主体性视角下归化和异化策略的选择

    摘要:翻译究竟是一仆二主,还是不忠的美人,翻译界对译者的定位没有固定的答案。传统的翻译理论往往忽视了译者主体在翻译中的作用。勒弗维尔提出翻译操纵观后,翻译界对于译者在翻譯中的作用认可度大大提高。译者作为翻译的主体,在中英语言差异以及蕴含在语言差异背后的文化差异影响下,必然会涉及到翻译策略的选择,本文将探讨译者在翻译过程中的重要性,归化和异化策略的选择,影响翻译策略选择的因素,以及结合实例说明主体性在文学、政经类文章翻译过程中以及影视剧外译中的体现。

    关键词:主体性;文学翻译;影视剧外译;异化策略;归化策略

    中图分类号:H059;I046文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)04-0050-02

    0 引言

    翻译操纵管提出以后,译者的地位大大提高,继而译者作为翻译主体在翻译过程中的地位大大提高,译者作为客观主体,源语言经过人脑加工产出的目标语言信息带有主体色彩。翻译源语言文本时,会涉及到翻译策略的选择。在文化背景条件下,源语言习惯和目标语言习惯或多或少存在差异,这就会涉及到异化和归化翻译策略的选择。传统意义上的异化和归化策略的选择往往集中在文学翻译上,本文除了探讨文学翻译外,还将探讨影视剧字幕翻译和政经类翻译中异化和归化策略的选择。

    译者在选择翻译的作品时,一定有自己选择的目的,为何翻译?怎么才能翻译地好?是忠于原作者,或是忠于译作的受众,还是忠于作者自己的想法,大胆地二次创造?上述的情况都会涉及到译者主体性的问题和异化、归化策略的选择。本文将在实例的支撑下,对译者的主体性及异化和归化策略的选择做进一步的认识。

    1 译者主体性和原文本翻译的关系

    原文本的翻译过程和译者主体性密不可分。人脑在对原文本信息加工处理后,必然具有一定的“主体特征”,可能涉及到译者的翻译观,译者翻译策略的选择,译者“忠实”于谁的问题。

    翻译不是静态的过程,在不同的历史阶段同一本著作,同一部影视剧字幕的翻译都会有翻译的主体。译者在社会因素、文化因素、个体因素影响下,在自己对原文本的理解基础上,充分理解原文本,对原文本进行加工创造,这正是译者主体性的体现。勒弗维尔提出翻译操纵观后,很多学者都强调了译者的重要性。法国的安托瓦纳·贝尔曼指出,译者的翻译动机、翻译目的、翻译立场、翻译方案以及翻译方案使译者成为翻译中最积极的因素,译者的态度、方法和立场一旦确立,译者也就为自己定了位置。文学翻译即对文学作品的翻译,文学翻译既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译的行为。文学是语言的艺术,而翻译的核心是语言。文学作品具有艺术性,文学作品中的语言可以给译者充分发挥的空间,译者可以根据自己的审美情趣,利用自己的语言功底,给予文学作品“二次生命”,因此文学作品的翻译与译者的主体性密不可分。同样地,我们在翻译政经类文章,影视剧字幕的时候也会有对语言处理的差异,产出的语言效果也不尽相同。

    2 译者主体性和异化及归化策略的选择

    2.1 何为归化和异化策略

    在徐莉娜著的《英汉翻译原理》中有提到,异化策略是由动因的直译,归化策略是由动因的意译,异化法是源语取向的翻译策略,归化法是本土化的翻译策略。也就是说,异化和归化的问题最终就是归结到到底是忠于源语言表达习惯,还是忠于译入语语言表达习惯,并且异化和归化策略和直译,意译有一定的内在联系。

    2.2 文学作品中译者主体性与归化和异化现象

    不同的译者对文学作品的理解是不同的,处理手段也是不同的。在各种限制下,译者可能无法直接向原作者询问自己不理解的地方,于是译作意义的“再生”在所难免。

    “He and a ruddy-faced companion had fared forth doggedly into the long summer twilight in quest of some amusement to dispel the memory of the extravagantly gloomy little dinner that they had shared at the club, followed by a painful hour over admirable port and still more admirable cigars. ”

