影视字幕翻译中的忠实原则与忠诚原则
【摘要】随着社会的快速发展,国家之间的交流越来越多,人们对精神层面的需求更為强烈,人们更加关心影视作品,于是众多国外影视作品蜂拥而至,此时字幕翻译的重要性便突显出来。在字幕翻译中,对翻译者应遵循忠实原则与忠诚原则,从而表达出原作者本来想表达的意愿。本文主要论述字幕翻译中忠实原则与忠诚原则的重要性。
【关键词】影视;字幕翻译;忠实原则;忠诚原则
【作者简介】刘航,内蒙古民族大学外国语学院。
在现代社会,人们在满足了基本需求后,会往更高层次的地方发展,许多国外影视作品进入人们的视野,影视字幕翻译是直接表现在观众眼前的,也是直接传达影视作品内容的重要组成部分。所以,研究影视字幕翻译是有必要的。翻译中的忠实原则与忠诚原则虽有所不同,但是也有异曲同工之处,理清忠实原则与忠诚原则在影视作品字幕翻译中的关系是很重要的。
一、 影视字幕翻译
电影字幕语言要来自于电影人物想表达的话语。因此,人物对话、人物的内心独白都可以反映出电影人物的特有性格色彩。电影字幕语言在选词上要根据一定的语境以及人物特色,并不是单一的。电影字幕中极少有对于风景或物品的描写,在翻译过程中一定要注意不能出现太多的景色描写。影视作品中的大多数字幕都是两个人在一起沟通的。通过沟通交流表现人物的性格以及其当下的情绪感情、对人对事的态度、阅历经历等。电影字幕中的对白与故事情节及发展过程完全吻合,也可以说是故事情节的反映。所以不看画面只看字幕或者听配音也可以了解故事的发展。例如,中国谚语“不善使者不善终”用英语翻译过来就是“A bad begining makes a bad ending”,但是用中国通俗的语言来说就是“一个坏的开始制造一个坏的结束”。在翻译中,就要用第二种说法,让人一目了然。
电影字幕语言必须具有可读性。电影字幕差不多都是由配音演员进行配音或者录音,所以要对已经翻译好的字幕进行阅读。翻译好的字幕必须让人读着通顺流利,读起来朗朗上口、节奏鲜明,并且还要符合电影主人公的说话风格以及性格特点,做到自然停顿,语句流畅。最好的翻译文章状态是译文与原文在长度、口型以及韵脚上都是统一的,这样可以使译文的可读性大大增强,给观众以更好的感受。
电影字幕语言要具有语言通俗性。通俗易懂是字幕翻译的重中之重,在翻译过程中应该学会换位思考,从观众或者读者的角度出发,尽量把重心放在读者身上。如果观众和读者看不懂、听不懂,或者一闪而过的字幕不能正确地表达意思,那么这样的字幕语言就是失败的。所以,翻译者在翻译过程中一定要照顾观众和读者的感受,不能只追求漂亮的词汇或者优美的句子,更要照顾观众的语言习惯,换位思考,翻译出观众所期待的字幕,这样才能做到用字幕与观众进行交流沟通,让字幕发挥更大的作用。大多数观众和读者对于语言的理解相对口语化,字幕翻译语言也应该是通俗易懂的,这样才能符合大多数人的口味,让电影更贴近生活。翻译的文字过于华丽反而使作品与观众产生距离感,也会使观众理解不了原作者的创作意图。字幕语言既要与生活中的语言类似,又要表现原作品应有的情感态度。
二、 字幕翻译的忠实原则
忠实原则是指翻译者没有一丝保留地表达出原作者想要表达的思想和意愿,译语的风格和影视作品原作的风格相应,当然翻译出来的作品也要有一定的流畅度。忠实原则并不意味着要一字不差地完全翻译出来,只要正确真实地传达原作者本来的意思就可以。
忠实原则通常指译语在风格上与影视作品原作相呼应,而不思考翻译时会遇到的语句问题以及作者表达的意图。翻译的实质在于用最普通最自然的语言表达出原作的意思,首先表达的是主体内容,其次才是上升到其他层面的形式。为了更好地忠实表达原作品的思想意图,一般有两种方法,一种是直译,就是在原作品的基础上保持原有的形式,只是翻译文字内容;另一种是意译,即保留原文的内容,但是会改变原文的形式来翻译,不同的作品可以采用不同的方式来翻译,这样会取得更好的翻译效果。
忠实原则对于原文和原作者是有一定区别的。一般来说,忠实原则更偏向于对原作的内容以及形式上的忠实,但是少了对原作者本来想表达正确观点的传递,并且由于翻译者所处的环境、学习背景以及语言习惯等方面的不同,仅仅对原文忠实,很难表达原作者的真实意图,没有办法传达原作者的思想及文章的意义,相对地,对原作者的忠诚更倾向于在翻译原文的基础上表达原作者的创作意图及思想。忠实原则要求译文与原文语言在风格上保持一致,忠实原则的忠实程度和形式是由翻译者对原文的理解程度所决定的。忠实原则还要求译者肩负对原作者思想意图加以传播的重要任务。
三、 字幕翻译的忠诚原则
