标题 | 论汉语思维在学生英语写作中的体现 |
范文 | 汤丽 【摘 要】英语与汉语分别属于不同的语系,具有不同的特点。中国大学生的英语写作,由于受到汉语思维的影响,会产生“中式英语”的表达方式,本文以学生英语作文为例,对汉语思维在英语写作中的体现进行概括分类,并从英汉对比的角度对如何避免“中式英语”提出相关的建议。 【关键词】英语写作教学;汉语思维;中式英语 中图分类号:G42 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)21-0163-02 英语与汉语属于两种不同的语系,在语音、词汇、句法、篇章等方面具有截然不同的特点。在二语习得的过程中,语言能力的输出主要表现在说与写两个方面,而写作相对口语而言,在准确度、地道程度方面要求更高。准确清晰地表达自己的观点,这仅仅是写作的基本要求,同时,由于英语是非本族语,中国学生在英语写作的时候还必须防止母语思维的干扰。 中外很多学者认为,英汉语最基本的差异表现在形合与意合的对比。“重形合的语言注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接表示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示。”因此,从英汉语言的基本差异出发,可以对学生在写作中呈现的中式英语进行以下概括和归类。 一、词汇 英语是形合的语言,对形式或者结构有着严格的要求。汉语是意合语言,意义由隐性的内在逻辑传达。比如,在名词数的方面的表达上,英语中单复数、可数和不可数、定冠词和不定冠词等都有严格的规定。而在汉语思维中,以上这些要求是不存在的,所以学生如果没有主动意识到这个区别,那么在英语写作中就会受到母语的干扰,出现错误。 例1.The water pollution is a serious problem in society. 例1是文章的第一句话,作者想表达“水污染是一个严重的社会问题”。由于汉语中没有定冠词这个词性,所以定冠词是否需要使用以及如何使用依然是不少中国学生面对的一个难题。就这句话来说,“水污染”是一个泛指的现象,不需要在前面加定冠词,若加了定冠词,则是特指,暗示作者可能要表达的是明确某地或某时的水污染。但是作为文章开头的第一句,可想而知,作者应该想传达泛指的概念。因此,正确的句子应该是:Water pollution is a serious problem in society. 又如,汉语中有“使动用法”这一概念,比如“使生活更美好”,“让科技发挥作用”,等等,这种使动用法实际上由一个短语表达出来,即动词+宾语+补足语,而且这种用法在汉语中的使用频率很高。与之不同的是,在英语中,动词可分为及物动词与不及物动词两种,大量的及物动词实际上具备了使动意义。所以,在有些学生的作文中会出现汉语思维干扰的痕迹,过多呈现使动用法。 例2. It makes us children curiosity. 作者原本想表达的意思是“这使我们这些孩子产生了兴趣”,而在英语的版本中,使动用法生搬硬套,母语干扰的痕迹很重。正确的用法应该将动词改成及物动词“arouse”,这样用语更加地道。因此,正确的句子应该是:It arouses us childrens curiosity. 二、短语 英语短语有多种类型,如名词短语、动词短语、介词短语,等等,这些短语的搭配一般都具有固定的形式,成为构成句子的一个个模块,这种模块结构保证了英语形式上的显性特点。而中文类似的模块形式不多见,更多的是使用单个的字或者词语灵活搭配,在形式上更加自由多样。而在学生的作文中,往往可以看到受母语思维影响的痕迹,即用一些相对独立的单词和词组,按照汉语的思维拼接在一起表达意义,而实际上忽略了英语中即成现有的固定搭配,造成中式英语的表达方式。 例3. Some people got married in only about 30 years. 例3完全是按照汉语的思维进行表达,实际上英语中有at the age of …的介词短语。因此,符合英语习惯的表达方式应该是:Some people got married at the age of 30. 例4. They are more conservative than women in the field of race and marriage. 例4中,“在某某方面”同样完全硬套汉语的思维方式,用介词+宾语的形式拼凑而成,实际上,英语固定搭配应该是:They are more conservative than women in regard to race and marriage. 三、句子 英语的句子结构讲究形式上的严谨,基本的句子结构遵循S+V,即主语+谓语的形式。各分句之间具有明确的主从关系,由具有不同功能的關联词进行衔接。而汉语相对来说,很少用十分显性的关联词来表达句与句之间的逻辑关系,相反,更多通过意义的内在关系,将分句前后连接,所以从形式上来说相对灵活。而这种汉语思维若放在英语写作中,就会违背英语写作对结构的严格要求;若要避免汉语思维的影响,必然要在恰当的地方使用关联词,但是值得注意的是,关联词的使用,必须遵循英语的语法规则,不可以随意填充。 例5. The people whose attitude toward life is the second kind are seldom. We call them “idlers”. 例5中第一句话主干为 The people are seldom. 首先,这个句子本身就是一个病句,语义不通,作者想表达“稀少”这个意义,但是用错了词语。其次,第一句中的从句意义为“其对工作的态度属于第二类”,这句话用中文表达可行,但是用英语表达显得拗口。另外,第二句话实际上与第一句紧密联系,但作者用句号在形式上对意思进行了割裂。所以,这两句话应该进行修改,一是修改用词错误;二是合并句子,使前后意义紧密相连;三是调整表达方式。修改后的句子如下: According to the attitude toward life, there is still another group of people, though small in number, who are called “idlers”. 修改后的版本,严格遵循英语表达的结构,分别用介词短语、让步从句、定语从句承载意义,用正确的形式表达出来。 四、结语 写作处于语言技能的输出端,写作对二语习得者的要求有两方面,一是正确掌握英语的表达方式;二是尽可能克服母语即汉语思维的影响。由于目前大多数中国学生并非在双语环境中成长,所以汉语对英语写作依然有着一定程度显性或隐性的影响。 如何克服汉语思维对英语表达的限制,从而最大程度靠近英语地道的表达方式,是英语学习和教育者需要面对的问题。从学生的角度来说,首先需要打好语法基础。对语法规则有清晰的了解,从而有效掌握该语言中的各种语言单位的正确组合方式。其次,需要大量的原版阅读和背诵,阅读和背诵能够对大脑进行有效的刺激,经过长时间的训练,可以逐步形成语感。 作为英语写作教师,应该在平时的授课中专门对中式英语进行针对性教学,用练习、测验以及写作实践等方式帮助学生克服母语的影响,最大程度避免在写作中出现中式英语。 参考文献: [1]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002. [2]鲁传.汉语语法的意合网络[M].北京:商务印书馆,2001. [3]吴为章,田小琳.汉语句群[M].北京:商务印书馆,2002. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。