越南抒情歌谣翻译及其背景探究

    

    摘要:歌谣是越南民间文学的一个重要组成部分,伴随着劳动人民的劳作生产过程而产生,通过对越南抒情歌谣的研究,一方面可以了解劳动人民平时的生活,另一方面可以体会他们在各种行为活动中所表现出来的情感。此外,歌谣是越南传统文学的一大瑰宝,应该得到足够的重视,使得传统文化得以保存和流传。

    关键词:抒情歌谣;越南;文化

    中图分类号:H618文献标识码:A ? 文章编号:1003-2177(2020)04-0052-03

    1 越南抒情歌谣的若干特点

    1.1 抒情歌谣具有多意义模糊性

    很久以前就有人研究到文学艺术中的多意义模糊性,即为“意在言外”。根据W.Empoxon的观点,模糊是一种不确定的意义,一种想要表达多类事物的想法,给人以多种解释。因此,文学艺术中的多意义模糊性可以理解为一种不确定的意境,一种想要表现多类事物的审美形式,使人可以给艺术形象多种解释。多意义模糊性通常有三种表现形式:因为两物之间有许多相同点,造成的说此物犹如正说彼物的效果;由于语法结构不紧密或语境引起的意义模糊;一個词在相同的描写中可以有多种说得通的解释。通过具体和充满意向的表达方式,使用比较、隐喻、换喻、象征等修辞方式,使人产生丰富和深刻的联想,而收听者则应在众多联想中有自己的理解。正是有了各种修辞手法,使得表达既有由本义产生的具体性、形象性,又有由衍生义带来的概括性和含蓄性。模糊性、多义性即是在这种基础上产生的。适度的模糊和多义是使传统歌谣能够保有持久吸引力的其中一个魔力之一[1]。

    例如:Gió sao th?i mát sau l?ng?D? sao d? nh? ng??i d?ng v? cùng.

    (译文:身后何故风萧萧,无尽思念在路人。)

    模糊、多义又集中在歌谣句子中“背后凉风”和“路人”两个不寻常的意象中。根据陈宝兴的观点,此句歌谣之中的传神之处在于“路人”二字,他认为这是在江上渡船人的心情(背后凉风习习是指顺风,船飘着,不用太费心思渡船,因此才轻松自在的有了万千思绪,思念自己的爱人)。文新却认为此歌谣所表现出来的情感不仅关系到摆渡人,还关联到许多在人世间做着其他职业的人们,他们正陷入爱河,但却是单相思。还可以有一种另外的理解:“背后凉风”已经是不寻常的事情,而“想念路人”更是不符合常理的。但这两个不符合常理的事物组合在一起又表现了一个明显的现实,这对于浸在爱河中的人来说却是合理的[2]。

    1.2 歌谣间接、婉转的抒情特点

    在封建时期,劳动人民和统治阶级的关系是分立对抗的,劳动人民对于情感压迫的对抗得以通过语言或者行动来体现。在封建时代的经济背景下,诞生了一个与之适应的上层阶级,封建思想比如政治、法律、礼教等已经影响到生产劳动和广大劳动人民的生活,因此,劳动人民的反抗斗争思想不同程度的体现了出来,从消极沮丧到讽刺嘲讽甚至咒骂,最后形成暴动。

    越南封建统治阶级用孔孟思想和孔孟伦理作为束缚人们情感的工具,对于青年人来说,则更为苛刻。年少时期正是对情感有着强烈渴望的年龄,但是对于男女情感而言,封建纲纪甚是独断。古时男女青年的组建家庭、婚姻这样的终身大事都完全由父母定夺。在封建礼教束缚下,父亲和丈夫至高无上的权力给妇女带来了极大的痛苦,妇女已经不知道什么是自由,她们被困在“三从四德”的框框里,她们的命运就像飘落的雨滴一样身不由己。

    例如:Th?n em nh? h?t m?a sa, h?t vào ?ài các, h?t ra ru?ng cày [3].

    (译文:吾身犹若落雨滴,落入何处不得知。)

    这句歌谣体现了封建时期的妇女,对于命运无力掌控的哀叹,很多事情全不由得自己选择,只能听从别人的安排。

    正是由于封建礼教的残酷束缚,才导致了很大一部分越南抒情歌谣在抒情方式上采用婉转间接的抒情手法表达自己的感情。

    如表1所示,歌谣的开头是一个充满艺术气息的场景,既有亭间圣洁的气氛,又有民间生活充满诗意的美丽,男子在这样一个荷香四溢的场景中汲水,然后随意将衣服脱下了放在了某枝荷花上。这的确是一件不同寻常的事情,因为荷花枝是如此柔软,如何将衣服挂上去呢?这是一种东方文学中常用艺术的表现手法,即以无指有。“有”指的是散发着荷花清香的衣服,如果谁捡到了,也一同闻到那种如诗如梦的香气。而“无”指的是那件遗忘的衣服,并不一定是真实存在的,只是一个装傻的借口,使得男子可以有一个理由,有机会见到那个女孩,向她表露心迹。

