释意理论在社科翻译中的运用

    【摘要】释意学派根据口译实践总结出释意理论并指导口译。释意理论的翻译程序包括:理解原文、脱离原语语言、重新表达。这些步骤不仅适用于口译实践,对于笔译实践也具有重要指导意义。本文通过对社科翻译作业中的部分例子进行分析,探讨释意理论如何在社科翻译中应用,从而更好完成社科翻译。

    【关键词】释意理论;社科翻译;案例分析

    【作者简介】黄静(1996.03.20-),女,汉族,山东德州夏津人,首都师范大学外国语学院,2018级英语笔译专业,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

    一、释意理论的主要观点

    20世纪60年代出现的释意学派是当代法国翻译理论的第二个主要流派。释意学派主要代表人物是达尼卡·塞莱丝柯维奇和玛利亚娜·勒代雷。1968年,塞莱丝柯维奇发表的论文《国际会议译员:语言与交际问题》为该学派理论的发展奠定了基础。1994年,勒代雷的著作《释意学派口笔译理论》为该学派理论的最新代表作。

    20世纪80年代以来,以让·德利尔为代表的多名博士生,将释意理论研究转向科技翻译、文学翻译等笔译领域。释意理论认为,译者要理解原文不仅要有语言知识,更需要语言外知识,在理解的基础上让译者跳出原文的桎梏,采用不同的翻译策略与技巧准确、简洁地重新进行表达,这一过程在社科翻译中尤为重要,体现在以下两方面。

    首先,理解过程复杂。理解原文要求译者能娴熟运用母语和外语,还要有一定的主题背景知识积累。脱离原语外壳在口译实践中十分受用,在笔译中也值得学习。虽然笔译实践有充足的时间进行思考,但中英双语之间难免有所差异,要在差异下进行翻译,就需要脱离原语外壳,在译入语中寻找合适的表达,从而完成双语互译。其次,重新表达基于理解原文。原作者的写作目的是为表达思想,作者在写作时绝不是逐字逐句组织语言,而是根据思想来谋篇布局。而译者想要重新表达作者的思想,也决不能字字对译,而是在充分理解作者思想的基础上组织语言。译者只有遵循与原文作者相同的写作程序,才能在另一种语言中表达原文作者的思想。

    二、运用释意理论分析本学期社科翻译作业中的部分案例

    本文案例来自文章“Mountain People”和“An Expensive Sip of Water”。这两篇文章的主要特点为含有大量人名、地名、长难句,文章蕴含许多历史、文化、地理等知识,题目看似简单但翻译时需要考虑诸多因素。因而笔者在翻译这两篇文章前查阅了大量资料,在翻译题目和长难句时按照释意理论采取了不同的翻译策略与技巧。接下来,笔者主要从两篇文章的题目翻译和长难句翻译来说明释意理论如何在社科翻译中运用。

    1. 题目翻译。首先是对“Mountain People”的翻译。好的题目能让人一目了然文章内容,激发读者的阅读兴趣。释意理论认为,翻译不是解释,也不是诠释,而是释意篇章。翻译题目时不可操之过急,需要多读文本,熟悉文本内容后再翻译题目。“Mountain People”这篇文章主要讲述了哈布斯堡王朝的民俗文化,而哈布斯堡王朝主要分布在连绵不断、贫瘠的山脉当中,因而直接将题目译为《山中的人》《山中的人民》等均可,题目简单明了。

    其次是“An Expensive Sip of Water”的翻译。释意理论认为,好的译者绝不是字对字死译,而是在充分理解作者思想的基础上,组织自己的语言重新表达。“An Expensive Sip of Water”这篇文章讲述的是玛利亚温泉小镇,这个小镇以温泉疗养而闻名,因此water可以译为“温泉”。通过文章中对小镇的一些描写,可以看出作者对玛利亚温泉小镇并非持肯定态度,这一态度也可以表现在题目当中。文中提到在小镇的全盛时期,很多欧洲贵族如马克·吐温、肖邦等各界名家,甚至英国国王爱德华七世和奥匈帝国国王弗兰茨·约瑟夫一世都曾来到小镇泡温泉,由此可以看出普通人是沒有经济实力在此消费的,expensive可以直译为“昂贵的”。而文中还提到作者虽生长在温泉小镇,但到了十字泉处竟也害怕了,因为十字泉处的温泉混合了金属和硫磺,因此也可以将expensive译为“要命的”。根据以上分析,笔者提供了三个题目译本:版本一《一口昂贵的泉水》,此版本优点是清晰简洁、简单易懂,但毫无出彩之处;版本二《一泉千金》,套用“一诺千金”,让人眼前一亮;版本三《一口“要命”的泉水》,“要命”二字一语双关,既说明泉水有毒,又表明泉水昂贵的特点,但缺点是容易让人误解。

