标题 | 基于促进公司出口业务管理下交际翻译理论的应用 |
范文 | 潘海燕![]() ![]() ![]() 摘要:纽马克提出的交际翻译理论注重以目标语传递信息,使译文适合目标语读者,更容易被读者所接受。本文结合韶关东南轴承有限公司出口业务实践中的客户意见反馈,分析了客户反馈的汽车轴承失效的原因及改进措施,从三方面探讨了纽马克的交际翻译理论在轴承失效分析的汉英翻译中的应用,说明了如何有效地翻译失效分析报告,从而准确地传达信息并保留原语的创作特点及目的,以便外国客户更易于接受,促进公司出口业务的顺利发展。 关键词:交际翻译 轴承失效 轴承失效分析 在轴承出口业务中,轴承失效是客户意见反馈的重要组成部分,失效分析报告能否被客户接受关系到客户的后续订单及业务合作的稳定性,所以分析报告的汉英译文对与外国客户继续业务合作起着至关重要的作用。纽马克提出的交际翻译理论注重以目标语传递信息,使译文适合目标语读者,重视读者的接受能力。与其他类型的翻译相比,失效分析的译文具有自己的固定格式和行文特点。为了能与外国客户达到更好的沟通效果,以下就以韶关东南轴承有限公司(以下简称IB公司)出口业务的实践为例,在交际翻译理论的指导下,采用合适的翻译方法,实现译文的信息传递,把握翻译的效果,保障轴承出口业务的合作与发展。 1.纽马克的交际翻译理论 纽马克是英国杰出的翻译理论家,交际翻译是他提出的两种翻译模式之一。早在1981年,在他的代表作《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981)中,纽马克就提出,翻译方法要依据文本的类型而定,采用语义翻译或者交际翻译。语义翻译是指译者应该遵照目标语的语义及句法结构,尽可能地再现原文的语境意义。它忠实于原文的形式和风格,注重原文内容,拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势。而交际翻译目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,它关注译文对目标语读者的可接受性,强调译文带给目标语读者的感受与源语读者的相同。交际翻译的重点是保持原文与译文的信息对等,它提倡根据译文语言和语用方式传达信息,但不需要拘泥于原文的语言结构和形式,还可以自由地根据需要对原文进行整理,应用合适的语言将原文的内容恰如其分地表达出来,使译文具有可接受性,达到与译文读者准确交际的目的。交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势。 交际翻译理论在出口业务的实践中,尤其是汉英翻译中具有一定的实用性。在经济一体化的大环境下,各企业都积极拓宽海外市场,对外贸易和交流日益增长。借助交际翻译理论,我们既准确传达了信息,又关注了对方的接受性,无疑会在对外商务交流中更胜一筹。 2.轴承失效的原因及客户反馈的轴承失效的常见情形 IB公司生产销售的都是滚动轴承,这类轴承在使用过程中,如果其性能指标达不到使用要求而出现故障,不能正常运转,就是轴承失效,也称之为轴承损坏。轴承失效可能源自产品本身的质量,也可能是外部条件的影响。 2.1轴承失效的原因 产品本身的质量通常受以下因素的影响:一是产品的结构设计;轴承的设计往往根据使用性能的目标值来确定,如承载能力、寿命、旋转精度、游隙等,当这些目标值发生偏离时,轴承就容易出故障了。二是产品的材质;材料表面如果出现生锈、裂纹、毛刺或者碰伤等缺陷,会导致轴承转动困难、有异响甚至开裂。三是生产过程中热处理的质量。 导致轴承失效的外部因素有很多,例如轴承装配不当、润滑不良、密封不好等等。轴承失效的原因要视具体情况来分析,只有对客户开诚布公,采取相应措施避免再发生类似情况,才能与客户长久合作。 2.2客户反馈的轴承失效的常见情形 通常情况下,对于外国客户就轴承失效的反馈信息,IB公司会对失效的产品进行详细的检测分析,常见的失效有内外圈疲劳剥落、轴承转动发生异响、漏脂等。以下引用客户邮件具体说明: A. From: Jan To: ib bearing Sent: Wednesday, October 23, 2013 6:37 PM Subject: AW: claim L1# 310008765 -- OE 16 04 007 - IB DAC27530043 Dear Joanny, We noticed a new customer claim about this wheel bearing: IB DAC27530043 Our customer told me that the raceway is damage. Please see attached pictures. Any question please let me know. Best regards Jan Quality Management 以上这封邮件中客户反映被投诉的IB轴承DAC27530043,所发来的图片显示轴承外圈滚道约有1/3的圆周产生疲劳剥落。 B. From: Jan To: Joany (IB Bearing) Sent: Monday, May 27, 2013 3:56 PM Subject:sample wheel bearing -OE 3326.62 - IB THU10249 - failed Dear Joany, We finished inspection of your sample. Result: your sample failed. Reason: At our roller dynamometer we noticed the following: After 2 minutes the wheel bearing makes loudly noises. We stopped the roller test and we could no more turn the bearing. The quality of this wheel bearing is not adequate. Please check it carefully and send us a new improved sample. Best regards Jan 客户反映测试轴承时,2分钟后发现轴承噪音很大;停止测试后,轴承无法正常运转。对此,客户认为此轴承的质量有待提高,要求重新送样。 