港译和中译版本的外语人名对比

    周方豪

    摘要:随着网络的发展,人们获取信息的渠道也不断增加,网络上不难发现各种新闻与短讯。这其中出现了来自不同媒体的、不同翻译版本的外语人名。有时同一名人物却有着不同版本的译名,会给人们带来困惑,有时不同版本的译名也会给人们带来不同的文化感受。本文将对比部分典型的外语人名翻译的港译和中译版本,分析两种版本的优点与不足,从而为今后翻译外语人名提供一定的经验与参考。

    关键词:港译名;中译名;人名翻译

    中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)03-0069-02

    随着市场化的新媒体出现,获取信息的渠道大大增加,港译名、台译名和中译名共同在各种媒体上出现,其中有许多名字存在较大的翻译差异,比如著名的美国女演员奥黛丽赫本的港译名是“柯德莉夏萍”,瑞士网球运动员费德勒的港译名是“费达拿”。在这里很难简单地说哪种译名更好,但是本文将从发音、文化、翻译原则等角度对比分析港译名和中译名,研究两种译名的优点与缺点,为今后翻译外语人名提供一定的经验。

    1 粤语发音与普通话发音的影响

    (1)粤语里面没有翘舌音,所以是r和l常常不做区分,甚至直接忽略,例如著名网球运动员:Del Potro,普通话译成德尔波特罗,而港译版会把l直接忽略掉,只把De译出来,也就是“迪”,所以Del Potro会译成迪波图;西班牙运动员Nadal的中译名是纳达尔,而港译版直接省略了l,翻译为拿度。

    (2)粤语有九个声调,而普通话只有四个声调,所以其实港译名在音节的韵律上更加是悦耳,有些港译名说出来富有节奏,那些名字长的更是如此,例如:好莱坞著名演员Schwarzenegger,中译名为施瓦辛格,而港译名为阿诺舒华辛力加,后者有更多音节,韵味十足。

    2 港译名与中译名翻译原则的影响

    2.1 音译的原则

    普通话译名时,一般遵照名从主人的原则,即按照其名字母语发音进行翻译,而港译时一般按照名字的英文发音进行翻译。如西班牙著名足球运动员Villa,中译名版本按照其母语西班牙语进行翻译,在西班牙语中v和b发相同的音,ll则发y的音,所以译成比利亚,而港译按照英语发音进行翻译,所以译成韦拿。

    另外普通话翻译人名时,喜欢按照音节一一对应的原则,而港译版本一般只翻译元音节,如女演员Christina Hendricks就翻译成克里斯蒂娜·亨德里克斯,足有十个音节,而港译名则简洁许多,叫做克斯汀娜·韩翠克斯。

    2.2 音节的原则

    中译名一般会把[tr][dr][dj]等单音节的英文词翻译成双音节,而港译名一般按照英文发音只翻译一个音节,如美国总统Trump翻译为特朗普,而港译名为川普,塞尔维亚网球运动员Djokovic的中译名叫德约科维奇,而港译版本则是祖高域。

    3 翻译偏好

    港译名通常喜欢将外语人名翻译的接近汉语名,而中译版本通常没有这种喜好。如美国电视剧《老友记》中几位主演的名字Chandler Bing,Rachel Green,Joey Tribbiani的港译名是彭昌德,林丽珍,蔡祖儿,听起来与中文名别无二致,而中译名则更偏好直译的方式,将其翻译为钱德勒·宾,乔伊·崔比安尼和瑞秋·格林。

    此外,港译名比较注重赋予名字性别特征,而中译版本则相对重视较少。如美国歌手Hillary Duff的港译名是希拉莉·杜芙,莉字和芙字都是女性名用字,而中译名是希拉里·达夫,不具备女性名字的特点,瑞士网球运动员Hingis的港译名是轩芝丝,而中译名是辛吉斯。

    4 港译版本和中译版本的优点与缺点

    4.1 音节长短的不同

    如上文提到过,中译版本倾向于音节一一对应,甚至要将一些单音节的字拆分成雙音节的字来翻译,而港译名则更加灵活。如美国男演员John Travolta,中译名为约翰·特拉沃尔塔而港译名叫约翰·屈服塔。从这一角度来说,中译版本的译名长度更长,由于追求音节对应,常常造成名字拗口的情况,而港译名从名字长度来说更加简短,也更加上口。然而,从名字本身的含义来看,中译名由于倾向直译,特拉沃尔塔从含义上来看是不具有任何实际含义的,名字本身比较平淡不容易被人记住。港译版的屈服塔,由于“屈服”二字,很容易让人印象深刻,然而这个译名也容易给人造成困惑,如这个名字是否是艺名?或者是昵称?屈服二字是否有实际含义?

