脱离语境下的误译
【摘要】英文单独词的词义往往是不确定的,只有在语境中词义才会确实下来,因此翻译的时候一定要将词、短语、句子置于语境中去理解,否则很容易造成误读误译。本文从语义与语境的关系角度分析了《全新版大学英语综合教程3教师手册》的一篇参考译文因脱离语境而造成的曲解原意、语义过宽、语义偏离、习语错译以及表达不应景等各种误译现象,并提出修改建议。
【关键词】词义;语境;脱离语境;误译
【作者简介】韦艳赠(1974.08-),男,汉族,福建屏南人,福建江夏学院外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
一、引言
语言是一种特殊的信息系统,某一语言单位(词、短语、句子等)所承载的语义往往取决于语言所处的具体环境,即语境。语境一般可分为两类:一是语言语境,即某种语言单位前后的表现为语言的语句、段落以及篇章,也就是平时人们所说的“上下文(context)”;二是情景语境(context of situation),是以非语言形式表现在文中的主客观因素,包括背景、参与者、目的、风格、相互作用的规范等。本文以《全新版大学英语综合教程3教师手册》(以下简称《手册》)第五单元Text A“Writing Three Thank-you Letters”的參考译文为例,分析因忽略语境而造成的译文偏离源文的各种翻译失误现象。
二、误译分析
1.脱离上下文语境,曲解原意。
原句1:…— some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving.
作者当时是一名厨师,在感恩节这天给大家准备了一餐丰盛的晚餐,他从早上一直忙到太阳落山,收拾停当之后到甲板上透透气。从早上到现在,他和大家一样是以传统的方式过节,在这一天就要结束的时候(the close of Thanksgiving),他开始思考起感恩节,想到了清教徒、火鸡等与感恩节相关的事物。很显然,作者在这里想表达的是:他在思考着做点什么,以不同于别人的个人方式(personally)结束这一天。 《手册》脱离上下文,将后半句译成“赋于这一节日以个人意义”,不知从何而来。
试译:……——我要以自己的某种方式来结束今天的感恩节。
2.脱离上下文语境,语义过宽。
原句2:…and as the days became weeks, my little personal experience receded.
《手册》将“personal experience”译成“个人的经历”,个人经历可以指某个人以前经历过的所有事情。联系上文,这里的“personal experience”是指作者分别给三个人写了三封感谢信并邮寄出去这件事情,在这里,语义可以具体化也应该具体化。原译脱离语境,孤立地从字面去理解,造成译文语义过于宽泛。
试译:……时间一天天地过去了,几周以后,这件事情就渐渐淡忘了。
原句3: “Find the good — and praise it.”
这篇文章的主题是让我们学会感恩,作者以这句话结束全文是倡议我们要善于发现别人对我们的恩惠并加以肯定,呼应主题。如果不把这句话放入整个篇章去考虑,“the good”当然可以指“各种美好的事物”(原译),包括美景、诗歌、爱情等,但这些与主题无关,所以翻译时有必要将“各种美好的事物” 的范围适当缩小至“别人对我们的好”。
试译:发现别人的好,并加以赞许!
3.脱离上下文语境,语义偏离。
原句4:…dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned.
“quiz”可以表示简单的小测,在这里表示作者的父亲在饭后口头上考考儿子最近阅读书籍的相关内容以及新学到的一些单词,并非《手册》的“相互考查”。
试译:……晚饭后大家围坐在餐桌旁,问一问最近看了什么书,考一考新学的单词。
原句5:…he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.
前文讲到很多人对小学校长的评价是负面的,他怀着一颗自我怀疑、惴惴不安的心离开了教育岗位,作者的来信给他带来了“welcome reassurance”(令他感到愉悦的宽慰),与中文里的“欣慰”比较接近,而《手册》译成了“振奋人心的信心”。“信心”是相对于“做事情”而言的,校长的教育事业已经结束了,他现在需要的是“宽慰”, 而不是给他继续干事业 “振奋人心的信心”。另外,“that his career had been appreciated”是“reassurance”的同位语,也就是让他宽慰的具体内容:他的事业得到别人的赞赏和认可。作者的肯定给他的小学校长带来“欣慰”的情绪,这才能与“感恩”的主题切合。
试译:……他写道,接着他说我的来信让他很欣慰:他的教育事业还是有人肯定的。
4.脱离情景语境,惯用语误译。
原句6: … since, quoting a good and wise friend of mine, “In the end we are mightily and merely people, each with similar needs.”
