网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 探讨跨文化语境下商务英语的翻译策略
范文

    韩戈

    摘要:随着经济全球化的不断发展以及各国人民的生活水平逐渐提高,人们对英语的学习成效以及重视程度也随之提高。在如今这个各国之间商务往来越发频繁的年代,英语作为一种世界通用的语言已经成为了商谈沟通中最为重要的语言媒介,而商务英语翻译的作用也越来越高。因此,本文旨在研究探讨跨文化语境下商务英语的翻译策略,并对其中存在的问题和解决措施做了简析,希望能为商务英语的翻译策略提供相应的借鉴。

    关键词:商务英语;跨文化语境;翻译;策略

    英语的使用在人们的生活中所占比重很大,在我国英语是一门在小学时期就开始重点培养和教学的学科,从中足以见得人们对英语的重视程度。商务英语对于沟通人们的贸易往来有着不可替代的作用,跨文化语境下的商务英语翻译在贸易过程中所发挥的作用和功能正逐渐引起人们的重视。因此本篇文章正是以跨文化语境下的商务英语翻译为切入点进行讨论,并对商务英语的重要意义和特征做了一些研究,探讨在跨文化语境下商务英语的翻译存在的问题以及解决策略,并以此为基础对我国的商务英语翻译进行相应的优化。

    一、商务英语的重要意义以及跨文化语境下商务英语翻译现状

    1.商务英语的重要意义和概念

    商务英语是以适应职场生活为目的并涉及到商务活动等方方面面的一种专业语言,在商务英语的教学课程中不单单是对学生进行英语水平和英语学习能力的提高,更多的是对学员传输一种西方的企业管理理念以及工作理念[1]。商务英语具有非常的高的专业性和格式性以及简练性,由于商务英语所涉及的范围很广所以语言环境和大不相同,这也就要求了翻译人员必须要具备非常扎实的英语词汇以及英语的应用技能,在交流中翻译人员需要掌握大量的英语单词和短语并熟悉各种缩略词以及精深的专业词汇,丰富的词汇量对于一个专业的翻译人员来说是必不可少的。商务英语的句式结构也较为复杂,并且商务英语的表达也需要具有一定的精准性和正式性,例如在签订一些合同的时候对于翻译人员的翻译功底和翻译完整度要求就会很高,在这种情况下就需要翻译人员将语句翻译的更为格式化与正式化。

    2.跨文化语境下商务英语翻译的现状

    在跨文化语境下的英语翻译中,常常会存在各种难以解决的问题。在近些年随着中国市场在国际中所发挥的重要性,中国市场也随之招来了一大群的外国企业。外企的逐渐增多就让中国人才市场对于优秀的商务英语人才的需求量也随之不断增加。这也就促进了一部分商务英语培训机构的发展和兴盛,在某一方面来说商务英语的高薪酬吸引了更多人来努力的学习商务英语,这也就促进了商务英语这门学科更加受到欢迎。我们可以在这种现象中发现,现代的商务活动已经离不开商务英语这门语言,倘若离开了商务英语各种商务活动的开展可能性也将大大降低。

    3.商务英语翻译中文化差异的具体体现

    语言对于人类来说是一种非常重要的思维表达工具,在英语和汉语的表达过程中我们通常会发现其中存在着非常大的文化差异,而这种文化差异也是影响商务英语的翻译效果乃至翻译质量的重要因素。在表达过程中汉语表达通常来说是十分委婉且含蓄的,但是英语的表达方式则会更加的直观和直接[2]。由于各国之间存在一定的习俗差异,所以在礼节以及风俗习惯上面会存在着很多容易产生分歧的误区。正是因为这些差异的不同,所以导致了各个地区所要遵守的规范和模式也存在很大的差距。西方的语言交流和语言表达都非常直接,所表达的观点以及看法都会非常清晰准确,但是中国人则会采取一种较为委婉的方式来表达自己的看法和感受,而这种表达方式的不同也就要求了翻译人员需要尽量坚持礼貌的原则,来表达出两国之间所要表达的具体含义。

    二、跨文化语境下商务英语翻译应如何进行优化及优化策略

    1.在商务英语翻译过程中应该严格要求翻译精准

    翻译人员在翻译的过程中需要尽量保证自己的翻译足够精确,这也就需要翻译人员平时需要不断的对自身的文化素养以及专业素养进行巩固和丰富。翻译人员需要在平时通过相关的学习,补充大量的、与时俱进的专业词汇以及学习相关的语法,只有这样才能在翻译过程中尽量减少错误的发生[3]。在翻译过程中切忌擅自改动语句中所表达的含义,必须要完整的翻译原文。并且在翻译的时候,翻译人员需要对语句中的每个单词都表达到位,不能随意的改变单词的意义以防商务对象无法对正确意义进行理解。

    2.在商务英语翻译过程中应该严格要求译文流畅

    翻译人员在进行翻译的过程中需要将译文表达的十分流畅且具有一定的美感,在这个过程中译文必须要具备简洁性、庄重性以及完整性。讀起来需要朗朗上口简明扼要,又需要具备一定的庄重感和严谨感,这是对商务英语翻译人员的最高要求,同时也是一份高标准高层次译文所具备的必要条件[4]。因此商务英语翻译人员需要在日常生活中不断加强自身的学习与锻炼,以便有效的提高和促进自身的英语翻译水平。

    3.在商务英语翻译过程中应该紧扣翻译语境

    在翻译过程中紧扣翻译语境是翻译人员所需要具备的一种翻译能力。因为商务英语中很多词汇的语义都很丰富,这就需要专业的翻译人员尽量避免其中出现的文化冲突,并尊重不同国家之间存在的文化差异性以确保语言的正确表达,这样才能让商务对象对其进行正确的理解。

    结语

    综上所述,随着经济的不断发展以及全球一体化的快速推进,各国文化以及多种元素正在相互碰撞与融合,在这种大环境的背景中语言的沟通与翻译也显得越来越重要。因此在跨文化语境下商务英语的翻译过程中,商务英语作为一种沟通各国文化的桥梁在国际交流中所发挥的作用十分引人注目,并且社会对于商务英语的翻译人才所提出的要求也逐渐增高。在翻译过程中翻译人员需要具有扎实稳健的英语翻译基础知识,还需要对当前的国际形势以及各国之间的交流程度进行一定的了解和掌握,只有这样才可以成为一名优秀且思维敏捷应变极强的翻译。

    参考文献:

    [1]龚菊芳.跨文化语境下商务英语的翻译策略分析[J].新西部,2019(32):151-152.

    [2]吕晓萍.商务英语翻译的文化要素与策略——评《跨文化语境下的商务英语翻译研究》[J].教育发展研究,2018,38(18):86.

    [3]李洁.跨文化语境下的商务英语翻译策略[J].英语广场,2018(01):103-104.

    [4]马丽群.跨文化语境下商务英语翻译研究[J].南宁职业技术学院学报,2014,19(02):62-64.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 23:30:27