标题 | 交际翻译理论下的陕西传统饮食文化翻译研究 |
范文 | 李孟滢+刘夏芬 摘要:陕西的饮食文化有着深厚独特的魅力,如何在翻译过程中保留陕西传统饮食文化独特的韵味是一个值得研究的话题。本文以大量西安小吃翻译实例为依据,通过交际翻译理论探讨了陕西传统饮食文化的翻译要领,提出了直译、直译+释义、音译+释义等翻译策略。 关键词:饮食文化 交际翻译 理论 策略 规范化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文化是一个复杂的整体,其包含了知识、信仰、风俗和伦理道德[1]。而饮食文化就是其中极为重要的一部分。陕西省由长江和黄河两大流域连接,地处中原地区,地理条件优越,自古以来,都是中华民族的历史文化要地。中华饮食文化从这里发源,中华民族文化在这里传承。这里有广阔豪迈的黄土高原,也有秀美绮丽的鱼米之乡,物产丰富,钟灵敏秀,烹饪历史悠久,烹调方式新颖独到,饮食文明特色突出。由于中西之间在居住环境、习俗、生活习惯及价值观上存在较多的差异,同时西方饮食文化和中国饮食文化之间也存在了诸多不同。因此,在翻译的过程中很有可能丧失原始的味道。如何真实地保留它的原汁原味,了解双方的差异,成为我们研究和探讨的话题。翻译是不同文化之间相互交流的基本工具,担当着帮助人类沟通思想情愫、传播文化知识、增进社会文明的神圣使命[2]。为了弘扬陕西传统文化并将其推向世界,本文以西安小吃为代表,研究其在交际翻译理论下的饮食文化的翻译。 一、陕西饮食文化内涵 陕西饮食文化的内涵与其源远流长的历史和丰富的文化底蕴是分不开的。在陕西饮食文化中各种名吃名菜可谓历史悠久。每一种看似平常的小吃,都从另一个角度向我们阐释了陕西饮食文化所具备的独特魅力。陕西美食可以追溯到石器时代,我们的祖先学会了用石头烹制石头馍,可谓古风犹存,十分智慧;在唐朝时民间就开始流传有着“槐叶冷淘”典雅名称的菠菜面,到如今它还是陕西人案板上常见的美食。陕西岐山臊子面是个家喻户晓的美食,人们把臊子面称作长命面,专门在人们过生日时来上一碗,作为一个庆祝寿辰的标志美味。还有甜到人心坎里的柿子饼,现在算来也有400多年的历史了。在秦饮食文化发展的过程当中,涌现出了一大批美味佳肴,它们各有各自独特的名字。例如衙门菜、商贾菜、市肆菜、民间菜和清真菜。衙门菜,可谓是一种高档食品,在古时候,只会在官府中出现,它也有着悠久的历史,以其优雅著称,如"带把肘子”、“箸头春”等。商贾菜以其名贵著称,如“金钱发菜”、“佛手鱼翅”。市肆菜就以西安菜命名居多,如"煨鱿鱼丝”、“烩肉三鲜”等。这些都足以见得饮食与文化是紧紧相连而又密不可分的。而这些名吃更是生动的告诉我们陕西饮食文化丰富的内涵[3]。 二、交际翻译理论下的陕西饮食文化 (一)交际翻译理论 英国翻译家彼得·纽马克提出了交际翻译理论,其Attempting to produce on its reader an effect as closely as possible to that obtained by the readers of the original[4](旨在针对不同文化背景下的人们可以通过行之有效的翻译将原文所传达的意义努力地传达清楚,使双方受众可以简单方便的理解)。这就意味着交际翻译以读者的文化背景为支撑,将目的语的语言、文化表达清楚,而不是针对原文死译下来。在交际翻译理论的指导下,译者在翻译过程中有很大的空间来解释和调整原文,甚至是原作者的错误校正,以消除歧义。交际翻译理论的目的在于使译文能够原原本本的还原文化背景下的知识,并且使读者感同身受,在最大程度上理解、接受。所以译入语才是重点。在此理论的指导下,译文具有通达、简明、直接、自然的特点。译者在进行翻译时,需适当地采取一些翻译策略对原文信息作出适当修改,避免出现生硬繁冗,使外国游客看到不知所云[5]。 (二)翻译策略 陕西传统饮食种类琳琅满目,文化内涵丰富多彩。依照交际翻译理论的原则,为不给外国人留下疑点和难懂之处,我们在翻译的时候必须要简明扼要,避免重复。尽可能地使用简单的语言来传达陕西传统饮食文化中的特点。 策略一:直译+释义 直译加上释义可以保留原文的内容和形式,尽可能地传达原文所表达的文化元素。利用英文和中文中关于食物的共同概念来翻译,又可以解决文化冲突的问题。对于西方人来说,也能够带给他们直观的感受。 例1 牛羊肉泡馍 西安的牛羊肉泡馍,因其汤汁味道醇厚、肉烂而有筋、味道鲜美、肥而不腻的特点,已成为了一个备受欢迎的美味。我们一般称其牛肉泡、羊肉泡。泡馍是将馍掰成碎块泡在汤汁里的一种吃法。人们将牛羊肉加入佐料放置在锅内煮制,如此一来煮成的汤汁十分鲜美。陕西人还会在汤汁中加入粉丝、葱花、香菜等等食材用来添色。这道小吃在过去只是“民间”美味,人们通常在早饭食用,也登不上什么大雅之堂。