汉语新词语外译词典出版的必要性与可行性分析

    胡学卉

    摘要:中国的飞速发展催生了大量汉语新词语。作为记录中国发展历程的载体、促进中外沟通交流的桥梁、加强汉语国际推广的工具,汉语新词语外译词典的出版应该得到足够重视。出版社可通过作者与编审团队组建、工作流程与工作方式、载体形式与经营理念等方面的创新,实现汉语新词语外译词典的高效优质出版,实现社会效益与经济效益双丰收。

    关键词:汉语;新词语;外译词典;必要性;可行性

    改革开放以来,我国政治、经济、科技、社会、文化、生态文明、教育、军事、外交等方方面面的发展突飞猛进,人民群众的物质生活和精神生活日新月异,相应催生了大量反映我国新形势、新发展、新思想的新词语。这些新生词语由于包含着复杂的专业知识或承载着丰富的文化内涵,大大提高了相关翻译工作的难度,曲译、偏译或错译的情况时有发生,译者需要权威的新词语外译词典作为参考。然而,目前我国图书市场上还没有专门系统收录改革开放以来出现的新词语、新表达的外译词典。

    为了填补市场空白,满足读者需求,我们策划开发了《新时期新词语英译参考》一书。作为全面收集改革开放以来各个领域出现的新词语的汉英工具书,本书收词约9万条,涉及10多个大类110多个领域。

    本文结合《新时期新词语英译参考》的开发,探讨汉语新词语外译词典出版的必要性与可行性,为今后其他类似选题的开发提供一些思路。

    一、汉语新词语外译词典出版的必要性分析

    (一)用语言文字记录中国改革开放的历程,反映中国人民生活的变迁

    作为社会生活的镜像,新词语能够清晰地照见一个个影响或引领当今社会发展的热点。(邹煜,2018)汉语新词语外译词典在遴选词条时着重选择那些改革开放以来出现的新词语,以及那些在改革开放以前已经存在,但在当今社会被赋予了新含义而重新成为热点、流行语的词语,例如“乡村振兴战略”“新时代中国特色社会主义”“社会主义生态文明观”“全球经济治理”“数字通信”“户籍改革”等。这些词语是新时期中国发展在历史长廊中留下的文化足迹,散发着浓厚的时代气息,体现了我国改革开放以来的新思想、新风貌、新生活,是中国改革发展成果的集中展示。

    汉语新词语外译词典以词条的形式详细记录中国改革开放以来的历史进程,以及中国和世界接轨、共谋发展的足迹,反映了改革开放给中国社会和人民生活带来的全方位的变化,可以说它是一部浓缩的改革开放史。改革开放是中国历史上的一个特殊而伟大的时期,用词典的形式记录和反映這一时期的历史和语言,其本身就是传承改革思想、精神和文化。

    (二)为世界了解中国提供窗口,为中国走向世界搭建桥梁

    改革开放以来,我国新事物、新思想层出不穷,催生了大量汉语新词语。这些新生词语广泛流行于我们的生活中,为这个社会打上了独特的时代烙印。然而,这些新词的外文释义在现有各类词典中往往无从查询,这无疑给中国当代思想文化和先进科学技术的对外传播以及时代精神风貌的对外展现增添了很大阻力。汉语新词语外译词典的出版,有助于世界人民零距离、零障碍、全方位地感知中国改革开放以来的新面貌。

    改革开放让中国和世界各国的联系更加频繁,也让中国在世界一体化的进程中发挥着越来越重要的作用。中国的改革成就以及党和国家改革的大政方针要让世界所知,中国要在世界事务中发出自己的声音,要让世界人民了解自己的社会和文化,都需要通过语言来传递。汉语新词语外译词典系统收录我国新时期出现的新词语、新表达,并提供准确、地道、权威的译文,为世界正确地了解中国、中国物质文明和精神文明在世界的传播以及中外各领域的沟通搭建桥梁。

    (三)为日益增多的汉语学习者提供迫切需要的学习工具,有利于汉语加快走向世界

    随着中国的和平崛起,世界“汉语热”不断升温,汉语学习者逐渐增多,很多外国人希望通过汉语学习了解中国社会、文化的方方面面。汉语新词语是当代中国社会生活在语言上最生动鲜活的反映,对于外国人来说,学习新词语是了解中国当代社会生活、感受中国当代文化的重要途径。(刘健励,2019)然而,与供中国学生使用的各种英语学习词典相比,市场上迄今缺少供外国学生使用的汉语学习词典。汉语新词语外译词典的出版,会为汉语国际推广增加正能量,也会进一步推动外国学生学习词典的编写与出版。

    二、汉语新词语外译词典出版的可行性分析

    随着我国国际影响力的提高、国家软实力的增强以及中华文化传播范围的推广,国外人民感知中国文化的愿望越来越强烈。然而,很多领域出现的新词专业性很强,没有现成的译文可供参照,会给翻译工作带来很大困难,甚至可能会导致读者对中国文化的曲解和误读。把中国的新形势、新发展及时、准确地呈现给国外读者是出版社义不容辞的责任。

    近十年来,我国出版了一些专门收录汉语新词语的辞书,例如上海辞书出版社于2015年出版的《新世纪新词语大词典(2000年-2015年)》、商务印书馆于2010年出版的《全球华语新词语词典》,以及商务印书馆自2006年开始出版的新词语编年本《汉语新词语》,但鲜有综合性的新词语外译词典上市。其原因可能主要涉及三方面:一是新词语翻译难度大,对编创人员的语言功底和专业素养要求极高。二是出版周期长,传统的辞书出版速度跟不上新词语更新的速度。三是新词语词典的生命周期短,需要频繁改版,很难像传统词典一样畅销、长销。

