互联网大众翻译模式的现状研究

    内容摘要:随着新媒介技术的提高,寰球互联网文明的发展,以及信息流动的民主化,由网民发动并参加的翻译现象越来越受到社会各界的关注。影响力不断扩大的中国网络字幕组逐步成为主流社会不可忽略的新事物。然而,在中国翻译学术界,大部分研究都是从翻译策略和语言风格的角度进行剖析,缺少从宏观的社会文明视角对网络字幕组进行分析的论文,本文的目的是填补前人研究的空白,本文剖析了近年来我国网络集体翻译的发展历程,总结了网络集体翻译形式面临的困境和存在的价值意蕴。

    关键词:大众翻译 字幕组 网络传播

    一.字幕组的发展历程

    字幕组是指将外国电影配上国内字幕的影迷组。作为网络时代产生的新兴事物,字幕组是一种普遍存在的全球化景象。

    1.2001-2005年:隐秘存在的网络字幕组

    刚进入21世纪,美剧在国内受到观众追捧,一部分网友集中在网络论坛进行探讨交流,字幕组也由一群喜爱美剧的网友建成。自2002年以来,“老友记”的粉丝们建立了美国电视字幕的祖先-“F6论坛”,并衍生出了F6字幕小组。随着网络带宽的增加和p2p技术的进步,YYeTs(后改名为”人人影视”)、风软、The Last Fantasy字幕组相继出现并壮大。但在这一时期,字幕组只是一种隐秘的存在,因为受众较少,大多是高校学生和科研人员。

    2.2006-2008年:蓬勃发展的网络字幕组

    2006年,美剧《越狱》在国内掀起一阵观影热潮,字幕组由此引发了网友的强烈关注。尔后,字幕组受到了中央电视台等主流媒体的再度关注,也接受了一些知名报刊媒体的采访。原来“隐秘存在”的字幕组逐步出现在主流文明的讨论中。在这一时期,数量不断增多、规模不断扩大、影响力不断提升的网络字幕组开始进入鼎盛时期,并形成自身独特的品牌特色。

    3.2009年-至今:受挫转型的网络字幕組

    2009年12月4日,包括BTChina在内的530多家视听网站因“无证上岗”被广电总局停牌。2001年下半年,人人影视的服务器因为涉嫌侵权问题被有关部门收缴。2014年10月27日,美国电影协会“点名”人人影视,将其列入一份环球范围内的音箱盗版调查报告中。由于版权无法解决,许多小型字幕组被迫解散,而一些大型字幕组开始积极着手多方位的转型。目前,中国的网络字幕组可以大抵可以分为两类,一类是出于纯粹兴趣的公共利益字幕组,还有一类是偏向商业化的字幕组。

    二.字幕组的现状分析

    1.良莠掺杂

    良莠掺杂是字幕翻译最突出的特征,网友常常能在字幕翻译中找到疏漏或错误。造成字幕翻译良莠掺杂的原因有许多,其中一部分与译者的外语水平与译者对剧情的把握能力有关,还有一部分与字幕组的招募方式有关。

    在中国互联网,大多数字幕组面向大众进行招募,一般只要报名者能够通过字幕组设置的测试考核就能加入字幕组,这种不限定报名者英语等级和翻译经历的招募方式的弊端在于,一部分译者由于能力和经验不足,也就不免在字幕翻译时发生失误。同时,大多数字幕组在招募成员时都会明确表明“无偿翻译”,虽然许多人都是由于自身兴趣和锻炼能力报名加入,但在缺少物质奖励的情况下,译者很难尽全力翻译出优异的作品。

    2.不合理竞争

    在字幕组数量不断增加、字幕文化蓬勃发展的今天,各大字幕组之间竞争日益激烈,其中最主要的竞争就在于字幕成品的发布速度。特别是对那些受众庞大的热播影视剧,各大字幕组会努力争取第一个发布译制成品,因为这样获得的热度会远超后来进行发布的字幕组。在这种对译制速度的病态追求下,势必会牺牲翻译的质量,因为译者很难在极短的时间内掌握剧情发展并进行遣词造句。合理的竞争能够有效地提高翻译质量和速度,但过度竞争却会造成大量重复劳动和资源浪费。

    3.版权危机

    在发展之初,网络字幕组就争议不断,全世界各国都存在着字幕组涉嫌侵权的问题。一方面,由于字幕组确实给公众提供了许多便利,而且其大多是非盈利性的,群众会在一定程度上对这些没有薪水的“兴趣工”给予一定的谅解。另一方面,翻译作品的著作权者并没有授权给字幕组,字幕组在这样的情况下私自进行译制和传播确实是侵权行为。由于版权无法解决,许多小型字幕组只能被迫解散。