而现在,羊肉泡馍成为了一个地地道道的陕西特色,不但是 “中华名吃”,且已跻身于国家级宴会。如今,西安街头随处可见经营羊肉泡馍的店面,外国游客总是慕名而来,甚至很多西安人,几天不吃泡馍,都相当不舒服。大家团团坐在西安大小泡馍馆里,这也是古城西安的一大景观[6]。羊肉泡作为陕西小吃的代表,翻译时可以采用直译的方法,译为beef/ lamb stew of pieces of bread, 很直观的展现出羊肉泡馍的特色。突出了其材料、做法、吃法,使外国友人更加直观的了解这种饮食文化[7]。 例2肉夹馍 在陕西传统饮食文化源远流长的岁月中,肉夹馍最受大众所追捧。肉夹馍是 “肉夹于馍”的简称。馍是被称之为“铁圈虎背菊花心”的白吉馍,口感酥脆、味道绵软;肉是腊汁肉,色泽鲜亮、肥而不腻、糜而不烂。在这里,对肉夹馍的英译策略可译为Stewed Pork Burger[8] 。 例3凉皮 凉皮,是由面粉为主料制成的,具有白亮筋韧、酸辣咸香、清爽利口、解暑充饥、老幼咸宜的特点。在盛夏时节,家家户户桌上必定有这道美食。在做凉皮时,将面粉放入盆中,加入水,将面粉搅拌成面浆。将清洁过后的布放入蒸笼内,再倒入面浆,沸水蒸20分钟后面皮就做好了。再将面皮倒在案上,晾凉,然后将面皮切成想要的宽度、大小即可。因其制作方式独特,我们将其译为Liangpi cool noodle(made from starchy by steaming it in a shallow,wide,open round container)翻译时加上烹饪方法和工具,就满足了不同文化背景下的游客的需求,用这种译法很直接了当的展示了凉皮的制作方法,很好的解决了文化冲突的问题[9]。 例4锅盔 锅盔作为“陕西八大怪“之中一项独特的美味,是陕西人民十分钟爱的传统风味面食小吃。它源于外婆给外孙贺弥月赠送礼品。锅盔由小麦面粉烙制而成,其外壳金黄酥脆,里面香甜柔软。在过去,西安农村人们经常用大铁锅烙制锅盔、面点等等[6]。因用外形和古代士兵所戴的头盔十分相像,故称之为 “锅盔”。在这里我们将其译作 Crispy Pastry[9],用这两个词更能形象生动的表现出锅盔的特色,很酥脆,同时又是一种面点,也使外国人更加容易理解,接受。 策略二:意译 意译是忠实于原文内容但不拘泥于原有的结构和修辞手段的翻译方法。它摆脱了原有的结构和呈现方式上的束缚,充分发挥了传达原文的意义和目的[10]。为使文化最大程度上能够被外国人所接受,并能生动形象的展现出陕西饮食文化的特色和制作方法,我们采用意译的方式,使西方文化背景下的人们更容易接受。 例1烩麻食 麻食用烩的方法烹制,所以在西安又称为烩麻食。其筋韧可口,热乎美味,深受老百姓的喜爱。制作时,先在锅里加入清水,下入麻食,搅拌煮开;待水滚烫后,放入肉丁、蒜苗、莲菜丁、萝卜丁、木耳、黄花,改用小火煮几分钟,再加入盐、酱油、味精等调味料,便可盛入碗内食用[6]。在这里我们将其译作Shaanxi Pasta[11]。加入了地域特色,更突出了麻食是一种面食,便于食者理解。 例2 洋芋搅团 洋芋搅团是宝鸡的一大特色。洋芋在陕西人的方言中是“土豆”的意思。它的做法与西方人所吃的土豆泥十分类似,都是用水先将洋芋煮熟,再将其剥皮碾压成泥。因此,我们用外国友人所熟知的土豆泥名字进行翻译,当外国友人看到这一名称,头脑中立即会浮现他们的日常食品的图像,就可以大致掌握基本的食物概念,以此来避免理解障碍。在这里,我们把洋芋搅团译为Chinese Mashed Potatoes[11],用Chinese来作前置定语,保留了地方小吃的异域元素,而且其译名简洁明了,朗朗上口,赏心悦目的同时还便于记忆。 例3石子馍 石子馍被称作我国食品中的“化石”,是陕西关中地区一种古老的民间传统食品。它的制作方法十分独特,是将饼胚放置在石头上加热烙制而成,因而人们称之为“石子馍”[6]。在这里,我们可以将“石子馍”中的"馍”译为Pancake 。虽然在西方,人们从不使用烹饪工具来给食物命名。但是,有些面食名称与烹饪工具密切相关,因此在翻译这些食物的名称时,烹饪工具需要加在最后。所以,“石子馍”可翻译为Pancake Baked with Pebbles[9]。 例4 Biang biang 面 Biang biang 面是著名的陕西民间小吃,它具有色泽鲜艳、口感好、香味浓郁的特点。俗话说“油泼辣子Biang biang 面,越吃越像活神仙”,Biangbiang面所受到的欢迎程度,由此可见一斑。“碗盆分不开”,“面条像腰带”,“陕西八大怪”中的这两怪,展现出Biangbiang面的特征[6]。因其面宽而长,在翻译时可意译为shaaxi style wide and long noodles[7]。 