    另一个例子是英国著名球星Beckham,他的中译名是贝克汉姆,而港译名是碧咸,从发音来讲,碧咸更加贴合英文发音,而且也十分简洁,中译名则为了追求音节对应,把原本两个音节的词翻译成了四个音节,有些化简为繁。

    4.2 含义的不同

    上文说到,港译名一般是以粤语发音为标准对英语名字进行音译,因此有一些译名虽然符合粤语的习惯,但是用普通话的思维来理解就有些啼笑皆非。如巴西著名足球运动员Neymar的港译名是尼玛。尼玛是近些年来中国网络上的一个流行词,意为调侃或谩骂,这里港译名显然没有考虑到这一因素,这也导致部分大陆观众在听到尼玛这个译名时产生困惑。而Neymar的中译名是内马尔,显然不会产生这样的问题。塞尔维亚运动员Jankovic的中译名是扬科维奇,而港译名则是赞高域,从字面上会让人自然而然的联想到青藏高原等地理名词,然而这名运动员跟这些名词实际上毫无联系。翻译人名时,应该尽量避免产生这种跟人物本身没有联系的词语。

    除此之外,粤语喜欢使用归化的翻译方法,把外语名中文化,如上文提到过的彭昌德,林丽珍,蔡祖儿。这种翻译方法在二十世纪上半叶比较流行,很多耳熟能详的名字便是这一时期翻译而来,如萧伯纳、华生、安徒生。然而现在中译名时已经很少用这样的方法,一方面这样的译名会让人产生“此人是中国人还是外国人”的疑问,另一方面会抹去其名字本身具有的特色。不过这种归化的翻译思路也有其优势,那就是让人产生亲切感,而且简单好记,在特定的情况下,可以起到很好的效果。

    另外,中国人在翻译人名时,常常取一个意义美好的词眼来进行翻译,如美国歌手Taylor Swift的港译名是泰勒·丝薇芙特,赋予了女性的特色又有美好的寓意,而中译名则是泰勒·斯威夫特,十分忠实原名。不论是Taylor还是Swift在英文中都是比较中性化的名字,因此译为泰勒·斯威夫特无可厚非,泰勒·丝薇芙特则更有语言美的感觉。类似的,还有澳大利语女演员Kate Blanchett,中译名是凯特布兰切特,而港译名是凯特白兰雪,港译名更加具有女性特质,也更加符合演员本身的形象,中译名则较为平淡无奇。

    5 结语

    港译名和中译名各有特色,也有自己的翻譯原则。总体而言,港译名更加贴近英文发音,相对来说音节较少,而且常常赋予美好的意义,多用归化的翻译策略,而中译名通常遵循直译原则,音节对应原则,故而从字面上看更为正式、客观。然而很难简单地评价这两种译法孰优孰劣,只能客观的分析对比两种译法的优点与缺点,我们发现港译名韵律十足、节奏感强,符合英文名字发音,很多时候比较简洁、上口,但是某些情况下,会出现一些让人产生困惑的译名,如“屈服塔”和“赞高域”,在翻译实践中应尽量避免出现这样的情况,导致听者或读者无法正确理解信息。而中译名则更正式、客观,总体来说也更容易为人接受,有利于信息的快速传播,不过中译名相比较港译名来说,没有那么灵活,因此会出现原本一个音节翻译成两个音节的现象,徒加了翻译的难度,而且中译名较少主动为译名赋予诸如女性特质的含义,这一角度来看,在翻译实践中其实可以更多地主动赋予名字含义,使得名字更美观、好听。

    综上所述,作为译者,如果想要准确、美观地翻译外语人名,需要准确把握其名字的母语发音,恰当选择用字用词,音节宜简不宜繁,少用引起歧义的译名,这样一个译名才更容易在媒体上传播,中译名和港译名各有优点与缺点,互相借鉴、互相促进才能为人们带来更好的体验。

    参考文献

    [1]霍彦京.英语人名的文化特征及翻译策略[J].白城师范学院学报,2018,32(03):58-61.

    [2]宋纯.外国人名地名汉译语音保真度研究[J].语文学刊,2009(10):99-102.

    [3]陈顺意.“特朗普”还是“川普”—论英语人名地名翻译的原则[J].凯里学院学报,2018,36(04):70-74.

    (编辑:赵露)