基于语料库的政治文本翻译特征研究
喻攀
摘要:《抗擊新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书作为记录中国抗疫艰辛历程的重要文献,受到国内外的高度重视。近年来,由于语料库的客观性和科学性,政治文本翻译语言特征研究多采用语料库进行实证研究。本文借助AntConc及Abbyy Aligner为辅助,分别从词汇和句子层面具体分析白皮书汉译英的语言特征,探讨政治文本翻译的特征及规律,从而为今后此类文本的翻译提供新的思路。
关键词:政治文本;语料库;翻译特征
中图分类号:H315文献标识码:A ? 文章编号:1003-2177(2020)15-0044-02
0 引言
政治文本是由政治活动的参与者利用语言,为了达到特定目的而撰写的内容,[1]这包括政府工作报告、新闻发布会、白皮书等内容,其属于信息类文本,最重要的功能便是传递信息和知识。[2]当政府想把自己的政治主张发布在不同国家时,翻译就发挥着关键性作用。
本文采用AntConc和Abbyy Aligner两种语料库工具,从词汇和句子两个层面分析白皮书英译的语言特征,以期为此类文本的翻译提供新的思路。
1 文献回顾
通过中国知网搜索关键词“政治翻译”并梳理文献发现,国内主要研究内容可以大致分为以下两类:(1)政治文本翻译策略研究。杨明星[3]《中国外交新词对外翻译的原则与策略》以及他和其他学者合作的研究、朱晓敏和曾国秀[4]的《现代汉语政治文本的隐喻模式及其翻译策略——一项基于汉英政治文本平行语料库的研究》等。这些文献大多介绍了一些概念,解释了理论,最后给出了具体的翻译策略。然而,给出的翻译策略仅适用于某一种情况,不能适用于其他政治文本。鉴于政治翻译的重要性,有必要进行进一步的研究;(2)政治文本翻译语言特征研究。胡开宝和田绪君《英译文本的语言特征与文本效果研究—一项基于语料库的研究》;陈爱兵[5]《基于语料库的政论文英译语言特征研究》;黄蔷[6]《中国政治术语的语言特征及英译策略研究》。他们都一致认为研究政治文本的语言特征对中国的外宣很重要,有待进一步探讨。
通过文献回顾可发现基于语料库的政治文本语言特征的研究不多,且白皮书语料新颖具有代表性。因此,本文将借助语料库对其语言特征进行数据分析并根据结果总结出政治文本翻译特征及规律。
2 数据处理结果与讨论
2.1 词汇层面
(1)高频词。
通过AntConc软件提取了位居前10的高频实义词,其高频词及出现频率依次为control(227);China(223);virus(132);prevention(122);medical(113);health(108);people(106);epidemic(104);wuhan(103);cases(97)。
根据数据观察可见,白皮书的重点集中于疫情防控,如control,virus,prevention等。这些译文中高频词的应用表明了中国政府将疫情防控作为政府工作的对象,准确的传达了原文的信息。因此在政治文本翻译词汇的选择和运用上,应注意慎选词汇,注重表达的精确性。
(2)四字词语。
“四字格”作为中国语言的一大特色,常被广泛用于中国政府政治文献中。由于英语中没有相应的语言形式,且政治文献中使用的“四字格”具有政治色彩,其翻译并非易事。在运用AntConc检索白皮书中文版本时发现其中有许多四字词语,例如,“外防输入”“精准施策”“同舟共济”等。通过Abbyy Aligner建成白皮书双语平行语料库之后,经过检索发现部分四字词语的对应翻译如下:
例1:在中国共产党领导下,全国上下贯彻“坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策”总要求,打响抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。
Under the leadership of the CPC,the whole
nation has followed the general principle of"remaining confident,coming together in solidarity,adopting a science-based approach,and taking targeted measures",and waged an all-out people's war on the virus.
可见,译者在翻译四字格时力求与原文文体特征保持一致,用词严谨且词汇名词化现象普遍。同时, 为达到对外宣传的目的,白皮书英译本在保留原文的基础上,遵循了简洁的原则,其总体词汇特征接近于目的语中同体裁的文本词汇特征,更易被目的语读者所接受。
(3)类符形符比。
翻译学家Mona Baker(1995)认为类型形符比是衡量文章用词范围和词汇丰富度重要手段。TTR值越高,词汇更加丰富;反之,TTR值越低,词汇重复使用率越高,词汇丰富度也越低。经AntConc统计,白皮书英译本的类符为3083,形符为23699,类符形符为13%。
通过类符形符比,可以发现白皮书的英译本词汇密度较低,易于理解。这说明在翻译过程中,简练和准确是主要的翻译准则,以可读性强为翻译目的。
2.2 句子层面
(1)中译英中的一对多现象。
运用Abbyy Aligner对白皮书进行中英文对齐,中文有627个句子,英文有974个句子。可见句子并不是一一对齐的,下面将举例分析:
例2:新冠肺炎疫情是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,对中国是一次危机,也是一次大考。
The Covid-19 epidemic is a major public health emergency.The virus has spread faster and wider than any other since the founding of the People's Republic in 1949,and has proven to be the most difficult to contain.It is both a crisis and a major test for China.
如上所示,原文只有一句,译文断开为3句。这是由于汉语重形合,英语重意合,汉语的句子一般较长,中译英时为了符合目的语读者的阅读习惯,常需断句处理。在政治文本的汉英翻译中,应注意句子的结构问题,切忌按照中文思路进行翻译。
(2)汉语无主句处理。
汉语句子意思的表达主要通过内部的逻辑关系来表达,因此有些就不需要主语。无主语句式在白皮书中随处可见,但是英语句子一般都必须有主语。而且在政治外宣中,主语明确可以加强说话人的语气和态度,表明一个国家的坚定立场。因此,就需要译者根据上下文语境准确地确定相应的主语,例如:
例3:加大力度推进复工复产复学,常态化防控措施经受“五一”假期考验。
China has made vigorous efforts to resume work and reopen schools.The ongoing control measures passed the test of the travel peak during the May Day holiday.
如上所示,白皮書的英译本对大部分无主语的句子的处理都是添加主语或者翻译为被动语态来突出句子的主语。因此,在政治文本翻译中,针对无主语句子,应根据具体语境确定句子主语,从而表明态度和立场。
3 结语
通过语料库对白皮书的中英文的分析发现政治文本的英译在词汇和句子层面有许多独特的语言特征。翻译工作者要多多积累相关翻译策略,积极引导中国政治话语的海外传播。
参考文献
[1]Baker,M.Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target,1995,7(2):223-243.
[2]卫明高,余高峰,乔俊凯.政治文本中的隐喻翻译研究:以《2016年政府工作报告》为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2018,40(2):120-124.
[3]杨明星.中国外交新词对外翻译的原则与策略[J].中国翻译,2014,35(3):103-107.
[4]朱晓敏,曾国秀.现代汉语政治文本的隐喻模式及其翻译策略:项基于汉英政治文本平行语料库的研究[J].解放军外国语学院学报,2013,36(5):82-86+128.
[5]陈爱兵.基于语料库的政论文英译语言特征研究[J].山东外语教学,2012,33(1):102-107.
[6]黄蔷.中国政治术语的语言特征及英译策略研究[J].重庆理工大学学报(社会科学),2017,31(3):119-124.
(责编:赵露)