例5金线油塔 金线油塔外形像屡屡金丝缠绕盘旋,就如一层层塔楼相互叠印在一起,由于这种独特的外形特征,西安人给它起了一个好听的名字“金线油塔”。古时就有诗句“提起似金线,放下像松塔”,可见金线油塔在陕西饮食文化中具有悠久的历史。它是陕西西安地区居民的一种传统小吃[6]。在翻译 “金线油塔”时,我们应该注意,虽此名称中没能反映出“面条”这一概念,但当我们了解了材料和制作过程后,明白了它是由面条制成,且该小吃的烹饪方法为蒸制,因此翻译为Steamed Noodles with Tower Shape[9]。 策略三:音译+释义 由于中西方文化存在较大差异,故在翻译时应充分考虑西方读者所能接受的程度,适当调整译法或补充文化背景,以免产生误解。在此,我们采用音译+释义的方式。 例1关中煎饼 关中煎饼可谓历史悠久,在夏天时,陕西人最爱吃的要数煎饼。它制作起来十分简单方便,且味道极好。有时家里招待客人,特别是款待远方而来的客人和女婿,煎饼就成了陕西人桌上必不可少的食物 [6]。一直以来,“煎饼”被误译为Pancake,而这样的翻译是不够准确的。因为在西方Pancake是用黄油煎面糊饼并用烤盘烹制而成的。中国的煎饼则是用调成糊状的杂面摊烙而成。外国友人对煎饼相对熟悉,所以在这里我们可以直接采用音译法,译作Jianbing。故“关中煎饼”可以翻译为Jianbing in Guanzhong Style[9]。 例2贾三灌汤包子 闻名遐迩的“贾三灌汤包子”与牛羊肉泡馍对西安人的喜爱程度来说不相上下。它不仅向人们展示了西安小吃区域性的文化特点,而且还展示出了西安清真饮食文化的特点。之所以叫做灌汤包,是因为里面是灌有汤汁的 [9]。在这里,我们采用音译的方法。在文化交流与发展的过程中,音译起到了极大的作用,在实践中也十分奏效,让人能够直接意义上理解,尤其是英译汉。我们熟悉的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken),“三明治”( sandwich) 和“沙拉”(salad) 可以被中国人所认可。那么我相信中国的“jiaozi” ( 饺子 ), “mapo tofu”( 麻婆豆腐 ) “Kung Pao Chicken”( 宫保鸡丁)同样也会轻松的被西方人士所理解。故“包子”可翻译为 baozi。“贾三灌汤包子”则可以译成Jia San Steamed Baozi Stuffed with Juicy [9]。 陕西的饮食文化经历了多年的蜕变与发展,它所拥有的包容性和进步性使之最终形成了自己独有的特色。作为交际翻译理论,它有着非常独特的优点,它能够利用多种方法,通过跨文化交际的视野,挖掘文化的内涵,能够把陕西饮食文化的历史真实的再现出来,达到翻译目标语的实现,来进行陕西饮食文化传播。本文运用交际翻译理论,通过对陕西饮食文化的研究,使饮食文化翻译更加通俗易懂、更加规范化。同时,也从新的角度认识陕西饮食文化,也将陕西饮食文化推向世界,以促进中国饮食文化更好的发展。 参考文献: [1] 泰勒.原始文化[M].杭州:浙江人民出版社,1988. [2] 孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2014:104- 105. [3] 畅游三秦.陕西饮食文化的内涵[EB/OL]. http://www.dahuasx.com/lvyou- wenhua/2009/1220/ shanxiyinshiwenhua.html ,2009- 12- 20. [4] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [5] 杨俊欣.跨文化交际下的赣南客家饮食文化翻译[J].英语广场,湖北大家报刊社,2016(4):23- 24. [6] 吴国栋.西安特色小吃向导[M].西安:西安出版社,2007:1- 2. [7] 赵丽.陕西特色餐饮翻译研究[J].鸭绿江(下半月版),2015(2). [8] 李利,贺莺.西方译学文化转向视阙下的陕西美食的英译研究[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版),2016(1):97- 102. [9] 贾立平,潘雪.文化翻译观视角下西安饮食文化的翻译[J].当代教育实践与教学研究,方圆电子音像出版社,2015. [10] 尹转云,王敏.大学英语英汉互译实践与技巧[M].西安:西安交通大学出版社,2006:12- 13. [11] 田丽丽,田志强.试论特色小吃的英译——以宝鸡特色小吃为例[J].宝鸡文理学院校报(社会科学版),2013(3):105- 108. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。