标题 | 浅谈《老人与海》中的隐喻翻译技巧 |
范文 | 陈梦丹 戴清娥 【摘 要】隐喻是英语的特征之一,用英语理解和翻译英语隐喻是一项具有挑战性的任务。本文回顾了英语隐喻的相关研究,介绍了英语隐喻翻译的主要特征,并研究了英语隐喻的翻译技巧。希望通过对英语隐喻翻译技巧的分析,翻译人员能够尽可能地避免翻译过程中的扭曲现象。本文以海明威的小说《老人与海》为例,探讨了隐喻的翻译技巧。 【关键词】隐喻;《老人与海》;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)02-0184-02 作为英语的重要修辞,隐喻可以成为加强语言表达的好方法,使语言更加生动。牛津词典定义了隐喻,将两者完全不同的某些相似之处传递给某个东西或者将其正确地命名为另一个东西或名称。隐喻的翻译无疑是一个复杂的过程,有必要深入了解隐喻的原始隐喻,而且在翻译表达方面也是适当和美好的,以忠实地表达原作者的风格和想法,同时让读者感觉容易理解。 一、隐喻的分类 (一)修辞隐喻。亚里士多德是隐喻研究的杰出代表。在“修辞”和“诗学”中,他将隐喻定义为:用于指代另一件事的东西的名称。①从genus(物类)到species(物种);②从species(物种)到genus(物类);③从spe-cies(甲物种)到species(乙物种);④analogy(类比)。他主要从修辞角度来定义隐喻的本质,比喻只是一种修辞手段,主要用于文学作品,并强调其在诗中的作用。这也是隐喻研究的重要视角,为后来新隐喻理论的形成提供依据和参考。 (二)认知隐喻。Johnson与Iakoff是认知隐喻研究的代表,他在“我们生活的隐喻”(1980)中指出,隐喻的本质是通过另一个理解和体验一些东西。Johnson与Iakoff通过对大量隐喻的研究,认为人类的概念体系主要是隐喻的;人们日常语言、思想和行动所依据的概念系统本质上是隐喻的。他们将隐喻视为体验世界、思考和生活的一种方式。认知隐喻引入了一个比较新的视角来研究世界,但也没有摆脱语言的束缚。 (三)语法隐喻。语法隐喻的概念是由Halliday 1985年出版的《功能语法导论》中提出来的,他指出隐喻现象在语法层面中经常发生,不只限于词汇水平,这是语法隐喻。Halliday认为,语法隐喻也是相互转换,是替代另一种语法手段的语法手段,其基础是转换的范围。他将语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻。 Halliday的语法隐喻理论探讨了语言功能的不同表现形式。在不同表现的过程中,由于语言的紧张,存在功能的传递性。这种转移是语法隐喻的基本前提。Halliday的语法隐喻理论不仅是其功能语法理论的一个组成部分,而且使得有可能认识到隐喻与人类认知发展之间的关系。 二、《老人与海》的隐喻特征 隐喻在《老人与海》的使用是非常普遍的,许多译者也翻译了小说,那么在这些翻译中,隐喻的表现特点如下: (一)具有矛盾和差异。所谓隐喻的矛盾是指词或句子的表面含义与语境或逻辑本身之间的矛盾。这是上下文和基本语义之间的交互的结果。在隐喻中,有必要通过一件事来解释另一件事情,至少包括两件事情。这两个东西往往是两个不同的概念,所以自然会形成语义冲突。通过这种矛盾和差异,我们可以进一步发现相似之处,这可以帮助我们深入了解隐喻的意义。在小说中有这样一句话“Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on theprojecting steed.”有译者将其翻译为“一条条沙丁鱼都被扎穿了双眼,在伸出的钢钩上串结成半个花环。”沙丁鱼和花环这两个词是不同的类别,不仅形成了语义上的矛盾,而且存在一个冲突的逻辑中。 (二)不斷变化。所谓隐喻的临时性质是指隐喻的意义不断变化,富有一定的创造力,通过隐喻的表达,可以让一些没有意义的语言的含义和内容更丰富。例如,在小说中,有这样一个表达方式:“One,”the old man said.His hope and his con- fidence had never gone.But now they were freshening as when the breeze rises.“一条,”老人说。他的希望和信心从没消失过,这时就像微风乍起时那样给鼓得更足了。结合上下文的语境,我们可以对这个句子进行适当的理解。