标题 | 关联理论视角下的中国网络热词英译 |
范文 | 谢佳骏 摘 要:作为从网络语言衍生出来的一种特殊词汇,网络热词在一定程度上已经从一种“社会方言”转变成了一种“社会共同语言”。网络热词作为一种醒目的社会现象和现实的文化存在,网络热词的英译不仅能够向西方读者介绍中国文化,也能够让西方读者更加了解当前的中国。因此,网络热词翻译是翻译研究中不可缺失的一部分。本文阐述了网络热词的分类和特征以及关联理论的一些主要概念,探讨了在关联理论指导下如何翻译中国网络热词。根据关联理论,网络热词的翻译应遵循这些原则:准确,释义清楚以及风格一致,在这些原则上提出主要的三种翻译方法:直译、间接翻译和创译。 关键词:网络热词;关联理论;最佳关联;翻译原则;翻译策略 1 引言 网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家在特定时期所关注的问题和事物。网络热词构成了一个时代的特征,反映了一个时代的热点问题和生计问题。随着中国经济社会的发展和技术水平的提高,互联网上不断涌现出大量网络热词,给中国人带来了娱乐,同时也对中外文化交流产生了巨大影响。所以本文打算研究中国网络热词的翻译从关联理论的角度提出的翻译原则和方法,它可以做出贡献的汉英翻译的网络热词。因此,非汉语使用者可以对汉语网络热词有一个全面的了解。 2 网络热词 网络热词有以下四个特点:创意性,简洁性,生动性和时效性。 1)创意性。一般来说,网络热词是以前从未出现过的词。如上所述,它们被用来描述人,热点问题,社会现象等。然而,目前的词汇,特别是字典里的词汇,不能用来达到这个目的。因此,这些词都是网民创造的。正是因为这个特点,网络热词才会在社会上流行起来。例如,“囧”是由赋予古老的词汇新的含义。“猴赛雷”,创建在生肖年为猴子的一年,为广州方言的谐音。 2)简洁性。语言的经济学原理告诉我们,语言往往以最省时省力的方式使用。此外,网络热词变得流行的原因之一是它们很容易记住。如果一个流行语太长,不仅读者会失去兴趣,而且会降低它的效果。例如“雷”、“房奴”、“高富帅”。这些词都很简洁,容易记住。读者也可以掌握这些词的一般理解和意义。 3)生动性。网络热词最突出的特点之一就是大部分的词都可以非常生动,给人留下深刻的印象,便于理解和记忆。它们的特点是:生动。以“裸婚”为例,这意味着结婚没有买车,房子等等。从这个词的词义我们可以猜出它的意思。另一个词“房奴”例如,代表支付他们的抵押贷款的人因此造成一个很大的负担。再次,由于生动的描述“房奴”我们可以知道什么“房奴”的意思是仅仅从其词汇意义。 4)时效性。网络热词通常反映了某个时代的一些热点话题和问题,并在短时间内得到广泛使用。换句话说,网络热词可能会在一段时间内相当流行,这意味着它们可能会消失,在未来不会再使用。因此,它们具有时间敏感性。例如,去年猴子的问候“猴赛雷”反映了人民的愿望今年春节,那时的大受欢迎。这个词几乎在中国到处都有人说。但是现在,人们很少用这个来问候别人。 3 关联理论概览 1)认知环境。Dan Sperber介绍了认知环境的概念,目的是讨论人类在何种意义上共享信息,以及在何种程度上共享信息。一个人的环境被定义为“一组对他来说是显而易见的事实”。“显化”的意思是可察觉或可推论的。根据斯珀伯的观点,“一个事实在某一特定时间对一个人来说是显而易见的,前提是且仅当他当时能够在精神上代表它,并接受它的表象为真实或可能为真实”。 2)语境效果和处理努力。语境效应是认知心理学的一个方面,它描述了环境因素对一个人对刺激的感知的影响。语境效应的影响被认为是自顶向下设计的一部分。上下文效果在分析信息时采用自顶向下的设计。自顶向下的设计通过使用先前的经验和知识来解释一个刺激来促进对图像的理解。