网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 试论拟声拟态词的日译中翻译策略
范文

    陈佳琦 张文碧

    【摘 要】拟声词拟态词作为日语的一大特色,频繁出现在影视、漫画及文学作品中。本文以《汤神君没有朋友》系列日语漫画(1-10册)为中心,在分析拟声拟态词日译中翻译时,应在遵守动态对等、归化策略原则的基础上,着重探讨了笔者在该系列漫画翻译中拟声拟态词的日译中翻译方法,归纳出译文本土化的“变译”、巧借汉语四字成语的“借译”、添加文化解释的“释译”三大翻译策略。提出了在掌握并灵活使用翻译技巧的同时,译者也需要进一步加深对异国文化的理解,才能真正实现译作的“信、达、雅”。

    【关键词】漫画翻译;拟声拟态词;变译;借译;释译

    中图分类号:H159 文献标志码:A 文章編号:1007-0125(2018)02-0158-02

    拟声拟态词作为日语的一大特色,不仅渗透于日常生活,还频繁地出现在影视、漫画、文学作品之中。对于漫画、小说等平面作品而言,拟声拟态词起到了让画面栩栩如生,使读者产生代入感的重要作用。因此,笔者认为,拟声拟态词的翻译也是漫画翻译中不容忽视的一环。然而在现存的漫画译作中,对拟声拟态词采取不译、误译①的现象十分普遍,这在一定程度上影响了读者的阅读体验,也无法完全还原原作的独到韵味。因此,本文基于笔者对《汤神君没有朋友》系列漫画(1-10册)翻译中遇到的难点,探讨漫画翻译中拟声拟态词的日译中翻译策略,以期在漫画翻译领域实现拟声拟态词翻译的规范化。

    一、漫画翻译中拟声拟态词的翻译原则

    拟声拟态词,是形容声音或描述人或物状态的一类词汇。在汉语中被称为象声词和拟态词。如:雨哗啦啦地下、她一蹦一跳地回家了。对于以旁白和人物对白为主的上述系列漫画作品而言,拟声拟态词的存在可谓是赋予作品以灵魂的点睛之笔。因此,对于译者而言,能否精准地将拟声拟态词所表达的意义精准传达给译作读者,是一个至关重要的任务,也是决定整篇译作质量的关键。笔者认为,要精准地译出符合“信、达、雅”规范的拟声拟态词,再现原作的意蕴,须遵循以下原则。

    第一,动态对等原则。也就是在形式对等和动态对等两个方面实现译文与原文的对等,尽量贴近原文的结构。在规定的字数范围内,向读者传达作者的情感。第二,归化原则。漫画翻译的原则即通俗易懂,在翻译其中的拟声拟态词时同样如此,用言简意赅的本土化语言来阐释便是翻译的目标。只有在这两个原则的指导下,译作才能真正实现“信、达、雅”。

    二、漫画翻译中拟声拟态词的日译中翻译策略

    日译中拟声拟态词翻译难点,可以说是由汉语中拟声拟态词的缺乏造成的。从数量上看,《新日汉拟声拟态词词典》中共收录了1919个日文词条。其中,拟声词98条、拟态词1055条、拟声拟态兼用词766条。而《中国语拟音语辞典》中仅收录了425个中文词条。仅拟声词一项,日语词汇的数量便是汉语词汇的两倍。②对象语词汇的缺乏,导致翻译过程中有些内容很难找到相应的对等词语来表达。若采用传统的直译,便容易让译作带有浓厚的日语色彩。对等词语的缺乏,势必给拟声拟态词的日译中带来局限。为突破语言限制,再现原作意蕴,笔者将基于前述系列漫画翻译中的实例,以“变译”“借译”“释译”三种模式进行探讨。

    (一)译文本土化的“变译”。变译,顾名思义就是在理解原词词义的基础上稍作调整,选取更加本土化的词语进行解释。由于不同语言的使用者对同一种声音有着不同的认知,因此“变译”这一翻译技巧在拟声词的翻译中得到了很好体现。漫画多数以日常生活为题材,上述系列漫画也是如此。在此,笔者将以该漫画作品中频繁出现的来电铃声为例进行阐述。日语中来电铃声多为“ブルルル”③,读音为“bulululu”,在汉语中则为“叮铃铃铃”。对于完全没有接触过日语的中国读者而言,是很难将“bulululu”与电话铃声联系起来的。因此笔者认为,在翻译拟声词时,应当根据人或物发出的声音,回忆在平时生活中听到的声音,以及与之对应的词汇,而不是死板套用日语原文。生搬硬套只会让读者难以理解。同时,为了在尊重本土文化的基础上实现高质量的“变译”,需要译者多留意生活中的点滴,使用通俗易懂“接地气”的词汇,这样译作才会更加贴近生活,富有生活气息。通过“变译”,有助于加深译作的本土化程度,赋予译作以灵魂。