在忠实原则的作用下,一些翻译学家发现了忠诚原则,翻译者需要对原来的作者和翻译受益者也就是观众真诚。这样翻译出来的作品就可以解决了翻译者与原作者、原作者与观众、翻译者与观众因文化差异所产生的翻译问题。翻译者对原作者忠诚,就是指翻译者真真正正明白原作者的创作意图和想让观众了解的意思。通过翻译者的翻译,观众了解并真诚地表达出来。翻译者要对原作者忠诚,表达出其原本想表达的意思;翻译者对观众对读者忠诚,需要对他们负责,需要解释自己在翻译过程中做出的变动以及这样修改的原因,让观众或者读者更好地了解原作者想要表达的真实情感。忠诚原则是有选择性的,与好的作品结合,正确地运用忠诚原则毫不过分。例如,“Bven if you get killed,just walk it off”这句话在原文中的意思是“即使你快死了,也必须咬牙坚持下来”,但误解翻译字幕是“有人杀你,赶快跑”。这句的翻译就没有做到忠诚原则,扭曲了作者本来想表达的意思,就会使观众误解,影响电影的观赏价值。
四、 忠实原则与忠诚原则的区别与共同点
忠诚原则存在自身的问题,对原文原作品以及原作者想表达的意思忠诚,但是原文或者原作品的权威性是相对的,而不是充分绝对的。一些作品从根本原则上来说并不是绝对神圣的,所以也就不用表现出十分忠诚,可以改变原文或者原作品的意图,美化翻译作品。翻译其实就像做人一样,可以像别人一样,但是也要有自己的原则,不能随便放弃自己的观点,跟随别人的想法。因此,翻译的过程中有得也有失。翻译者要有很高的文化素养以及丰富的经验,通过自己的判断来取舍原作者想表达的东西。
由于翻译语言所在社会的文化背景、精神素养、溝通习惯以及风俗习惯等方面的不同,观众或者读者只能借助翻译者去了解另一种语言环境中所创作出来的作品,这也就确定了翻译者在翻译过程中要对观众以及读者负责。翻译者要先学会怎样阅读,才能做好一个翻译者,翻译者对原作者的社会文化有了一定的了解,能够在阅读原作者的作品时体会到原作者的创作思路,领略到原作者创作意图,获取原作者想带给观众或者读者的感受。坚持忠实原则,不仅要在字面上忠实原文,更要忠实于原作者、读者和观众,要揣摩并且传递原作者在原文中想表达的意思,让观众或者读者与原作者一样感同身受。因此,忠实于观众和读者是一个更高层次的要求,它要求翻译者在弄明白原作者的表达意图,传达给观众和读者。
翻译是一种跨越不同语言的文化交流形式,翻译者在翻译外国语言时,就是自外向内的文化输入,会牵扯到外国文化,用我们自己的文化或者语言表现出来,可以说影视字幕翻译在文化构建和发展中发挥了巨大的作用。翻译并不是个人的活动,而是关乎国家民族文化发展以及传承的重要活动。翻译者在翻译的时候要忠实于社会文化,符合社会文化的基本要求,让翻译为国家的文化贡献力量。
影视翻译作品中需要表现的忠诚原则,要求翻译者表现完全的忠诚是十分困难的,因为不论是翻译者或者普通人都很难做到完全摒弃自己的意愿去表达别人的文章或者影视作品。
五、 影视字幕翻译的其他原则
1. 简洁性原则。电影字幕由于受时间空间的限制,所以在表达上一定要简洁精练,把一些没有必要的词汇删掉,省去一些语气助词或者多余的词汇也是重要的技巧。在字幕翻译中,并不是所有的内容都要翻译。用简洁的语言把翻译的句子表达得通俗易懂,毕竟字幕翻译与普通意义上的文学翻译有很大差别。电影画面和字幕同时出现,对观众来讲已经要分散部分注意力了。如若字幕内容不是那么通俗易懂,那么字幕的出现不仅对观众理解没有任何帮助,反而成为观众欣赏电影的障碍。简洁不仅体现在句子结构上,也表现在选词上。电影字幕应简化信息内容,尽量使用大众明白的词语,这样更能让观众有一个好的观影印象。
2.通俗原则。影视字幕区别于一般的文学作品,一般的文学作品是在纸面上呈现,而影视字幕是通过电影的方式呈现出来,为了让观众更好地欣赏影视作品,更快地了解作品的创作理念,就应该让翻译字幕更加通俗易懂,从观众的理解角度出发,翻译出观众更容易明白的影视字幕。例如,“He saw a boy with a book in hands”,直接翻译过来是“他看见了那个男孩,他手里拿着一本书”,如果依据通俗原则来翻译就是“他看见一个手里拿着书的男孩”。
六、总结
本文探讨了影视字幕中的忠实原则与忠诚原则,发现好的影视作品需要建立在忠实原则与忠诚原则共同存在的基础上,将翻译者与原作者、译文与原文的关系合理地把握住并处理好。在实际翻译中,我们应该根据翻译的作品或者翻译的环境来选择相应的翻译原则,也可以将二者在翻译过程中相结合,达到互补的效果,二者相辅相成,才能翻译出更好的影视作品字幕。
参考文献:
[1]温馨怡,刘继华.归化与异化策略在影视字幕翻译中的运用[J].戏剧之家,2020(09):198-199.
[2]郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J].文艺研究,2020(03):109-121.
[3]樊潇笛.浅析英语影视作品字幕翻译策略[J].国际公关,2020(01): 248-249.
[4]何立艳.基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究[J].现代交际,2019(23):103+102.