C. From: m.s Date: 2013-05-21 21:30 To:ib_brg@shaoguan.net; sales02@ib-bearing.com Subject: FW:Quarantine - T137032 Dear Wu Please check if bearing 0-0657 is correctly designed. We have some quality doubt. Please check picture and video and tell us your opinion about this“spring effect”on a seal-is it correct? BR, M.S 此客户反映的是IB公司一轴承的密封圈有浮起的现象,轻压后又可以复原。客户质疑密封圈这样的“弹簧效应”是否属于质量问题。 D. From: Jan To: sales01@ib-bearing.com Sent: Friday, April 04, 2014 7:41 PM Subject: first sample-OE 1 061 599-IB DAC39720037ABS Dear Joanny, We finished the inspection of your sample. Result: Rejected Reason:On our roller dynamometer we noticed a grease leakage. Please check and improve it. Best regards , 此客户对送样轴承的漏脂现象进行反馈,希望IB公司可以分析并完善样品。 客户反馈的轴承失效还有其他一些情形,对IB公司而言,其处理方式归根结底就两种:一种是送样检测的产品,做失效分析时就尽可能满足客户,按客户要求改进再送样,争取拿到订单;二是成批发货的产品,在使用过程中出故障导致客户索赔的,在失效分析中明确责任,如果确实是产品质量问题造成的,要及时赔偿客户;如果是客户安装不当等外部因素造成的,要诚恳提出建议并在能力范围内酌情分担客户的部份损失。所以,失效分析报告的汉英译文对与外国客户继续业务合作起着至关重要的作用,一定要表达贴切,达到准确沟通的交际目的。 3.轴承失效分析汉英译文的特点 把失效分析报告从中文翻译成英文再发给外国客户,这种译文是以英语为载体,以适应对外贸易活动的语言要求为基础,详尽地分析轴承失效的专业知识,合理地提出建议及预防措施,为客户准确地传达信息,从而达到客户接受的交际目的。实用性就是译文最大的特点。 3.1 译文结构固定、严谨 译文通常包括“问题描述Problem Description”、“原因分析Cause Analysis”以及“纠正和预防措施Correction and Prevention”三部份。技术人员首先对客户反馈的轴承失效的情形进行描述,然后根据客户的图片资料及轴承产品进行分析,判断可能的原因,最后提出改善意见及预防措施。 3.2 用词准确、专业 轴承英语作为一种专业性很强的行业英语,在出口业务中成了一种应用语言,显著的特点是专业性强,词汇及内容都与轴承行业密切相关。它包括了轴承专业知识、商务英语知识和交际职能等核心内容,这一综合体既基于商务英语的基本特点,又融合了轴承行业的专业知识,所以译文用词必须是准确、专业的。 3.3 表达实事求是、简约明了 译文注重信息交流,强调与客户的商务交流与沟通,所以表达要有利于商务活动的顺利进行,以便达到客户接受的交际目的。行文实事求是、简约明了有利于客户的理解和接受。 以上特征借助交际翻译理论来表达就会让译者更得心应手了。因为交际翻译理论提倡保留原文的精髓,但又不必拘泥于原文的结构和形式,这就让译者有较大的自由把专业的理论变通为通用的词汇,更容易为读者所接受。 4.交际翻译理论在轴承失效分析的汉英翻译中的应用 交际翻译的重点是保持原文与译文的信息对等,它提倡根据译文语言和语用方式传达信息,而不需要拘泥于原文的语言结构和形式,还可以自由地根据需要对原文进行整理,应用合适的语言将原文的主旨恰如其分地表达出来,使译文具有可接受性,达到与译文读者准确交际的目的。以下以IB公司的客户反馈为例,以具体的失效分析译文来说明交际翻译理论在直译、意译方面的应用。 4.1 译文的“问题描述Problem Description”部份,宜直译 这一部份是由客户而来的,应直接按照客户的反馈实事求是地描述,实现信息对等。例如,客户在邮件中反馈说:Our customer told me that the raceway is damage. Please see attached pictures. 那我们就可以在失效分析中附上客户图片进行说明: 问题描述/Problem Description。轴承外圈沟道约有1/3的圆周产生疲劳剥落。/ There is fatigue spalling in the raceway, about 1/3, in the outer ring. 又如客户说明:Reason: At our roller dynamometer we noticed the following: After 2 minutes the wheel bearing makes loudly noises. We stopped the roller test and we could no more turn the bearing. 我们在失效分析中这样描述: 问题描述/Problem description。客户在测试轴承的过程中发现,2分钟后轴承噪音很大;停止测试后,轴承无法正常运转。After 2 minutes the wheel bearing makes loudly noise by roller dynamometer test. After the roller test the bearing could not be turned any more. 上述例子可以看出,这一部分的汉译英采用直译的方法实现了信息对等,但译文并没有拘泥于原文的结构和形式,更容易为译文读者所接受。 4.2 译文的“原因分析Cause Analysis”部份,宜意译,即是通过理解了原文的主旨,然后转述为平实的表达。 