我国大学非英语专业翻译教学问题研究
吴诚辉
摘要:本文从三个方面探讨了当前我国高校非英语专业翻译教学存在的问题。包括2007年《大学英语课程要求》、汉语翻译教学模式和学生上翻译课的动机等方面的讨论。针对我国大学翻译教学中存在的问题,提出了相应的对策。
关键字:大学翻译教学、非英语专业、问题研究。
中图分类号:G4 文献标识码:A
长期以来,几乎所有的中国英语教师都认为,提高大学生的翻译能力是整个中国英语教学课程的重要组成部分。翻译教学不仅是大学生英语基本技能的体现,也是提高大学生英语综合运用能力的重要手段。因此,翻译对于中国大学生来说是非常实用和有价值的。然而,我国大学英语学生的翻译水平总体上还很低,特别是对于非英语专业的同学来说,效果远远不能令人满意。针对非英语专业的同学来说,中国大学英语课堂翻译教学存在的问题可以总结为以下三点:
1.略显不切实际的大学英语课程要求(2007)
与中国大学非英语专业课堂翻译教学的边缘化相反,现行的《大学英语课程要求》(2007)对学生的翻译能力提出了不切实际的要求。一般水平、较高水平和更高水平三个层次。一般水平是中国大学非英语专业学生应该达到的基本要求,但它对“翻译能力”的定义如下:
在词典的帮助下,学生应能将熟悉话题的文章从英语翻译成汉语或汉语翻译成英语,前者每小时300个英语单词,后者250个汉字。译文应基本正确,理解和表达无重大错误。
然而,中国大学英语专业教学大纲对中国英语专业八级考试“翻译能力”的定义如下:
英语专业学生应能运用翻译理论和技术进行实践,将英美報刊上的汉英文章翻译成中文,或将中文报刊上的英汉散文和普通文学作品翻译成英文。英语专业学生每小时能翻译250-300字,译文忠实于原文,基本正确,理解和表达无重大错误。
事实上,非英语专业学生通常有四个学期的英语课程,每周有四节英语课。由于全国范围内的高校英语课在不断减少,要求非英语专业学生在短短的两年内达到与英语专业学生类似的翻译标准是不可行的,也是不切实际的。
2.课堂翻译教学效果不佳
为非英语专业学生提供英语教材的中文出版社主要有三种:高等教育出版社、外语教学与研究出版社和上海外语教学出版社。虽然这三家出版社出版的英语教材都有翻译练习,但令人遗憾的是,它们大多只是造句而不是翻译。同时,很少有中国英语教师愿意在课堂上教授翻译技巧,更不用说翻译理论了。原因可能是中国英语教师对翻译技巧和/或翻译理论了解不多,也可能是教师在课堂上忙于完成教学任务。即使老师有时确实有时间,老师也可能只提到一些翻译技巧或理论,而不去细说。
另一方面,中国的大学有时也开设翻译课程,而几乎90%的大学都是选择性的,只能提供短期的翻译技巧和理论教学。以作者学习的大学为例。对外经济贸易大学为非英语专业学生提供的都是翻译选修课,每周2节,共32节。通常有超过100名左右学生报名参加这样的课程,但他们在课堂上没有合适的教科书。翻译强调的是语言间转换的实践能力,要提高每个学生的翻译能力几乎是不可能的。
3.学生翻译动机不纯
中国大学生普遍存在一种错误的观念,认为翻译就是两种语言之间的转换,只要借助词典就可以很容易地翻译出源语言文本。一方面,学生们不会把重点放在翻译练习上,因为他们认为翻译出来的单词很容易在目的语中再现,因为它们的意思是可以查到的。或者他们可能有同样错误的想法,只要他们的词汇量足够大,他们认为没有必要学习翻译技巧和理论。然而,当翻译源语言文本时,这一事实却远非如此,因为单词的意思肯定不是那么容易在字典中找到的,每一个单词在一个新的语境中都是一个新的单词。正是由于学生在翻译中缺乏语境解读的能力,使得他们对学习翻译技巧或理论没有浓厚的兴趣,也没有做好翻译工作的想法与动力。
然而,事情远不止眼前所见。对于那些报名参加翻译课程的非英语学生来说,他们学习翻译的动机也令人怀疑。如前所述,中国大学非英语专业的翻译课程通常是选择性的,而不是必修课。在中国大学生的眼中,他们自然认为选修课不如必修课重要,因此他们对翻译课程的态度就不那么严肃了。他们中的一些人可能只是想获得必需的学分,而不是真正地试图提高他们的翻译能力。此外,选修课的出勤率明显低于看似更重要的必修课。在课堂上完成翻译任务对教师和学生来说无疑是不容易的,提高学生的翻译能力更是不可能的。
尽管中国大学生的翻译能力能在目前的大学英语四、六级考试中得到考查,但他们学习和做翻译的动机仅仅是为了通过大学英语四、六级考试,获得证书通常是他们毕业后获得学位的众多必备条件之一,因此,用一些学生的话来说,翻译仅仅是可以减轻他们沉重负担的工具。更糟糕的是,对于那些通过大学英语四级或六级考试的非英语专业学生来说,他们很可能会停止做英语翻译或学习英语。在找工作或参加研究生入学考试时,他们通常会在需要时重新学习英语。
综上所示,我国高校非英语专业学生目前在提高翻译能力和英语能力方面的积极性都有所下降,我国非英语专业学生翻译教学的边缘化现状亟待解决。这就要求取消严格区分英语专业和非英语专业翻译教学的概念。同时,中国有2000多所高等院校,需要编制更实用的教学大纲,让不同地区的高等院校根据自己学生的需要进行调整,制定出适合自己的教学大纲。最后,翻译教学应以学生的认知策略为中心,而不是传统的教师主导的课堂模式,以提高学生的创造性思维能力和恰当表达能力为重点。
参考文献
[1]College English Curriculum Requirements[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
[2]Chinese College Teaching Syllabus for English Majors[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.