《三生三世十里桃花》英译本误译研究
内容摘要:To the Sky Kingdom是中国网络小说《三生三世十里桃花》英译本之一,随着同名电视剧及电影的热播,英译本研究也变得炙手可热。但是研究发现,译本存在一些误译现象。本文以交际翻译和语义翻译理论为指导,从语法分析错误、语境分析错误以及文化理解错误三方面对译本中的误译进行分析,為网文译者提供借鉴和参考。
关键词:误译 交际翻译 语义翻译 To the Sky Kingdom
一.引言
语言是文化的载体,是不同国家与民族之间进行沟通交流的工具,各类语言间的交际需要通过翻译来实现。当今中国主张文化“走出去”战略,对外译介中国文学作品是一个重要的传播路径。To the Sky Kingdom是中国网络小说《三生三世十里桃花》的英译本,译者为 PoppyToland。此译本一经出版,便取得亚马逊Asian Literature畅销榜第3名、Kindle Edition畅销榜的亚洲文学区图书第1名的佳绩。但由于英汉两种语言及其背后文化间的差异,译者在翻译时出现了误译现象。
误译是译作的一种特殊形式,主要指 “在思想意义上或在文字上背离了原文,通常是由理解或表达不当造成的”(方梦之,2004)。有学者从全译批评标准出发,对误译进行了界定: 译语在语用、语义、语形三维度的偏离超出译语读者的接受能力,影响交际的正常进行(顾俊玲,2015:43)。基于此标准笔者主要从语法、语境以及文化三方面分析To the Sky Kingdom 中的误译现象。
二.语义翻译和交际翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分。语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文意义,表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥语言的表达功能。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果,它侧重于发挥语言传达信息、产生效果的功能(原虹,2003:1)。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际能够顺利进行。而语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。简言之,交际翻译强调译文的“效果”,而语义翻译强调保持原文的“内容”(江利超,2018:133)。
三.To the Sky Kingdom 误译分析
根据相关文献资料,该译本中的误译现象大致可分为以下三类:
3.1语法分析错误
语法分析,即利用英语语法知识,通过分析原句语法结构,从而分辨、确定原句意义或原句中某个词的意义(陆同,2017:11)。但是英汉分属于不同的语系,二者语法结构不尽相同,所以翻译时分析句子十分必要。理解是翻译的基础,而语法分析又是理解的前提,如果句子语法分析错了,必然会导致误译。例如:
原文:“这就是你家娘子新近给你添的姑娘?这小模样儿长得倒真是不错。”(唐七,2015:3)
译文:“Is this your new baby daughter? How lovely they are at this age.”(Poppy,2016:22)
例句中后一句是折颜上神对狐帝新出生女儿的评价,句子主语是“小模样儿”,就算在翻译时添加上人称主语也应该是“she”,但是译者译为“they”,就有些指代错误,显然这里是译者对主语分析的错误造成的误译。交际翻译的关注点是尽量为目的语读者排除阅读或交际上的困难与障碍,但译为“they”会增加西方读者的困惑,不清楚它在这里指代什么。此译文不符合交际翻译要求,更别说强调保持原文“内容”的语义翻译了。
3.2语境分析错误
语境也叫上下文,是指词、短语、语句或篇章所处的前后语言环境(陆同,2017:12)。英汉两种语言中均存在一词多义现象,不同语境下同一词语的意义往往不同,因此语境分析在翻译中非常重要,它可以使词汇的意义单一化和具体化,有助于译者理解。语境分析错误势必会引发误译。如:
原文:“……投身在江南一个世代书香的望族,叔伯祖父皆在庙堂上供着要职。”(唐七,2015:239)
译文:“ This family had an excellent, longstanding literary reputation, and for two generations the males had held senior temple positions.”(Poppy,2016:383)
