔译互有交叉,讲座课与指导课分开进行,专职教师与专业翻译合作授课,学位教育与证书教育相辅相成。这种课程设置既满足了澳大利亚国家翻译人员认证署的实践要求,也充分考虑了学员的学习兴趣和学习目标;能让学员学会思考,并且在翻译实践的同时又不缺乏对理论的研究和对本质的学习。一年的培训课程使学员的翻译实践能力有大幅度提升,对于基本的翻译理论和翻译技巧有所强化,对于澳大利亚的翻译市场加深了解。

    我国职业培训教学尚在发展阶段,在借鉴国外经验的基础上,结合国情,摸索前行。尤其在课程设置及教学模式方面,要听取学员的建议,满足学员的职业需求,遵守“重实践,轻理论”的原则,打破专业局限;创造机会多与行业内的高手交流,并尽量提升资格证书考试通过率,以培养出具有较强的实践能力、熟练的职业技能以及开阔的知识体系,能胜任各种专业领域的高级人才。让广大的毕业生能够学以致用,找到用武之地。

    【参考文献】

    [1]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(3).

    [2]穆雷.翻译硕士专业学位:职业化教育的新起点[J].中国翻译,2007(4).

    [3]谢柯,吴旭.丹麦奥尔堡大学PBL教学模式及其對我国MTI教育的启示[J].当代外语研究,2015(2).

    [4]王丹.中国澳大利亚教育研究30年终述[J].大众文艺,2011(8).

    [5]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(4).

    [6]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[C].中国英汉语比较研究会全国学术研讨会,2006.

    [7]杨朝军.产业化视域下的翻译硕士培养模式[J].中国翻译,2012(1).

    [8]曾国秀,朱晓敏.曼彻斯特大学MATIS项目对我国MTI培养的启示[J].北京第二外国语学院学报,2012(2).

    [9]仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].外研之声,2008(8).

    [10]仲伟合.翻译硕士专业学位教育点的建设[J].中国翻译,2007(4).

    Analysis and Implication of Curriculum Setting of Vocational Training in Australia

    WANG Yu1, MA Jun2

    (1.Northeast Forestry University, Harbin 150040; 2.Heilongjiang College of Education, Harbin 150080, China)

    【Abstract】Australia is a multicultural immigrant country. In order to cope with the various ethnic career requirements, many universities set up vocational training course. The vocational training courses offered to translators and interpreters by Western Sydney University is quite representative. The paper analyzes the curriculum of the course from the three aspect of subjects offered, teaching method and assessment, and provides some suggestions on curriculum setting and teaching models of vocational training in China with the hope of promoting further development of vocational training for translators and interpreters in China.

    【Key words】western Sydney university; interpreting and translation; vocational training; curriculum setting; teaching models