网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 功能翻译视角下的政治术语英译研究
范文

    周杨美汕 高文成

    【摘 要】政治术语是《政府工作报告》的一个重要组成部分,也是中国内政外交政策的集中体现,在英译时准确传达其文化内涵有助于国际社会加深对中国时政和国情的了解。本文从功能翻译理论视角出发,结合BNC语料库的词汇搭配频率功能,对比分析了国内外8家媒体对《2017年政府工作报告》中政治术语——“三去一降一补”的英译,旨在发现政治术语英译中存在的问题,并提出建设性意见,以期探索政治术语翻译的有效策略。

    【关键词】“三去一降一补”;政治术语;英译;功能翻译

    中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)21-0232-02

    黄友义(2014)认为在中国经济快速崛起、国际地位大幅提升的背景下,政治术语对外译介工作不但可以向西方介绍中国改革和发展的成果,还有助于提升对中国特色社会主义道路的国际认同。由于政治术语兼具文化独特性和政治性,许多重要术语的翻译存在版本过多、互不统一的情况。本文从功能翻译目的论视角出发,以《2017年政府工作报告》中“三去一降一补”为例,并借助BNC语料库 ( British National Corpus)客观地考究政治术语英译的准确性和时代性。

    一、功能翻译理论

    根据诺德的功能翻译理论,结合《政府工作报告》特征,笔者探讨了《政府工作报告》中政治术语翻译应选择的翻译形式及翻译焦点。依据刘军平“纪实型翻译”的相关内容发现纪实型翻译中上述四类翻译形式对应的翻译焦点分别为:逐行对照翻译——原语词汇结构+句法;逐词对照翻译——原文词汇单位;语文学翻译——原文句法单位;异国情调翻译——原文文本(语篇)。在此基础上,进一步探究了政治术语英译中应选择的恰当翻译策略。

    二、数据来源

    为客观呈现《2017年政府工作报告》中“三去一降一补”现有译文的翻译特点及倾向,笔者对新华社英文网(A1)、中国日报英文网(A2)、中央编译局(A3)和央视英文网(A4)四家国内权威新闻媒体以及CNN(B1)、BBC(B2)、International Business Times(B3)、Associated Press(B4)四家国外英文媒体翻译“三去一降一补”的译文进行了统计。

    在搜集语料的过程中,利用BNC对译文中部分相近语义的动词短语的搭配进行了检索,对比分析其使用频率。BNC以其充分、客观的语料特性,在英语翻译实践过程中可以作为有效工具提高术语翻译的效率。

    三、政治术语“三去一降一补”的分析与英译

    (一)“三去一降一补”总称的英译。《政府工作报告》中指出“三去一降一补”是深化改革工作的重中之重。“三去一降一补”这个总称主要有两种译法,其一是直译为“five priority tasks”;其二则是将术语中包含的具体内容译为“cutting overcapacity, de-stocking, de-leveraging, reducing costs and improving weak links”。译文应以目标受众为导向,第二种译文内容和结构清晰,符合英语表达习惯,更易为目标受众接受。

    (二)“三去一降一补”具体分析与英译。基于对术语“三去一降一补”具体内容的英译研究,结合诺德的纪实型翻译策略,对该术语的现有译文进行了相关数据统计,分析结果如下:

    表1中显示了對“去产能”的翻译,对两种译法的选择各占50%,“产能”是指目前国内生产中产能过剩的情况,因此“overcapacity”更强调该义。通过BNC检索“capacity reduction”和“cut overcapacity”频率,前者有4条结果,而“overcapacity”有115条。另外,“cut overcapacity”这一译文再现了原文形式和内容,将翻译焦点放在原文句法单位上,符合目的语受众语言使用的习惯,实现了翻译的功能动态对等。

    表2显示,对“去库存”一词的翻译,62.5%的媒体译为“de-stocking”, 37.5%的媒体采用“cut excess inventory”译法。根据BNC检索,结果显示该词常用“stock”来表示,“de-stocking”出现8次,而“cut inventory”仅出现2次。前者简洁明了,且贴近国外受众对中国信息的需求,更为可取。

    从表3可看出,绝大多数媒体采用“reduce costs”的译法,仅一家媒体译为“lower costs”。BNC检索“reduce costs”的搭配频率结果显示有199条记录,而“lower costs”有159条记录。“reduce costs”将翻译焦点放在原文句法单位上,如实传递了原语形式及文本内容,达到了翻译目的,因此该译法可取。

    根据表4,选择“strengthen points of weakness”译法的媒体占25%,而选择“… to improve weak links”的占75%。BNC检索二者的搭配频率结果显示前者有18条记录,后者有21条。译文“improve weak links”将翻译焦点放在原文句法单位上,再现了原文形式和内容,也实现了翻译的功能动态对等,凸显了翻译政治性,是理想译文。

    四、结语

    运用定性和定量研究方法,对以“三去一降一补”为代表的中国特色时政术语的英译进行了考察,发现在术语英译过程中存在的问题会影响“中国故事”的对外传达。在功能翻译理论观照下,语义翻译可以帮助译者更好地保留原文的语义结构,是一种切实可行的翻译策略。

    参考文献:

    [1]Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.

    [2]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. [M]. Manchester: St. Jerome, 1997.

    [3]黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014(03):5-7.

    [4]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

    [5]刘润泽,魏向清.“中国梦”英译研究再思考——兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J].中国外语,2015,12(06):99-106.

    [6]潘登,陈艳芳.功能翻译理论视角下的中国时政术语外宣翻译——以“四个全面”为例[J].湖北科技学院学报,2016,36(11):32-37.

    [7]石蕊.中央文献政治术语英译之“达意传神”[J].中译外研究,2014(02):29-37.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/5 23:54:52