据现代汉语词典显示,“庙堂”主要有两种解释:一指庙宇,指太庙的明堂,古代帝王祭祀、议事的地方;二指朝廷,指人君接受朝见、议论政事的殿堂。新世纪汉英大词典对它的翻译也相应地有两种:temple和imperial court。根据例句可以很明显地判断出“庙堂”在这一语境中应该译为“imperial court”而非“senior temple”。语义翻译要求尽量译出原文确切的语境意义,而该译文没有做到。此外,中文读者能够明显看出“庙堂”一词的真正含义,但西方读者无法根据译文读出这个词的意思,所以说该译文也不符合交际翻译法。
词汇翻译的准确与否不仅要根据其语境判断,还要检验它与句中其他成分是否搭配得当。显然在译者的译文中“ the males”与 “had held senior temple positions”互不搭配,只会让西方读者以为家中男性是神职人员,是在庙宇、神殿之中任职。因此,译者在翻译时需要根据语境来调整词义,这样才能得到准确的译文。
3.3文化理解错误
翻译活动不单纯是两种语言之间的转换,更是一种文化的碰撞。由于原作者与译者不具有共同的文化背景知识,To the Sky Kingdom中出现了文化理解错误或文化缺失导致的误译现象。
例如,文中有一位名为“西王母”的神仙。在中国上古神话中,西王母指端庄华美的女神仙。而译者在翻译时望文生义,将其译为“Western Empresss mother(西皇后的母亲)”。该译法没能准确传达这一词语的含义,容易让西方读者产生误解。交际翻译要求对译文读者产生的效果近似于对原文读者产生的效果,显然这里并未做到。有学者建议将西王母译为“The Queen Mother of the West”(Bernard, Elizabeth,2000),或者将西王母直接音译为“Xi Wang Mu”。上述译法才能让西方读者获得与中方读者相似的阅读效果,符合交际翻译法的要求。
再如文中另一个具有中国传统文化意蕴的词语——“青衣”,同样也出现了误译。“……看戏台子上的青衣将水袖舞的洋洋洒洒”(唐七,2015:275)一句中,译者将其误译为“an actress in a blue dress”,明显是不了解中国戏曲文化。中国读者一看便知这一词语的真正含义是中国传统戏剧中的一个主要角色,但西方读者看到译文只会误以为这只是一个演员而非专业术语,故而该译法违反了交际翻译法。青衣属于我国戏曲人物中旦角的一种,指戏曲表演中的一个女性角色,也指闺门旦或正旦。因此这一词语应译为“Qingyi 或 Guimen Dan, Zhengdan”,或在翻译时加以注释,译为“main female role in opera”。这样的翻译才能帮助外国读者理解词语含义,产生与中文读者一样的阅读效果。
四.总结
本文主要从语法、语境、文化三个方面探讨了To the Sky Kingdom 中的误译现象,并且通过对比分析Newmark的语义翻译和交际翻译理论,笔者认为该书的误译违反了这两种翻译方法。但是要想杜绝这种误译现象的发生绝非易事。译者翻译前应深入分析源文本,对于不熟悉的地方要进行多方查证。
本文所述的误译现象在实际翻譯工作中非常普遍,译者要有严谨的翻译态度、相当的语言知识积累,牢记两种语言的语义和文化方面的差别,积极积累不同文化知识,提高对英汉语言文化差异的敏感性,才能把误译减到最少,提高翻译质量。
参考文献
[1].Bernard, Elizabeth. Goddesses who Rule[M]. New York: Oxford University Press. 2000.
[2]Newmark, P. Approaches To Translation[M]. Shanghai: Shang-hai Foreign Language Educational Press, 2001.
[3]Poppy Toland. To the Sky Kingdom[M]. AmazonCrossing, Seattle. 2016.
[4]方梦之.译学辞典[K].上海:上海外语教育出版社,2004.
[5]顾俊玲.误译判定标准论[J].中国科技翻译,2015,28(04):42-45.
[6]江利超.Peter Newmark的语义翻译与交际翻译[J].海外英语,2018(07):133-135.
[7]陆同.英汉翻译中误译的原因分析[J].中国教育学刊,2017(S1):11-13.
[8]唐七.三生三世十里桃花[M].长沙:湖南文艺出版社, 2015.
[9]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003(02):1-2.
[10]张潇丹.英语翻译过程中误译的探讨——评《翻译技巧与误译》[J].新闻与写作,2018(02):128.
(作者介绍:赵思萌,河南农业大学外国语学院2018级翻译硕士专业硕士在读,研究方向: 英语笔译)