功能翻译理论视角下的商务英语翻译
葛秀丽
[摘 要] 在新时代的背景之下,我国对于商务英语翻译的重视程度正在逐步地增加。但随着关注程度的增加,我们所面临的问题与挑战也都更加严峻。正是基于这样的条件之下,对如何在功能翻译理论的视角之下进行商务英语翻译做了详细的探讨,首先阐释了功能翻译理论的内涵,然后说明了功能翻译理论在商务英语翻译中有哪些具体的应用,最后展望了商务英语翻译今后的发展方向。
[关键字] 功能翻译理论;商务英语;翻译能力;翻译行为
[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1002-8219(2017)05-0084-03
文明社会的发展与进步与文化的更新换代有着十分紧密的联系,这其中不得不说的就是翻译文化。一些西方国家早在将近70年之前,就已经将语言学与翻译理论二者进行了巧妙的结合,并且这种新型的模式,在当时一经推出,就受到了广大翻译理论家一致认可与使用。在20世纪中后期,功能翻译理论学派逐渐在翻译研究领域中站稳脚跟自成一派。可以说极强的操作性和极高的实用价值性,为这一学派的逐渐兴盛贡献了不小的力量,当然以现代语言学以及与之相关的一些逻辑观点作为这一理论的立足基础,也是其得以发展的不可或缺因素。根据商务英语翻译的实际情况,本文对提高商务英语翻译水平的理论进行了深入研究,帮助商务英语翻译提高了专业水平。
一、功能翻译理论的内涵
所谓功能翻译理论,并不是一种新型的翻译体系,而是在原有翻译法则的基础上加以修改加工,把目的法则作为翻译工作进行的主要标准,或者可以说,这是一种新型的翻译理论。这种新的理论之所以一经推出就受到广泛的使用,与它极高的实用性有很大的关系。这种新型模式,更加注重的是翻译的目的和经过翻译的文章的用途,也就是说目的法则、连贯法则和文本类型的理论,是整个翻译过程中的重中之重。
在过去很长的一段时间里,我们一直是以文本的中心论作为整个翻译工作的重点内容,然而这种新形式的出现,打破了我们的固有思想,简化了以文本中心为工作重点的过程,使得我们所翻译出来的文本更加的注重实际应用性,而不是只一味的强调对等翻译理论,也减少了不通顺语句或不符合人们逻辑性语句的出现。也正是因为这样,翻译领域的工作范围相比于之前有了更广阔的平台,也很大程度上的减轻了各种不同文化之间的交流障碍。不过不得不说的是,这项发展迅速的研究,截至目前进入我国翻译市场的时间还是很短的。根据以往的经验分析,我国的相关论文普遍来说数量很大且内容都较多,不过却极少涉及这个理论研究的本身。也正是因为这样,很容易导致不深刻的理论研究被学者所使用,不光有可能使得学界对整个研究产生不够全面的认识,也很容易使得具有局限性的论文的产生。
近年来国际市场上经济呈现出迅猛发展的趋势,各国之间的贸易往来也是一天一天逐渐频繁起来,这也意味着对于商务翻译的需求将会越来越大。在这样一种供不应求的市场环境下,商务翻译这种特殊的文本形式也就理所当然的变成了整个翻译学界的研究重点。然而根据我们已掌握的情况来看,商务翻译目前的研究还是主要关注语言学的微观层面内容。对于文本本身的用途研究还比较少,这样也就很大程度上造成了翻译的结果不太尽如人意。商务英语翻译虽然发展势头很猛,可是却没有真正的得到学界的关注。整个翻译的过程,有时甚至会出现拼写上或者是语法上的错误,造成最后的译文呈现出一种极为混乱的状态,不能将商务英语的具体要求表现的十分准确。未来对于研究的规范性和科学性进行严格的限制,也成为了商务英语翻译发展的主流方向。
二、功能翻译理论在商务英语翻译中的应用
(一)以目的性原则为领航器
不管是功能翻译还是简单的对等互译,都需要所有的翻译一定要注重目的,翻译内容的最终目的是为了帮助文章实现它的价值。一般来说我们面对的需要被翻译的目标,会直接的决定我们的翻译作品的质量,目标是对整个翻译过程起着决定性作用的因素。然而在进行商务英语翻译时,翻译者不在只依靠目标来完成翻译过程,而是将目标作为一种目的性原则,在翻译的同时注重对于文章本身传递出来的信息进行筛选、排序,并将整理后的翻译内容整合成合理的译文内容。翻译过程的基础不是对于目标的直译,而是搭建关检桥,使源语语篇与其内在思想等实现对等,进而帮助文本实现交际意义。所以,信息传达的效果才应该是进行商务文本翻译的关键所在。