可以知道“freshening”具有隐喻的特征,译者用freshening代表着老人充足的信心和希望,可见译者翻译的高明之处。 (三)隐喻的意义具有模糊性。隐喻意义或歧义的含糊性是指从研究的背景中理解和把握隐喻的意义,对隐喻意义的理解,对与某种转移特征有关的两件事情的需要,但隐喻往往具有多重含义,因此要对隐喻进行正确的理解,有必要把写作者的意图写得清晰,并且选择最适合隐喻的意思。例如,小说中有这样一句话:“How much did you suffer?‘Plentythe old man said”,译者将“Plenty”译作“一言难尽”妙不可言,“Plenty”本来的意思是很多,这里比喻为“一言难尽”,形象说明老人吃的苦太多,无法用言语表达,准确地传达了老人的心境。 三、《老人与海》隐喻翻译技巧 在小说《老人与海》中,许多地方都有隐喻,但这些隐喻的具体形式存在一定的差异,或者本体论和隐喻都反映在原来的句子中,或者只有本体不是隐喻,或者只有隐喻没有本体。鉴于这些不同的隐喻情境,翻译人员应在翻译有关文学作品时使用翻译策略。以下作者将进行具体分析。 (一)对等翻译法。在原句中,本体和隐喻更常用作隐喻形式,对于这种情况,翻译者在翻译过程中,根据自己对其隐喻的理解作出准确的判断。例如小说中有这样一句话“等天亮了,他想,我要回过头来解决四十英吋深处的鱼饵,把它也割断,把备用的钓绳连起来”(After it is light,heto the forty fathom bait and the reserve coils.thought,I will cut it away toowork backand link up),在翻译的过程中,因为本体和隐喻意思比较接近,因此可以直接翻译,然后做好注释,既保持翻译的简单性,同时也可以让阅读者更好地理解内容。另外,翻译者也可以直接用隐喻的方式进行翻译,让读者更直观地感受到具体含义。简而言之,在本体和隐喻中都是原来的句子,隐喻的翻译比较方便,翻译起来更容易。 (二)转换翻译法。有时候,在句子的表达中,它可能只是隐喻而不是本体,在小说《老人与海》中也体现出来。例如:“I11 try to get him to work far out,”the boy said.翻译为“我要设法让船主在很远的地方作业,孩子说。”这句话本体没有出现,只有喻体“him”,在翻译的过程中,许多翻译者都采用了一个意译的翻译方式,作者的初衷意图是准确把握。因此,当隐喻的句子缺少本体隐喻时,翻译者可以使用字面翻译方法,让读者通过比喻充分发挥想象力,找到本体;也可以通过意译的翻译方式,总结出本体论和隐喻的相似性,这将被包含在隐喻的意义上,便于读者理解。 (三)原句中缺乏喻体,只有本体。隐喻的另一个重要形式是只有本体,没有隐喻,小说中的这种情况在《老人与海》也反映出来。例如,But if 1 had,and could have lashed it to an oar butt,what a weapon.If I had可以明显看出省略了“斧子和小刀”。这个句子缺乏隐喻,翻译过程中的翻译,大部分的直接翻译,让读者有足够的想象力,因此,在没有本体的情况下,只有本体的翻译者,译者才应该尝试用文字翻译,准确翻译最基本的意义,让读者通过自己的翻译思考什么是隐喻。通过这样的一种方式,有利于原有的文化特色得到保留,让读者感受到原有的异域文化,也不會让读者了解困扰。 四、结语 隐喻广泛应用于日常生活和语言交流中,对其策略的理解,理解和翻译的隐喻是非常有必要的。然而,由于认知、思维、地理以及文化的限制,隐喻的翻译不可避免地存在一些问题。因此,翻译英文隐喻时,翻译者应考虑到文化、语境等因素的影响,选择合适的翻译策略和技巧,使翻译能准确、完整地表达原始信息,同时可以接受目标语言读者,从而实现形态和精神的传达,有效促进文化交流。 参考文献: [1]侯银环.英语中的隐喻修辞格及其翻译技巧[J].长江工程职业技术学院学报,2017,34(02):76-78. [2]蒋小梁.英语隐喻的可译性与翻译技巧[D].湖南师范大学,2016. [3]孙雨晴.《隐喻学导论》(第1-3章)翻译项目报告[D].安徽大学,2015. [4]谢敏.英汉隐喻关系及翻译技巧研究[J].教师,2013,(32):122. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。