    译文:在俱乐部里共进晚餐的场景着实倒人胃口,接下来的一个时辰更是“雪上加霜”,喝着窖香浓郁的波尔图葡萄酒,抽着解愁的雪茄烟。他和这位面色红润的伙计不停地向前走着,走在漫长的夏日黄昏中,想找点乐子,好抚平心中的不忿。

    原文选自小说Her Grace,译文中的“倒人胃口”,“雪上加霜”、“窖香浓郁”、“倒人胃口”是中文常用的四字格成语,具有中文语言色彩,形象生动。译文较多使用了四字格和符合中国表达习惯的词汇,符合中国人的表达习惯,可谓是“投其所好”,让中国读者读起来朗朗上口,顺应译入语国家的表达习惯,所以运用得是归化策略。

    2.3 政经类文章翻译中的主体性与异化和归化策略

    《经济学人》中大多是和世界经济,政治相关的文章,最近几年在中国的阅读量增加很快,有些译者也开始尝试翻译此报,翻译过程中必然涉及到译者自己的发挥和翻译策略的选择。

    2019年11月22日经济学人在讲到科技公司抢夺人才的时候有这么一句话:

    “For you, competition doesn't stop there, being best in class boosts your prospects.”

    译1:对你来说,竞争并没有停滞在那里,成为班里最优秀的学生能提升你的前景。

    译2:对你来说,竞争并不应该止步于此,在班里名列前茅会提升你的前景。

    译文1是典型的异化译法,译者对原文没有进行太大的处理,基本是逐字翻译,而译文2用了“止步于此”和“名列前茅”两个成语,符合中国人的表达习惯,可以看成归化译法,译文2则是典型的归化译法。

    2.4 影视剧中译者主体性与异化和归化策略

    电视剧《甄嬛传》美版播出后,反响惨淡,主要就是和字幕翻译的生搬硬套有关系。所以影视剧走出去是否能取得成功,一部分原因归于字幕翻译,尤其对于中英这种语言差异较大的语言。《甄嬛传》外译的字幕翻译有的过于中式,虽可看成异化译法,但是英語国家的然看了会啼笑皆非。比如有一句甄嬛的台词是:“请叫我钮祜禄氏·甄嬛”,字幕翻译竟然是“please call me new hello si-Real Ring”这让英语国家的人读起来可能会误以为女主叫“真正的圆环”。但是有的字幕翻译却顺应了译入语的表达习惯,还是十分地道的,如“贱人就是矫情”翻译成了“That bitch”,bitch 一词符合以英语为母语国家粗俗口语的表达习惯。再比如有一句台词是“娘娘一针见血”的字幕翻译是“Empress said straight to the point”,译者也是采取了归化译法,符合讲英语国家的人的表达习惯。

    3 影响译者异化和归化翻译策略选择的因素

    3.1 翻译目的的差异

    诺德提出的目的论告诉我们翻译是有目的和意图的跨文化人类交际活动。译者作为翻译的主体,是翻译工作的直接参与者,翻译究竟为何的问题是翻译目的论的关注焦点。究竟是以译入语受众全体能接受为翻译目的还是以充分忠实原文,尽量不改动原文,以忠实原文为目的,是影响异化和归化策略的因素之一。

    3.2 社会意识形态的影响

    勒弗维尔认为,意识形态是指“人的思想观念和世界观,它可以是社会的,上层的,也可以是个人的。”个人的受教育背景,所处的文化背景,社会背景,个人阅历,个人对原文本的理解,个人所持的翻译原理,翻译标准,翻译技巧,以及其它社会因素都会对译者翻译策略的翻译选择产生影响。

    4 结语

    译者的主体作用在翻译工作中是不可忽视的一部分,译者作为翻译的主体,首先是原著的读者,其次是翻译的阐释者,最后是文学作品的再创造者,但是“再创造”不是天马行空式的创造,不是脱离原文的“臆造”,而是基于忠于原文所表达思想,精神基础上的艺术性再创造。如果译者生搬硬套,没有对原文本信息进行细致的加工,那么语言将晦涩难懂,不知所云。再者,异化和归化的策略是基于译者自己的选择,译者的目的究竟是什么?以及其受到的意识形态的影响,都对翻译策略的选择有直接性地影响。异化和归化策略没有好坏之分,只要能够忠实地表达原著的思想,二者皆可取,且可以有效地结合起来。

    (编辑:赵露)

    作者简介:冯保华(1997—),男,河北唐山人,研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。