(二)连贯性原则和忠实性原则是指路牌
我们使用连贯性原则和忠实性原则的最初目的,就是为了在翻译过程中最大程度的實现翻译对象的目的性。一般来说,商务类型的文本本身非常重视连贯性,每篇文章都具有自己的独立特征。在进行写作的同时,我们要注意遵照每篇文章所具有的特性,按照一定固定的程序步骤,尽量使用较为专业的术语,对文章进行创作。因此,商务翻译的过程,不仅要使用规范、专业的语言,来保证文章的简介性和严密性,也要注意原文的整体使用规范和整体意义,在礼节上做到高度的一致,这种忠实特性需要翻译者正确使用商务术语,需要译文尽可能减少文章传递上的失真。
(三)文本类型理论是路标
文本类型的理论是所有功能理论的基础,并且基本上绝大多数的商务翻译文本都含有大量的文本信息,这些文本信息的主要功能就是传递情报,不过值得注意的是,在翻译的过程中,需要对于文本的传递效果能否满足商务活动的需要给予极大的重视,说到底商务文本还是实用文体的一种,其实用价值才是文本本身最重要的意义。每一篇商务文本因为具有的目标与实用意义不同,所以所使用的翻译方法也没有通行的标准。另外,同样值得注意的是,翻译不能够跨越语意本身的语域而独立存在,翻译后的文章虽然可以不与目标一一对应,但还是要达到同样的宣传效果,更要将目标所传递出来的感情进行完整的表达。
三、商务英语翻译今后的发展方向
在近几十年的时间里,商务英语翻译发展势头强劲,整个翻译界也都将热情最大程度上的投入到了商务英语翻译上。为了能够更好更快的发展,确保商务英语翻译作品能够实现其本身的应用价值,要求我们在今后的工作当中对商务英语翻译投入更多的热情,并且实现翻译目标与翻译作品之间的衔接过渡,保证翻译作品能够传递出翻译目标所表达的感情。并且在翻译的过程中注意对于语句、语意的整体把握,尽量做到将所有的内容全部翻译出来,然后在经过理智的分析之后将内容进行整理、排序,最终整理出一份合理的商务英语翻译作品。
根据过往的工作经验,我们可以发现,过去我们对于翻译作品所持的态度,都是要求译文要处处遵循目标,力求做到逐词逐句的对应,做到疑问与目标的严丝合缝,成为了我们的工作重点。然而正因为这样,我们就忽视了对于语句的重新排列组合,并最终翻译出最符合我们语言顺序的译文作品。商务英语翻译以功能翻译理论作为翻译的依据,也正因为这样,我们不得不将关注重点从词句的对应转换到语句的通顺性上,也只有这样,才能做到翻译的完整性与通顺性。
可以说商务英语翻译是整个翻译界不能或缺的重要组成部分之一,然而商务英语翻译整体质量的保证又与功能翻译理论的保证有着十分密切的联系。从宏观上来说,功能翻译理论是商务英语翻译的理论基础,并且其明确的指向性,也给翻译者提供了翻译内容的翻译方向,使得译文通篇的连贯性与通顺性都能得到更好的保障,也可以更加的满足读者的阅读兴趣,让文章的目的能够得到最大程度上的满足与发挥。本文将这个理论应用于商务英语翻译研究,主要对其具体的指导作用进行了分析。该研究能够帮助商务文本的翻译品质变得更加高,提高了商务翻译研究的理论基础。对于翻译理论研究而言有着非常重要的参考意义。
[参考文献]
[1]赵文曜.中文新闻英“译”——应用功能翻译理论的必要性与策略[J].新西部(下半月). 2007,(01).
[2]吴菊红.功能翻译理论对翻译的效能探析[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2008,(27).
[3]孙 冰.德国功能翻译视角下的商务英语翻译[J].长沙通信职业技术学院学报.2011,(10).
[4]焦文渊.从功能翻译理论角度看旅游宣传资料的英译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2006,(04).
[5]刘雪萍.修辞形式等同于功能等值在功能翻译理论中的提现[J].青海民族学院学报(社会科学版),2007,(01).
[责任编辑:谭晓影]