    三.字幕组的翻译特点

    1.时空限制

    与传统的文本翻译不同,字幕翻译受到一定时间和空间的限制。首先,在时间方面,为了获得更多的关注和下载量,几乎所有字幕组都在极力追求翻译成品的发布速度。字幕组成员从获取片源、翻译字幕文本、调校时间轴到后期的压制发布都在争分夺秒,以免错过最佳发布时间。在空间方面,由于字幕经常数秒内就会更换,一般不超过18个字,这就要求译者在不破坏剧情连贯性的情况尽力简化词句,让观众在短暂时间内理解剧情发展。

    2.娱乐化改写

    我们能在许多具有喜剧元素和动画元素的影视剧中发现字幕翻译的娱乐化改写。娱乐改写与传统字幕翻译的主要区别在于对幽默的处理。网络流行语由于用词精简和幽默搞笑等特点,成为译者在对字幕翻译进行娱乐化改写时经常使用的一种工具。如在美剧《This is Us》中,女主对男主说:“From what I can see in you eyes, I know you are my Mr.Right.”字幕组的译法是“确认过眼神,我遇到对的人。”使用“确认过眼神”这一网络流行语进行娱乐化改写,无疑给观众带来了更好的观剧体验。

    3.植根于本土文化

    归化和异化是文学翻译中经常使用的策略。在进行字幕翻译时,译者更偏爱使用归化这一策略,因为大部分观众的母语是中文。例如电影《Lolita》,这部电影的主线围绕中年男子亨伯特与少女洛丽塔的不伦之恋展开。因此,字幕组没有直接翻译成《洛丽塔》,而是将其译成《一树梨花压海棠》,因为《一树梨花压海棠》是苏轼为在80岁时娶了一位18岁小妾的好友而写的一首诗。译者借用这一古诗句既写实有带着些不足为外人道的调侃。这种贴近本国文化的翻译方式更加贴近中国观众的生活,也更容易赢得中国观众的喜爱。

    四.字幕组的价值意蕴

    1.填平跨文化鸿沟

    在网络字幕组发展之初,其成员大多因为兴趣加入其中,或许并未意识到自己对跨文化交流起到了积极的作用,但随着影响力的不断扩大,他们的作用越来越大,对文化交流与传播所作的贡献也越来越大。字幕组成员利用其较高的双语水平,将外国作品翻译成易于本国观众理解与接受的内容,充当了跨文化交流与传播的桥梁。

    2.唤醒大众爱国情怀

    字幕组成员在译制过程中,如果遇到对肆意扭曲与践踏本国形象和文化的情况,民族意识和爱国情感的滋生会令他们主动维护民族正面形象,译者利用其想象力和创造力,使用讽刺、吐槽甚至弃剧的方式维系民族文化认同感。公众观看了这样的译制成品后,也会在潜移默化中受到影响,民族意识和爱国情怀不断提升。

    3.推动亚文化传播

    “青年亚文化”一般是指在社会阶级结构的框架内出现的具有某种“不正常”特点或挑战的新兴社区和时尚的生活方式。不同于传统的官方译制更多关注符合主流价值的影视作品,网络字幕组还将眼光投向了多元亚文化。同性文化、Cosplay文化、粉丝文化、漫游文化等各种亚文化类型通过字幕组的译制行为得到了传播,比如“天府泰剧字幕组”专攻同志影视翻译,他们对这些“边缘文化”的包容为其“去污名化”做出了一定的贡献。

    五.结语

    在全球化背景下,网络字幕组有着巨大的發展空间和潜力,公众需要这一组织来获取更多的娱乐与知识。更好地进行文化传播与融合是字幕翻译的目的之一,为使观众更加轻松容易地欣赏翻译成品,并促进各国之间的文化交流,字幕翻译者应以文化交流与传播为理念,立足于大众,采用合适的策略,翻译出能够准确生动地表达影视作品内涵的作品。

    参考文献

    [1]曹艺馨.互联网大众翻译模式微探:历史、现时、未来[J].中国翻译,2015(5).

    [2]李欣悦,李童悦子.字幕组及其翻译之现状探析[J].英语广场·学术研究,2014(6).

    [3]吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013(3).

    [4]孙黎,彭爱萍.中国网络字幕组文化的时代内涵与价值意蕴[J].新闻爱好者,2016(2).

    [5]赵雨晴.通过翻译目的论探讨电影字幕翻译娱乐化与传统翻译标准“信”的共存度——以《银河护卫队》等科幻喜剧电影为例[J].戏剧之家,2016(6).

    [6]李秉彝.互联网时代字幕组的跨文化传播效果分析[J].今媒体,2016(6).

    [7]孙黎.新媒介环境下青年亚文化群体新文化风貌透视——基于对网络字幕组的考察[J].新闻界,2015(16).

    基金项目:本文系2018年扬州大学大学生科创基金项目,项目编号:x20180146

    (作者介绍:吴林影,扬州大学学生,英语翻译方向)