    2. 长难句翻译。

    例1,原文:The whole place is so extreme that it has an almost aversion-therapy feel – patients are brought here who spend too much time listening to folksong arrangements or have devoted entire rooms of their house to hand-painted Easter eggs.

    这句话的难点是extreme和aversion therapy,易错点是arrangement这个单词。extreme有“极端”之意,aversion therapy意为厌恶疗法,但如果这两个词和词组如此直译,让人不知译文所云。想要准确翻好这句话,需要理解这一段落的内容。释意理论提到,理解需要认知补充,其中包括对上下文语境的认知补充。前文对七只小猪餐厅内的装潢、乐队、食物的描写,体现了餐厅内浓郁的民俗氛围,而这种氛围太过浓郁甚至让喜爱民俗的人都心生厌恶之感。因而这里的厌恶疗法可理解为若人喜欢民俗,则把他置于过于浓郁的民俗氛围中,直到让他对民俗感到厌恶。前文还提到了餐厅中有乐队在演奏,因而这句话中的arrangement应该为“改编乐曲”之意。同时笔者认为,这句话中的patient并非真正的病人,而是极度热爱民俗,已经热爱到病态程度的人。

    通过以上分析,笔者将这句话译为:这里到处充斥着非常浓郁的民俗氛围,几乎让热爱民俗的人也感到厌恶——他们被带到这里,抽出很多时间倾听民谣改编曲,或者把整个屋子都用来手绘复活蛋。

    例2,原文:Things have been a bit bumpy since – with a devastating collapse in pan-European aristocratic clients after 1914, a period as a Nazi military hospital during the Second World War (Günter Grass rested up here), the expulsion of almost its (Marienbads) entire population (who were German-speaking) after the wars end and its battered resurrection under the Communists as a peoples spa.

    這句话是个典型的长句:主句与since从句之间还有插入语。这句话的难点在于“its battered resurrection under the Communists as a peoples spa”这部分意为“破败的玛利亚温泉小镇在共产主义者的领导下复兴”,还是“玛利亚温泉小镇在共产主义者的领导下复兴,但由于大肆使用,而后遭到破坏”呢?句子理解不同会带来不同译文,想要正确理解这句话,如释意理论所言,需要认知补充,于是需要联系上下文。后文提到“This last has been set aside now in favour of trying to recreate the pre-1914, Europes playground atmosphere”,如果温泉小镇复兴了,怎么还会被搁置一旁呢?于是可以推断出这个小镇应该是在复兴以后又遭到了破坏。

    通过上面的分析,笔者将这句话译为:之后玛利亚温泉小镇命途多舛——1914年以后,全欧洲贵族客户大幅下降,玛利亚温泉小镇在二战期间成为纳粹的军事医院(君特·格拉斯曾在此疗养),战后这里几乎所有讲德语的人都被驱逐出去,直到在共产主义者的领导下作为大众温泉而复兴,但由于大肆使用,玛利亚温泉小镇遭到破坏。

    三、小结

    社科类英语文本中常常含有大量长难句,文本还蕴含着丰富的文化、历史等知识,想要向读者准确传达作者的意图与思想,译者需要做大量工作,如在理解文本时,需要熟悉文本内容、掌握相关的主题知识。释意理论提出的翻译程序虽然简单易懂,但译者在实践过程中经常会遇到各种问题。释意理论提出的翻译程序对于处在初期阶段的译者具有很好的借鉴意义,对译者提出了较高要求,是译者努力的方向。

    参考文献:

    [1]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆,2016:261-266.

    [2]范丽娟.法国释意理论的国内外研究现状[J].语言研究,2001 (9):70-71.