这个过程帮助我们在遇到熟悉的场景和物体时进行分析,从而得出一个结论,这是最优概率推理的一个特点”。 3)最佳关联。无论是在交际、翻译还是阅读中,我们都在努力实现最佳关联。最优关联是将语境效应与处理努力相结合,最大限度地保持原信息的真实性。一般情况下,在相同的情境下,语境效果越高,最优相关性越好;處理工作量越低,最优相关性越好。下面的例子将向我们展示上下文效果和处理工作如何共同影响最佳相关性。 “玛丽会打字吗?” “她曾经在办公室当过秘书.” 在这个例子中我们不知道直接的答案,它需要能量来解释刺激。但是这里的处理工作可能很低,因为不难得出一个结论,Mary可以打字,因为我们已经知道,办公室秘书有那种技能。然而,如果回复变成“她是人”,我们就很难知道玛丽是否会打字。“因为有些人不知道如何打字,所以语境的影响要小得多,处理的工作量也大得多。”在这种情况下,我们可以知道翻译过程中的处理努力和语境效果是不容忽视的。 4 关联理论下的中国网络热词英译 1)直译。据关联理论,内容有三种信息:逻辑信息、词汇信息和百科全书信息。当中外读者具有相同的认知环境时,要保持源语言的语言风格,几乎需要同等的加工努力才能达到最佳关联。例如,是否“高富帅”或其英文版本男人高大,富有,英俊,非常受女性的欢迎,他们都有相同的读者和译者的认知环境。和另一个中国网络热词“经济适用男”,我们可以直接把它翻译成“预算丈夫”的语境效果是差不多一样的。 2)间接翻译。在某些情况下,由于语言、文化和修辞的不同,会产生完全不同的认知环境。在不同的认知环境下,如果我们仍然试图遵循源语言的语言风格,那么就会出现极低的语境效果和较高的处理效果,从而降低了最佳关联的可能性。考虑到外国人对中国文化、语言和修辞知识的有限,目的语应该给外国读者留下深刻的印象,这样他们才能更好地了解中国。例如,热词“捧车族”在中国意味着一种人们将他们自己的车子留在家里,不要经常使用它们。如果我们把它翻译成“car holder”,虽然词义几乎相同,但不同的认知环境会让外国人不知所措。“用手握住汽车?”,他们会这么想。然而,通过将其转化为“闲置车主”,将达到最佳的相关性。 3)创译。所有的中文网络热门词汇都没有相应的英文信息。因此,我们可以通过借词、组合词、再现词等方法来实现最佳关联。例如,“笑而不语”的翻译成“笑而不语”,这是一个相结合的“微笑”和“沉默”。“牛逼”,我们把它翻译成“牛b”借“牛”的拼音和后缀“性”的“能力”。 5 结语 网络热词是一种社会现象,它代表着一个国家的社会发展、文化和人们的情感。翻译网络热词是翻译一种文化。翻译过程就像两个人之间的对话。为了更好地了解彼此,我们应该达到最佳关联。关联理论为我们提供了寻找最佳关联的方法。但作为首要条件的中国网络热词首先要介绍给读者,让他们了解网络热词的特点,并在一定程度上更好地理解网络热词。其次,由于本文将运用关联理论,因此关联理论及其概念的引入不容忽视。最优关联,通过提出语境效应和处理努力这两个概念,帮助我们提出英汉翻译的原则、方法和策略,从而维护网络热点词所要传达的词汇信息、逻辑信息和百科信息。 参考文献 [1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Rouledge,1995. [2]李磊.浅谈关联理论在翻译中的作用[J].银川:宁夏大学外国语学院,2008. [3]李文英.最新汉英特色词汇词典[M].北京:清华大学出版社,2015. [4]魏少敏.谈关联理论与翻译[MA].郑州:河南农业大学外国语学院,2009. [5]赵冰清.网络热词的英译分析[J].西安:长安大学,2014. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。