    (二)巧借四字成语的“借译”。借译,即借用汉语中的四字成语来套译日语的拟声拟态词。这种翻译技巧不仅有助于让读者对作品产生亲近感,拉近读者与作品的距离,还可以在很大程度上实现翻译的终极目标“信、达、雅”。以上述系列漫画中两个常见的词语为例,“ぞろぞろ④”在作品中经常用于大量人群逼近的画面,在《日汉大辞典》⑤中则被解释为“络绎不绝、接连不断、一个接一个”,这样的表达不仅拖沓,也无法再现漫画中的画面感。因此笔者认为,译为“成群结队”可谓是最佳之选。“借译”的手法不仅让译文实现了“信”与“达”,更是达成了具有浓厚语言特色的 “雅”。值得重视的是,在上述系列漫画中,拟声拟态词大量出现在页面的留白,所占的版面和字数受到了一定的限制,因此形式上的对齐格外重要。通过巧借四字成语对四字假名的“借译”,不仅做到了内容上的高度一致,还实现了形式上的对齐,完美遵循了奈达⑥的动态对等原则,是译者追求的最高境界。

    (三)添加文化解释的“释译”。释译,即对原文的意义进行阐释,在必要的时候加注说明。漫画作为传播日本文化的一大媒介,读者可以在字里行间捕捉到日本文化的影子。因此,在翻译漫画作品时,不可避免会遇到很多与日本文化相关的词汇,然而译者往往很难在汉语中找到相对应的词语。如上述系列漫画中,“ピシャッ⑦”为用力关上和室帐子的声音、“へにょ⑧”为夏日祭捞乌龟游戏中被水泡软后勺子的状态。这些现象对于日本读者来说,都是早已习惯的日常,但对于从未接触过日本文化的中国读者来说,是陌生的。若是直译,只会让译作词不达意,让读者不知所云。由此,笔者认为,在对陌生文化现象进行翻译时,译者可以采取“释译”的方法。并且在解释这类词语之前,先普及其文化背景,再针对具体词汇进行解释,在必要的情况下加注说明。通过“释译”,不仅准确地向读者传达作者的意图,还能在此基础上让读者体验异国文化,提升读者的阅读体验。服务于读者,才是翻译的最终目标。

    三、结语

    本文通过分析《汤神君没有朋友》系列日语漫画翻译实践中遇到的难点,重点探讨了漫画翻译中拟声拟态词翻译的动态对等与归化策略两大原则。对于译者而言,在汉语拟声拟态词对等词汇严重缺乏的状态下,如何精准再现作者的意蕴,便是翻译中的难点,也是让译作重现生命力的关键所在。笔者认为,在拟声拟态词翻译中,通过译文本土化的“变译”、灵活套用汉语四字成语的“借译”,以及添加文化解释的“释译”,可以在一定程度上弥补汉语中拟声拟态词对等词汇匮乏的缺憾,改善翻译中的不足。同时,由于语言只是文化的一个方面,使用语言表达出来的事物背后都隐藏着深厚的文化含义,因此译者对异国文化的正确理解必不可少。通过本文的分析也证实了这一点。

    笔者认为,在漫画翻译拟声拟态词的过程中,译者不仅要不断加深自身对异国文化的理解,还要在此基础上灵活运用“变译、借译、释译”三大翻译策略,才能不违背作者的原意,生动形象地再现原作的意蕴,达到翻译的本土化,将原作准确地传达给异国读者,真正实现译作的“信、达、雅”。

    注释:

    ①王向远.正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念[J].东北亚外语研究,2015,(11):2-6.

    ②③④⑦⑧桥爪阿美.漫画の効果音としての擬態語の中日対照研究[R].东京:留学生教育学会,2005.

    ⑤上海译文出版社,2002年6月(第一版)。

    ⑥尤金·A·奈达(Eugene A.Nida 1914.11-2011.8)美国语言学家、翻译家、翻译理论家。著有《翻譯的科学探索》《翻译理论与实践》等。在上述书籍中提出了动态对等理论。

    参考文献:

    [1]佐仓准.《汤神君没有朋友》系列漫画1-10[M].陈佳琦译.上海:小学馆,2017.

    [2]高宁. 关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(2):149-156.

    [3]付黎旭,董卫,王宇红,黄雄.文化翻译策略:从“归化”“异化”到各益化——翻译学发展趋势及中日文化互译范式研究[M].武汉:武汉大学出版社,2015.

    [4]王向远.正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念[J].东北亚外语研究,2015,(11):2-6.

    [5]渠培娥,陈燕生.试析日语拟声拟态词的汉译形式[J].北京第二外国语学院学报,2014,(12):38-45.

    [6]吴恒.漫画拟声拟态词的汉译极限——以漫画的背景拟声拟态词为中心[D].成都:西南交通大学,2014.

    [7]佐倉準.《湯神くんには友達がいない》シリーズ1-10[M].东京:小学馆,2012-2017.

    [8]猪濑博子.マンガにみる擬音語·擬態語の翻訳手法[R].东京:日本翻译学会,2010,161-167.

    [9]Eugene A. Nida, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating[M]. Leiden: Leiden University,Brill. 1982,3-9.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/6 6:00:21