标题 | 探讨公共服务领域英文译写的研究及理论视角 |
范文 | 摘要:目前,就公共服务领域而言,为了使其自身能够呈现一种文化传递,需要在公共服务领域中设立公示语。而由于每个国家的语法以及语境不同,因此其公示语需要进行一定的翻译。公示语在由汉语转化为英语或转化为其他语言时,需要进行一定的特殊处理。由于英语与汉语在语法以及语境中存在着截然不同的思维模式,因此如何有效地将公共服务领域进行有效研究,是我国亟待解决的问题。在处理时,需要结合英文的特点以及国家特点,从文化、语境、民俗、思维当中,完成翻译。因此,本文将就探讨公共服务领域英文译写的研究以及理论视角展开讨论,阐述其思维习惯以及表达文化差异,分析公共服务领域以及民族文化背景之间的连接。 关键词:公共服务领域;英文译写;文化角度;研究分析 中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-06-139 就公示语进行分析,可以得知公示语是一种在公共服务领域设立的标牌。公示语可以起到告示、指示、警示的作用,同时公示语更可以调节当地群众的心理压力。如日本“自杀林”,每年均有数以百计的人在此自杀。因此,日本政府设立了温馨公示语,调节竞争者的心理状态。在出示公示语以后,日本自杀人数的数量显著减少。由此可见,公示语的作用非常强大。在对公共服务领域进行公示语翻译时,需要注重整体的文化影响,针对个性化以及差异性、影响性,选择最合理的方式,翻译出最精准的译文。 一、公示语的思维习惯以及表达方式 对公示语的形成进行分析,其自身代表着各个国家的独特文化以及独特语境。在部分城市,公示语甚至代表了其地区的人文特征,因此其涵盖了自然、社会、信仰等特征,使得公示语与我国居民在思维习惯方式上存在着一定的明显差异[1-2]。公示语目前整体与以往相比,传递以及设定相关的语句当中实现了有效增长。例如,西方民族可以利用公示语完成抽象的分析思维。我国译者在对西方公示语分析中,可以就其英语的短语以及其句型进行分析。例如,西方公示语通常以主语、谓语为核心,包含了多个短语。而我国民族综合性思维方式,整体更注重和谐顺序。因此,在句子结构上以动词为中心,同时我国居民善于以时间线为逻辑模式,层层推进。 在汉语公示语中,经常出现“禁止”之类的语句。例如,禁止踩踏花草、禁止随地吐痰、禁止吸烟等。这类语句使用的是命令式祈使句。我国以此中句式,以命令的口吻,可以对我国居民起到一定程度的约束。同时,我国居民也习惯此类方式。但在翻译中,将其译为英文,则需要考虑到其英文翻译后是否出现过于直接性的语调。例如,在公共服务领域,英文译写“Don`t”便不受欢迎。 二、民族文化背景差异 在公共服务领域,其公示语也代表了不同国家的不同文化差异以及文化背景差异,对公示语翻译提出了一定要求。目前,我国与英、美国家发展不同。在发展流程里,我国尊老爱幼,因此老、弱、病、残、孕均会受到特殊关照。而对于西方国家,受资本主义影响,老、弱、病、残、代表无法提供主要的经济来源。因此,西方人不愿意直接承认自身衰老或柔、弱、残疾等。在英文翻译中,必须避免老、弱、病、残、等词语,而应该利用委婉语句进行表达。例如,美国曾提出一项法案,将“盲人”改为“视力不佳者”;将“穷人”改为“经济困难者”;将“胖子”改为“体型宽大者”;将“老人”改为“身体能力不佳者”。此法案的提出,虽然未能通过,但从某一策论点上,也可以看出西方国家对于此类问题的忌讳。因此,在翻译当中需要避免[3-4]。 需要注意的是,有些语境在西方国家某些人群自身使用时不受任何问题,但西方国家其他人群使用则会产生歧视。如针对黑人的词语“Nigger”。“Nigger”在翻译中,可翻译为“黑鬼”。黑人经常自称为“Nigger”,起到自嘲之意。而西方国家其他人却如对黑人说到“Nigger”,则是严重的种族歧视。因此,在公共服务领域翻译当中,必须避免此类问题。 三、公共服务领域英文译写的理论要素 在公共服务领域,对英文译写需要考虑到宗教背景差异。宗教对于西方人而言非常重要,绝大部分西方人信奉基督教。而我国的宗教较为复杂,有信仰基督教、佛教、道教。甚至我国大部分居民对宗教并未产生足够认知,很多居民自身不受任何教派影响。因此,在翻译过程中,需要考虑到大部分国家的宗教差异。例如,在宣传当中,很多商场打出“顾客就是上帝”的标语,以彰显自身的良好企业形象,以及凡事为消费者考虑的作风。但在西方国家的眼里,上帝=“God”,非常神圣。因此,避免此类翻译。 结束语 综上所述,在探讨公共服务领域英文译写研究以及理论视角中,需要根据文化差异、民族文化背景以及其宗教思想进行设定,以考虑到文化自身的特有特征。文化涵盖范围极广,在发展中,衍生出了不同派别。因此,在翻译里,对相关译者也提出了更深要求。需要译者了解该国家的文化背景,以避免出现歧视以及误解问题。 参考文献 [1]柴茂, 李毓. 旅游公示语英译的语用失误及规范化研究——国家标准在淮南市的推广应用研究[J]. 淮南师范学院学报, 2019, 21(004):102-108. [2]李稳敏, 杨玲. 公共服务领域英文译写研究16年:回顾与反思——以《中国翻译》《上海翻译》为例[J]. 榆林学院学报, 2020, 030(001):105-109. [3]魏雷,汪承平,高瑞阔.生态翻译学理论下的公示语译写生态构建——以六安市为例[J].皖西学院学报,2020,036(001):108-112. [4]朱雯莉, 周綿绵. 功能对等理论视角下英汉破折号功能对比及翻译研究——以小说《Black Beauty》为例[J]. 大众文艺, 2019, 000(023):191-193. 作者简介:郑维,女,37,本科,英语,黄山职业技术学院,讲师 课题:黄山市公共服务领域英语译写规范实践性研究 项目编号:SK2019A1091 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。