    从《新时期新词语英译参考》的开发过程来看,虽然汉语新词语外译词典的出版会面临重重困难,但通过创新工作思路与方法,这些困难是可以克服的。

    (一)创新团队组建

    新词语的翻译难,一方面是由于作为新生事物,汉语新词语的释义本身具有开放性和非专业性(夏历,张冰玉,2018),增加了翻译的难度,另一方面是由于各个专业领域涌现出的新词语往往反映了本领域最新的现象或趋势,翻译时需要足够的专业知识做支撑。这就要求新词语外译词典的编写团队和编审团队兼具深厚的语言功底和过硬的专业素质。

    在组建编写团队时,可以打破词典一般由语言学者编写的传统,打造一支由语言学者和各个专业专家组成的复合型作者队伍,由前者把控词典语言的规范性,由后者把控词典内容的专业性。另外,还可以让长期工作在中国的英语母语者参与审订,从而保证译文表达的本土化。

    在组建编审团队时,可以考虑以语言专业出版社的编辑为主体,同时聘请其他专业出版社的编辑为外审,打造一支背景立体化、专业多元化的编审队伍,让专业的编辑负责专业的内容,避免外行指导内行,出现漏改、错改的问题。

    (二)创新工作流程与工作方式

    大中型辞书的工作量巨大,内容要求精确,出版周期长,动辄需要几年甚至十几年的时间;而新词语辞书又要求出版周期尽量缩短,从而保持其“新”的特性。这一对矛盾不解决,大中型新词语外译词典的选题就很难实现。因此,编辑应通过优化工作流程缩短时间、创新工作方式提高效率。

    在工作流程方面,确定编排体例和编加标准后,可采取作者编写与编辑编加流水作业的方式:作者交一部分书稿,编辑即开始编加,同时作者继续搜集、补充新材料。这样的处理方式既能节省出版时间,又能够保证产品上市时展现中国社会发展的最新面貌,还能使作者与编辑随时保持互动,及时发现、解决问题,避免出現大篇幅返工的情况。

    在工作方式方面,可采用数字化办公,提升工作效率。打破传统的在纸稿上编辑加工的方式,直接用电子稿进行编加,这样能够充分利用办公软件的各种优势,快速灵活处理大部分书稿中的各种问题,例如随时插入大量新增词条、智能排序、拼写检查等。《新时期新词语英译参考》中涉及互见/参见的有几千个词条,在排版前需要检查相互关联的词条在中文表述和英文译文方面的一致性。如果在纸稿上编加,每看到一条带互见/参见的词条就需要翻到对应的词条进行比较确认,一方面费时费力,另一方面不便于判断这两个词条的一致性,因为这两个词条往往不在同一页上。在电子稿上编加,用下列步骤即可系统性解决这个问题:

    1.把编完的电子稿备份为一个新的Word文件(后称“A”);

    2.从“A”中把带互见/参见的词条复制粘贴到一个新建的Word文件(后称“B”)中:

    3.在“B”中,从每个词条后面的括号里把与该词条有互见/参见关系的词语复制粘贴到这个词条前面;

    4.把“B”中的全部内容用黄色突出显示后,复制粘贴到“A”中;

    5.把“A”中的全部词条自动排序。经过以上几个步骤,带互见/参见的词条用显眼的黄色突出显示,并且理应紧跟在与该词条有互见/参见关系的词条后面。

    “磨刀不误砍柴工”,这样一方面免于频繁前后翻阅纸稿来寻找相关联的词条,另一方面便于检查两个相互关联的词条在中文表述和英文译文方面的一致性,能够大大提高工作效率和准确率。

    (三)创新载体形式与经营理念

    现代社会发展迅速,汉语新词语随之不断产生。新词语词典除了其本身作为词典的服务性,还有记录历史的社会性,因此应与时俱进。(王倩,2011)如果不能及时修订,新词语词典很快就会被市场淘汰;但如果频繁修订,则需要持续投入大量编加、排版、校对、印制和发行成本。为了在及时更新产品内容的同时,尽可能提高经济效益,编辑可以在创新载体形式与经营理念上下功夫。

    在载体形式上,由纸质词典向数字词典转变。近年来,国内外的辞书数字出版掀起了一股热潮,国外的Oxford Dictionary of English APP(《牛津英语词典》APP)、Merriam-Webster Dictionary APP(《韦氏词典》APP)、Cambridge English Dictionary APP(《剑桥英语词典》APP),国内的《牛津高阶英汉双解词典》APP、《新华字典》APP、《现代汉语词典》APP等辞书数字产品均有很好的市场表现。(孙述学,2019)与传统纸书相比,数字产品的更新和修订更加简单高效,产品升级换代后可直接同步给用户,用户一次购买可享长期服务,不需要重复购买,尤其适合对时效性要求高的新词语外译辞书。

    在经营理念上,编辑应从单一的辞书出版人的角色中跳脱出来,转变为知识服务提供者,在产品内容的策划和编加过程中,不断思考如何进行立体化开发,深挖产品价值,为通过多渠道实现经济效益铺路架桥。比如,把新词语按照专业领域分类标记,这样整部词典的资源就可以被打散成一个个小的资源库,分别为不同专业领域的从业人员提供定制化查询服务。再比如,随着“一带一路”合作范围的不断扩大,中外交流越来越频繁,在开发汉语新词语英译词典的同时,可以与各个非英语国家的出版社积极联系,探讨合作,为产品出版后的“走出去”工作提前投石问路。

    三、结语

    汉语新词语外译词典的出版,不仅是语言规范的需要,还是记录历史、沟通世界的需要。出版社应善于创新,勇担重任,使读者能够及时掌握我国的新思想、新动态、新发展,使中国对外文化传播的覆盖面更广、影响力更强、时效性更好。