网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 功能翻译理论视角下的新闻翻译
范文 王菲+刘宋庆
摘 要:新闻翻译在获取信息过程中有着十分重要的角色。本文从功能翻译理论视角出发,研究新闻翻译,分析翻译过程中为达到翻译目的所使用的翻译技巧。从而指出功能翻译理论在新闻翻译过程中的重要作用。
关键词:新闻翻译;功能翻译理论;翻译技巧
在当今信息交流与传播飞快的时代,新闻翻译在实现中西方信息交流的时效性中有着不可或缺的地位。并且新闻翻译的准确性与合理性将直接影响文化与信息交流的正确性。在新闻翻译过程中,有很多种翻译理论为新闻翻译提供理论支持。其中,功能派翻译理论为新闻翻译实践提供了理论支撑,对译者灵活处理翻译任务选择翻译技巧有着指导意义。
德国功能派翻译理论在二十世纪六七十年代兴起,建立在现代语言学和逻辑思维学的基础上,其在不断发展之后成为当时德国翻译学界中影响最大的翻译理论。功能翻译理论的核实目的论认为:翻译是一种目的行为,翻译目的决定译者所采用的翻译方法和策略。本文基于功能翻译理论来探讨在新闻翻译中所常用的翻译策略。
1 省译法
新闻要做到言简意赅,不能冗长且意思含糊。但是由于中西方读者在文化环境、用语习惯、审美能力等方面有一些差异,因此在翻译的时候要对原文本信息进行相应程度的删减,已达到信息最简化,同时也能够更好地传递新闻所要表达的主要内容。这种翻译策略或者翻译方法通常被称为省译法。在英译汉的过程中,这种翻译策略通常适用于对虚词的省略。
例1:"During the 13th five-year plan period, agriculture can only take the path of sustainable development and must make significant adjustments in the areas of development ideas, technology system, policy support and resource allocation.
譯文:“十三五”计划期间,农业只能走可持续发展的道路,必须在发展思路,技术体系,政策支持和资源配置等方面作出重大调整。 期间不会持续增加在粮食产量方面,要巩固和提高生产力,确保粮食必不可少的粮食供应和绝对的粮食安全,“中国农业部长韩长福说。
分析:在翻译的时候,“During the 13th five-year plan period”为时间状语,本意为“第十三个五年计划期间”,但是在汉语的习惯表达中,其应该翻译为“‘十三五计划期间”,这种译文明显是省译了其中的某些词汇,但是却使文段内容更加符合汉语的常用语表达。
例2:Experts point out that along with a continuous increase of China's agricultural output in recent years, problems of quality and safety have also arisen.
译文:专家指出,近年来中国农业产量不断增加,也出现了质量安全问题。
分析:上文中,原文中有“along with a continuous increase of China's agricultural output” 交代的是一个条件状语,表示在什么样的情况下,中国农业出现了哪些问题,但是在汉语的表达中通常不习惯用“along with”“随着”这种表达条件,所以在翻译的时候,译者省略了该词的意思,在后面用“也”字体现其同时发生的条件。
2 增译法
相较于省译法,增译法顾名思义就是增加英语中所未表达清晰的词汇,或者英语表达中一些意思比较笼统的词汇。在英译汉时,这种词汇一般为增加的动词名词等,使句子结构更加清晰,或者使句子前后更加连贯或者增加逻辑性。因此,增译法的翻译策略能够在增加一些必要信息的基础上使译文完整准确地将原文的意思表达出来。
例3:One of China's goals during the period of the thirteenth five-year plan, which will begin next year, is to modernize agriculture. The Agricultural Ministry says the coming five years will be a transformative period for agriculture, and the transformation is necessary.
译文:中国明年“十三五”计划期间的目标之一是实现农业现代化。农业部表示未来五年将是农业的转型期,并且农业转型是必要的。
分析:上文中“is to modernize agriculture”在文中表达的是要实现的“十三五”计划中的目标之一,但是在翻译的过程中应该把这段话分为两部分,即有什么样的目标,目标是什么。因此在翻译的时候译者选择增加动词“实现”,这种增译的翻译方法更加符合汉语的表达习惯,也使得文段内容在增译之后更加通顺易懂。“and the transformation is necessary”中的“the transformation”并未说明是哪一种转型,在翻译的时候应该让文字内容表述更加清晰,因此在翻译的时候译者加了“农业”,增译之后文字内容更加明确清晰。
例4:The government is aiming for a new pattern of modern agriculture, that is planned to take shape by the year 2020, and lays equal stress on quantity, quality and sustainability.
译文:政府的目标是到2020年实现现代农业的新格局,同时政府对数量,质量和可持续性同样重视。
分析:在上文中,英文只有一个主语即实行计划的主要动作发出者“the government”,但是在汉语表达的时候要使文段内容读起来更加清晰,更加简单明了。因此在翻译的时候译者选择在后面的小句中增译主语“政府”,使长句变为简洁易懂的短句,更符合汉语的表达方式。
3 总结
新闻翻译作为一种重要的翻译活动,是跨文化交际及信息交流提供必不可少的重要媒介。在新闻翻译过程中将会把功能翻译理论作为翻译的基础,以使译文更符合汉语表达习惯,同时也使译文能够更加准确地表达原文的意思。
参考文献
[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
[2] 陈小慰. 翻译功能翻译理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J]. 中国翻译, 2000, (4): 9-12.
[3] 谢天振. 当代国外翻译理论导读[M]. 天津:南开大学出版社, 2008.
[4] 俞建村. 论新闻报道的翻译特点[J]. 上海科技翻译,2001, (1): 25-27.
[5] 方梦之. 翻译新论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1998.
[6] 王品. 功能翻译理论视角下的新闻汉英翻译探析[J]. 宁波广播电视大学学报, 2009, (2): 32-34.
作者简介
王菲,华北理工大学,英语翻译硕士。
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 22:19:48