网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 语体学视角下《习近平谈治国理政》的翻译研究
范文

    皇甫霖 宋尚谕

    摘 要:《习近平谈治国理政》一书属于政论语体,又兼具文艺语体的特色。书中词汇上包含大量政治词汇,又不乏意象词汇;句式上,长短句交错使用,形式多变。从语体学的角度出发,该书的翻译在保留原文政治性的同时,还通过词汇和句式再现了原文浓厚的思想感情,融合论文政治语体和文艺语体的行文风格,也给目的语读者带来近似原文读者的阅读感受。

    关键词:语体学;政论语体;文艺语体;翻译

    中图分类号:F2 ? ? 文献标识码:A ? ? ?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.07.003

    随着国家间的交流逐步增加,领导人的讲话越来越成为世界了解国家,国家走向世界的重要途径。近年来,我国领导人习近平总书记的系列重要讲话文采出众,风格鲜明,彰显了大国形象和中国智慧。《习近平谈治国理政》向世界展示了我国的立场,也为中国未来的发展方向指明了道路。仔細品读,不难发现总书记的讲话生动形象,感情色彩鲜明,蕴含了文艺语体和政治语体的特点。所以,本文将从语体学角度,对《习近平谈治国理政》一书的翻译展开研究和讨论。

    1 语体学

    语体学,就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、环境,使用语言进行交际时所形成的习惯用语、常用句式、结构体式等一系列运用语言的特点。根据不同的交际目的,语体大体上可以分为公文语体、科技语体、政论语体和文艺语体。

    本文的研究材料《习近平谈治国理政》属于政论语体,但在语言表达、情感抒发方面具有美学韵味,兼有文艺语体的特点,所以本文着重介绍政论语体和文艺语体。政论语体是人们在社会政治生活领域的交际而形成的。政论语体用词广泛、不断吸收新词,擅用陈述句和祈使句。文艺语体主要是通过艺术形象来反映社会生活而形成的语体。文艺语体用词形象、带有情感色彩;句式灵活,整散句、长短句交替使用。

    2 案例分析

    《习近平谈治国理政》是政论语体和文艺语体交叉使用、相互渗透的一部作品。在词汇方面,该书不仅包括广泛的政治领域词汇,还蕴含许多意象词汇。在句式方面,长短句错落有致,朗朗上口。

    例1:原文:我们要紧紧抓住这条主线,把坚持和发展中国特色社会主义作为学习贯彻党的十八大精神的聚焦点、着力点、落脚点,只有这样,才能把党的十八大精神学得更加深入、领会得更加透彻、贯彻得更加自觉。

    译文:We must always stick to this theme,continue to develop socialism with Chinese characteristics,and work hard to reach the goal.This will enable us to study,understand and implement the guiding principles of the 18th National Congress more thoroughly,completely and conscientiously.

    分析:原文中“抓住”动作感很强、很具体,会把读者带入这个情景,唤起读者情感上的共鸣,是点睛之笔。接着,三个排比词 “聚焦点、着力点、落脚点”读起来朗朗上口,有节奏感。这三个词语一起出现也肯定了“坚持和发展中国特色社会主义”的重要性和关键性。

    在翻译方面,原文的点睛之笔被译为“always stick to”,三个排比因词语意思相近,直接合并成一个单词“goal”,通俗易懂,但在情感上会有一定的缺失。最后的三个排比短语,意思上有层层递进的含义,译文使用了三个以“ly”结尾的副词,押尾韵,增加了译文的音韵美,增加了感情表达的气势。在句式方面,原文“只有……才……”句式在译文中没有体现,没能突出强调“中国特色社会主义”的重要作用。译文整体上用词准确,音韵优美,但情感抒发欠缺饱满。

    例2:原文:为什么我要强调这一点?这是因为,党和国家的长期实践充分证明,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国。

    译文:Why have I emphasized this? Because only socialism can save China,and only Chinese socialism can lead our country to development – a fact that has been fully proved through the long-term practice of the Party and the state.

    分析:原文采用了一个设问句,用自问自答的方式引出了强调“坚持和发展中国特色社会主义”的原因,吸引读者,引发读者思考。在结构方面承上启下,深入说理,论证中心思想,强调主旨,烘托气氛,把气氛带向高潮。另外,原文使用了两个“只有……才……”句型,强调了社会主义对于中国的重要性,突出主旨。

    在译文方面,原文保留了设问的句式。在后面的句子中,译文不仅使用了“only…can…”句式表达原文的“只有……才……”句式,还灵活地调整了句子顺序,将突出强调部分移到前面,表达更清晰明了。从“only…can”句式,到调整句子顺序,双重语义肯定,强调了“socialism”对中国的重要性,再现了原文浓厚的感情。这段译文不论是在词汇层面,还是在句式层面,都处理得当,文学性很强。

    例子3:原文:理想信念就是共产党人精神上的“钙”,没有理想信念,理想信念不坚定,精神上就会“缺钙”,就会得“软骨病”。

    译文:The ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith.Without,or with weak,ideals or convictions,they would be deprived of their marrow and suffer from “lack of backbone.”

    分析:原文使用了比喻的修辞方法,生动形象地将抽象的关系具体化。“钙”对人体的重要性等同于“理想信念”对共产党人的作用。后文中,“缺钙”就会引起“软骨病”文学色彩鲜明,也用形象的描述吸引着读者的注意力,给读者留下深刻印象。

    在译文方面,原文的“钙”并没有翻译为“calcium”,而是译为“marrow”。因为原本中的“钙”并不是指现实生活中的金属元素,而是指“精神食粮”。与之相对应的,形象具体的人体结构概念,就是“marrow”—“骨髓”,贴切地映了原文的意思。这里的“软骨病”也并不是医学疾病,而是指骨头比较软弱的症状,引申为缺少强大精神力量支撑。在译文中,“软骨病”译为“lack of backbone”就是非常符合语境,深思熟虑后的精妙表达。这段译文,在内容方面,再现了原文的深刻内涵,文学色彩浓厚。在表达情感方面,译文充分达成了原文体现的“坚定信念”,情感充沛。

    3 结论

    随着社会的发展,由于表情达意的需要,各语体间逐渐交叉渗透。《习近平谈治国理政》就是政论语体和文艺语体相互结合的有机整体,既包含了政论语体的严谨周密,又具有文艺语体的生动形象。二者巧妙完美的结合可以在增强原文宣传性,拨动读者心弦的同时,还能给读者带来美学体验。《习近平谈治国理政》的译文充分理解原文的深意,并使用符合目的语表达习惯的方式展现出来。另外,译文使用了带有感情色彩的词汇和句式,抒发出原文浓厚的感情,完美地再现了原文的政治性和文学美感,是值得深入研究的经典译作。

    参考文献

    [1]胡传成.论语体与翻译[J].喀什师范学院学报,2005,(S1):25-27.

    [2]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订五版)[M].北京:高等教育出版社,2014.

    [3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

    [4]唐述宗.语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈[J].外语与外语教学,2002,(06):34-39.

    [5]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 6:22:26