网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 翻译技巧在实践中的应用
范文

    摘 要:翻译是将一种语言转换为另一种语言的活动。由于语言文化的交流日益深入,中英文语言差异明显,长难句出现的频率有所增高。在英汉翻译实践中,笔者以长难句的分析为例,从长难句的特点和部分长难句的翻译出发,综合使用张培基、武峰、韩刚等学者总结的英汉翻译中的翻译技巧,较好地分析并处理了翻译技巧在长难句中的应用难题。

    关键词:英汉实践;长难句;翻译技巧

    1 长难句的特点

    英语长难句一般指的是各种复合、复杂句,句里包含各种语法关系和特殊句型,也可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。(郑素杰,2007,109)

    英文和中文的基本句型结构主要都是包括主、谓、宾、表、定、状、补等。英文为形合语言,句子呈树形结构。而中文为意合语言,句子呈竹节结构。

    英语长难句的特点有以下几方面:

    1)长难句的句子相对较长,句型较复杂,句中单词较多,修饰词语过多;

    2)长难句多使用倒装结构,且存在插入语、语序颠倒或省略的现象;

    3)长难句的附加成分、并列成分及复杂从句较多,

    4)长难句语言结构层次较复杂,逻辑性强。

    2 翻译技巧在长难句中的应用

    长难句的翻译, 重点主要放在对各种从句的翻译上。虽然句子中有各种复合句,复杂句, 句里有各种语法关系,多种句型和多个并复杂的从句,但它们都是由基本的成分构成,我们要滤清原文的结构,了解句子的中心思想及其各层次的意思,从而分析各层次的逻辑关系, 最后根据中文的特点及其表达方式得出译文即可。因此,笔者在前人总结的翻译策略基础上,分析归纳出以下翻译技巧,即顺承法、分译法和重组法。

    2.1 顺承法

    顺承法简单理解为顺着句子从头到尾进行翻译。有些英语长句叙述的内容和汉语一样,并且按照时间空间和逻辑顺序排列,依据原句的词序,不加以变动,直接翻译而成,这样能够很好地忠实于原文。

    例:Mr. Piech also said that when it comes to truck makers,“there is one jewel in the market ?”—an apparent reference to Swedish truck maker Scania AB.

    参考译文:皮耶希先生还说,就卡车而言,市场上有一颗明珠,这显然指的是——瑞典卡车制造商斯堪尼亚公司。

    首先,从这句话的参考译文中我们能看出,句子的结构清晰明了,用了“主语+谓语+宾语从句”的结构,很显然本句话是由that引导的宾语从句,全句有两层意思,第一层意思是皮耶希先生就卡车而言说市场上有一颗明珠;第二层意思是这颗明珠指的是瑞典卡车制造商斯堪尼亚公司。主从句间的逻辑关系,表达顺序与汉语表达的意思完全一致,所以按照顺承法直接译出。

    2.2 分译法

    “翻译中的所谓分译,是指把英语句子中的一部分拆离出来,单独译成汉语的个成分,如词组、短语、句子甚至独立的句子。”

    英文是重形合的语言,而中文则是重意合的语言。将英语原句中较长的句子的成分或不易安排的句子的成分分离出来,另做处理。可以分译成一个独立成分,然后按照语意加以调整,通过增词、减词等手段将句子的意思完整并且连贯地表达出来,使句子通熟易懂。

    例:Had he destroyed his manuscripts, including that of the glorious Fifth Symphony, there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.

    参考译文:就算没有他的音乐,没有那光辉灿烂的命运交响曲,他的一生仍然光辉灿烂,他不向邪恶妥协、不向厄运低头的人格魅力也已可圈可点。

    从参考译文上可以看出整个长难句被分隔成了多个较短的句子,完全符合中文的意合语言,多为短句这个特点。从句子上来分析,“whose”引导的定语从句分隔开,单独译为一句话,不仅符合中文说话的习惯,而且把句子分离开,使译者思路清晰,使读者清楚明白其原文想表达的意思。再整体看全句,译者采取了意译的策略,并没有直译,是在特定背景和意境下进行的翻译,将整句话分译为四小句,不冗长,简洁明了。

    2.3 重组法

    重组法,也称为综合法。翻译实践活动处理的句子不是孤立的,而是相互关联,相互制约的。所以为了达到一定的交际目的,在忠实原文的基础上,改变原有的形式及语序,有主次地对整个句子进行重组。由于英文前重后轻,而中文前轻后重,因此重组法在长难句的翻译实践中尤为重要。

    例:The one notable exception to his rule, Mr. Piech said, is luxury brands. Those companies are small enough to require relatively little cash and management effort, and carry an image thats hard to start from scratch.

    参考译文:皮耶希说,奢侈品牌收购是他原则中的例外,这些公司很小,只需要少量资金,管理上也不费事,要是从头创立这么一个品牌形象是很困难的。

    从参考译文中可以看出运用了分译法和重组法,“and”连接两个并列结构,需要少量的资金,管理上不费事,两个并列结构拆分开再重组到一起,使句子受众且简单明了。本句同时也采用了在大的背景环境下意译的翻译策略,正是因为公司小,并且有以上两个特点,所以从头创立品牌形象很难。因此,在翻译这个句子时,如果只是单纯按照顺序翻译或者分开来译,译出来的句子前后难以照应且冗长,这时要理清句子层次,利用拆分重组进行综合处理,按照汉语习惯和顺序将原文意思表达出来。

    3 总结

    魯迅先生曾说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。”翻译是门学问,更是门艺术,在翻译实践中,区分英文和中文的差异,不拘泥于形式。当我们在实践中遇到长难句的翻译,并不只能使用一种翻译技巧,而是多种翻译技巧的综合运用,才能更忠实,更准确地表达出原文所要表达的意义。

    参考文献

    [1]郑素杰.析英语长难句翻译[J].翻译论坛,2007,(11):109-111.

    [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.31、50-51.

    [3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.56、75-79.

    [4]李晓红.论翻译教学中英语长难句的翻译[J].海外英语,2016,336(20):110-112.

    作者简介

    张卓然(1995-),女,汉族,河北唐山人,在读研究生,华北理工大学,研究方向:英语笔译。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/6 2:49:03