作者这里引用友人的一句很有哲理性的话来说明每个人都有需要得到别人认可的心理需求。在作者的眼里,他的朋友是一位“智者”,用“a good and wise friend”其实是套用了“a good and wise man(智者)”这一惯用语,因而不宜将good 和 wise分开理解。《手册》将其译成了“善良而且又有智慧的朋友”,显然不妥。
试译:……因为,用一位智者(他是我的一位朋友)的话来说:“说到底,我们仅仅是凡人,有着相似的需求。”
原句7: First, I wish for us, of course, the simple common sense to achieve world peace, that being paramount for the very survival of our kind.
《手冊》将“common sense”译成“常识”。《现代汉语词典》中,“常识”的释义是“普通知识”比如健康、饮食、礼仪、旅游、购物、家居理财等方面的普通知识。“common sense”通常被译成“常识”,但在此处应该理解为“sound and prudent judgment based on a simple perception of the situation or facts”,是一种直觉理性判断,而不是后天学到的普通知识。原译忽视下文,把“实现世界和平”看成一种“常识”,偏离了原意。
试译:首先,我当然要祝愿我们实现世界和平这一情理中的事情,世界和平关系到人类的生死存亡。
5. 脱离情景语境,表达不应景。
原句8:…to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee.
一般情况下,grandma可以是祖母,也可以是外祖母,但下文提到作者的grandma也住在他的老家,这给我们提供了线索。一般说来,美国人和中国人一样,是女方嫁到男方,虽然男方的父母不一定与成婚的儿子一家住在一起,但他们仍然生活在同一地方的可能性很大,所以这里的grandma更有可能是祖母,而《手册》译成了“外祖母”。 在这里,我们判断grandma是祖母而不是外祖母,是将这篇文章置于美国文化背景之中,这个文化背景提供了一种情景语境,翻译的时候不注意,就可能造成误译。
试译:……住在田纳西州小镇亨宁老家的祖母辛西娅·帕尔默。
原句9:Every time the ships loudspeaker rasped, “Attention! Mail call!”
《手册》将“Attention! Mail call”译成了“大伙听好,邮件点名”。“点名”表示按名册查点人员时一个个地叫名字或指名。“Mail call”在这里的意思是邮递员按信封上的名字大声念出来,听到名字的人依次过去领取邮件,原译将其译成“邮件点名”显然忽略了当时的情境,用一个词典中比较常见的词义去硬套,造成译文不符合中文表达习惯,也不应景。我们可以想象一下,在国内,邮递员在这种情况下会怎么喊,然后用一种我们可以接受的方式表达就可以了。这里,说话者与听话者之间的关系又构成了另外一种情景语境,译者不能视而不见。
试译:每当船上的喇叭响起:“大家注意!邮件来了!”
三、结语
“语义场理论” 认为,语言词汇系统中的词在语义上互相联系,词的确切含义要通过分析、比较词与词之间的语义关系才能得以确定。语境使词义的多重性、不确定性单一化、具体化或者增加临时性意义。脱离上下文理解翻译源文,往往造成译文曲解原意、语义过宽、语义偏离或者习语错译。脱离情景语境,还可能造成译文不应景的情形。因此,译者在翻译的过程中,一定要将单词、短语、句子置于语篇提供的上下文语境以及情境语境中去解读,只有这样才能准确把握源文意涵,有效避免误译。
参考文献:
[1]季佩英,吴晓真,陈进编.全校版大学英语综合教程3教师手册[M].上海:上海外语教育出版社,2014:138-142.
[2]蒋柏明.论语境与翻译[J].福建师范大学福清分校学报,2006,3: 91-94.
[3]顾建敏.语境与语义研究[J].河南大学学报,2004,6:80-82.
[4]蒋冰清.语境与翻译探微[J].娄底师专学报,2001,1:71-75.