    后文男子的问句其实是一种试探性、不确定的语气。虽然不肯定,只是试探性的说“如果有捡到的话(có ???c)”,但是却好像针对谁说出的话一样。“还是(Hay là)”作为问一些难以启齿的问题的时候一种试探揣测,但同时也是一种希望,希望女孩可以留着作为定情信物,纪念这段感情。歌谣的深邃和质朴正是体现在这里。如果真的有那件衣服,女子拿来还给男子,则会“啊”的感叹一声,也不必再说什么更多的话语。正是因为没有那件衣服,女子便不知应当如何解释。不能归还衣服,就是有些不一样的事情发生了,似乎是要留来做定情信物,这正是男子紧紧抓住的一个缘由。不必等女子回答,男子继续依托那件衣服来表达自己的情感:原来男子落下的衣服不是什么好看的衣服,而只是一件已经破旧了的衣服,虽然破旧但是仍然干净,而不是衣衫褴褛,只是在一些地方有些微微开线,如果不注意是不会发现的。说自己的衣服裂开不是目的,而只是一个得以继续表达自己仍然没有结婚的借口,在家中只有一个老母亲,需要有人来一起照顾。

    因此他说出了一个含糊的句子:“明天请她回去帮我缝衣服”。而那些男子想要给与女子的东西,实际上是古代风俗里一个完整的婚嫁传统习俗。由此看来在长亭汲水和遗忘衣服只不过是男子用于吐露自己内心情感的基础,既细腻又体现了男子无尽的智慧。

    这首歌谣将抒情歌谣那种婉转抒情的手法体现得淋漓尽致,婉转的说法既使得事情的发展有多种可能,不至于是对方感到尴尬,又巧妙的表达出了自己的感情,话中有话耐人寻味。

    1.3 越南歌谣也有直抒胸臆的表现手法

    虽然越南抒情歌谣大多是以间接婉转的抒情方式为主,但是也有一小部分作品使用了直接的抒情方式来表达,让人眼前一亮。

    例1:G?p ??y anh n?m c? tay,

    Anh h?i c?u này có l?y anh kh?ng ? [5]

    译文:相遇在此执汝手,只问一句嫁我否?

    这首抒情歌谣是一首典型的直接抒情作品,描述了男子在遇到了自己喜爱的女子之后直接握着她的手腕,问对方愿不愿意嫁给他的场景。体现了男子强烈的情感,勇敢的为了自己的感情和幸福进行斗争,同时对抗当时“男女授受不亲”和不能自由恋爱的封建观点,是一种反封建意识的觉醒。

    例2:Yêu nhau, ru?t héo,x??ng mòn,

    Yêu nhau ??n thác v?n còn yêu nhau. [6]

    译文:为爱消得人憔悴,

    至死不渝终不悔。

    此歌谣直接表达了对待爱情坚持无悔,至死不渝的态度,如此直接而强烈的情感表达方式,在越南抒情歌谣中实属少见。

    2 越南抒情歌谣翻译中应注意的几个要点

    2.1 抒情歌谣多采用意译的方法

    众所周知越语的词汇大约有70%是汉-越音词,但在歌谣里用的大部分是纯越语词汇,这是因为歌谣是民间文学,是由劳动人民(主要是农民)创作出来的。因此歌谣的语言带有浓厚的京族人的地方特色,吟诵起来具有浓浓的越南京族人的乡土气息。歌谣中多为地方特色语言,在中文里未必有与其完全一致的表达方式,正因如此在翻译越南抒情歌谣的时候需要译者在理解全文的基础上,通过意译的手法将其意境和语义完整表达出来,采取直译的手法反而会缺失了一些趣味和意蕴。

    2.2 翻译抒情歌谣时应注意押韵和对仗

    越南歌谣具有人民性、现实性、浪漫性、普遍性、佚名性、口传性、集体性等特征,内容、形式多姿多彩。正因歌谣具有口口相传、朗朗上口的特点,译者在进行歌谣的翻译时应注意译文的格式,尽量贴合歌谣的格式特征,做到对仗工整、语调押韵,让读者在阅读译文的时候能切实感受到抒情歌谣的独特风情与魅力。

    2.3 应充分了解相关历史文化背景

    歌谣是民间文学中,可以歌唱和吟诵的散文作品,是反映民众生活,表达民众思想感情的诗歌形式。它是劳动人民的一种中心创作,是劳动人民的歌唱文学,是劳动人民美妙的心声。在进行抒情歌谣的翻译时,译者应对其创造时的历史背景、文化背景有所了解,才能明白其中的隐喻和象征,从而更好的理解抒情歌谣中所表达的情感。

    参考文献

    [1]Nguy?n H?ng Ph??ng.Ca dao c? truy?n ng??i Vi?t v?i tính m? h? ?a ngh?a trên bình di?n ng?n ng? v?n h?c[D], Thái Nguyên: ??i h?c Thái Nguyên,2001.?

    [2]Quang Tu?n.Ca Dao Tr?u Tình Vi?t Nam[M].H?i Phòng:Nhà xu?t b?n h?i phòng,2006.

    [3]K? Anh,H?ng Khánh.Ca Dao Tình Yêu[M].??ng Nai:Nhà xu?t b?n t?ng h?p ??ng Nai,2015.

    [4]Nguy?n Th? Ph??ng Thùy,H?u ??t.V?n h?c Vi?t Nam và Ti?ng Vi?t v?n h?c[M].Hà N?i:Nhà xu?t b?n ??i h?c qu?c gia Hà N?i,2006.

    [5]Lê ??c Lu?n.C?u trúc ca dao tr? tình[M].Hà N?i:Tr??ng ??i h?c Khoa h?c x? h?i và Nh?n V?n,2003.

    [6]V? Ng?c Phan.T?c Ng? Ca Dao D?n Ca Vi?t Nam[M].Hà N?i:Nh? xuát b?n v?n h?c,2004.

    (编辑:赵露)

    作者简介:周雯(1989—),女,壮族,广西南宁人,研究生,助理翻译,研究方向:越南语翻译、越南文学、文化。