这部份显著的特点是专业性强,词汇及内容都与轴承行业密切相关,在汉译英时,如果原文涉及的专业词汇及机械原理在译文中不容易让读者明白接受,译者就要对一些信息做必要的处理,使用通用的词汇,适当解释原文,用意译的方法表达交际目的,译文通常会比较长了。如针对客户反馈的轴承漏脂问题,技术人员的原因分析为: “由于轴承设计时,带有较大的原始游隙,所以轴承在正常工作时是需要一定的预紧载荷消除游隙,否则测试的结果是不准确的。因为游隙较大时,轴承产生的轴向、径向偏很大,导致密封橡胶磨损不均产生漏脂。另一方面,由于试验过程中,皮带直接带动轴承外圈转动,皮带可能与光滑的外圆产生滑动摩擦引起轴承的升温,导致漏脂。” 根据交际翻译理论,译者在保留原文精髓的情况下,可以有比较大的自由度去解释原文,我们的译文为: “When designing bearings, usually the bearing is with a larger original clearance, so under the bearings normal working condition, it needs a certain pre-tightening load to eliminate clearance. If we test the bearing under the condition of no preloaded, the result is not accurate. Thats because with large clearance, the axial and radial run out slants big, so that lead to the uneven wear of sealing rubber, and then cause the grease leakage. On the other hand, during the testing, the belt directly drives the bearing outer ring, which surface is smooth, it may cause sliding friction, so as to rise the temperature, and finally makes the grease thinning, and leaking.” 上述译文中增加了一些具体说明,如:“If we test the bearing under the condition of no preloaded, the result is not accurate.如果我们在没有预紧的条件下对轴承进行测试,结果是不准确的。”以及“so as to rise the temperature, and finally makes the grease thinning, and leaking.轴承升温会导致润滑油脂变稀而泄露。”这样读者更易于理解了。 4.3译文的“纠正和预防措施Correction and Prevention”部份,宜直译、意译并用 如上例,针对客户反映的轴承这一漏脂情况,纠正和预防措施为:“建议客户在测试时给轴承加一个外套,如下图所示。” 译者除了把原文的措施翻译出来之外,最好加以简单地说明。译文为: “We suggest you to try this way showed as the picture below to do the test again. Inserting the bearing into a housing and then to assemble it to the test. In that way can avoid sliding friction,and not to melt the grease.” 上述译文中把措施具体化了,还说明了这种措施的结果:避免摩擦产生热能融化了润滑油脂。这样的直译、意译并用的方式就达到了很好的沟通效果。 通过交际翻译,客户能比较直观地理解我们的失效分析报告,并接受我们的可行性建议,这对双方都是不无裨益的,值得在对外贸易中应用。 4.4 交际翻译理论在失效分析中的意义 翻译是一种特殊的信息传递活动,借助交际翻译理论,我们可以把轴承的专业性用通用性的语言转述出来,把失效分析这一技术转变成生动的说明,增进客户的理解,达成对外贸易交际中的默契,进而稳定客户,促进业务的发展。这一理论不但对我们的外贸实践操作有借鉴作用,而且意义重大,但是它也对商务工作者提出较高的要求,它要求我们要同时掌握对外贸易和轴承的专业知识并不断充实;要求我们坚持用词准确、严谨;要求我们准确传达信息。因此,在对外贸易的专业性交流中,在英译过程中,必须对译文斟酌,以达到信息对等,实现交际的目的。 5.总结 上述例子说明译文不必拘泥于原文的形式,根据译文语言和语用表达方式传达信息,实现信息对等、读者易于接受才是翻译的目的。交际翻译理论在译文的变通处理方面提供了丰富的理论基础,纽马克也主张要使译文易懂,需把专业的具体的东西译成通用的表达,我们在翻译轴承失效这类专业性报告时就可以灵活运用该理论了,无论直译、意译或是两者并用,都能使译文达到预期是沟通效果。 总的来说,交际翻译理论以读者为中心,重视译文的可接受性。在交际翻译理论的指导下,我们采用合适的翻译方法,实现译文的信息传递,把握翻译的效果,加强了与客户的商务交流与沟通,这一理论适用于翻译轴承失效分析报告。 参考文献: [1] Newmark, Peter.Approaches to Translation[M]. Pergamon Press 1981 [2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press 2001 [3] Hu jianming. Business English Correspondence[M]. Beijing: China Commerce and Trade Press 2006 [4]康健.语义翻译和交际翻译理论的应用[J].晋中学院学报,2006 [5] 彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [6] 陈苏东、陈剑平.商务英语翻译[M].高等教育出版社, 2005 [7] 张松林.轴承手册[M].江西科学技术出版社, 2004技术文 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。