网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 公示语翻译的语用失误例析
范文

    杨雅涵 张仪 郝瑞雪

    摘要:目前,在我国一些公共场合仍然存在公示语英译错误现象。本文从语用失误下进行归纳和探讨一些公示语英译的错误案例,并给出合理的建议译文。针对公示语的翻译提出了从提升译者专业水平、增强跨文化意识、政府规范公示语翻译的策略,以期到提高公示语翻译质量。

    关键词:公示语;语用失误;文化差异;

    中图分类号:G4?文献标识码:A?文章编号:(2021)-10-287

    1.引言

    公示语指的是在公共场所向公众宣传告示的语言,公示语包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。公示语翻译的主要特点是:首先公示语能为人们提供提示、指示和参照的作用;其次,公示语还具有简明、约束和互通的特点[2]。公示语主要分为四大类,指示性公示语,如luggage Deposit 行李寄存、Parking Area停车场;限制性公示语,如Staff Only 非公莫入/员工通道;强制性公示语,如Hard Hat Area须带安全帽;提示性公示语,Explosive 易爆物品。改革开放以来我国综合实力不断增强,与国外的联系日益频繁。良好的国际语言环境有助于提高我国的国际形象,优化社会语言功能。准确、规范的公示语翻译能充分发挥其社会功能,为国外友人提供合理的语言需求。考虑到公示语的特殊展示方式和排版问题,公示语翻译须简洁明了,所以就很考究译者的翻译功底,然而我国的公示语翻译中存在很多问题除了常见的单词拼写错误、地名人名的大小写不规范、句子语法错误,诸如此类错误可能是由于译者粗心大意或者语法知识功底不够扎实造成的;还有一类是由于文化差异、翻译水平参差不齐导致。本文将从语用失误的视角来探讨部分国内出现的公示语英译出现的问题以及解决策略。

    2.公示语翻译中的语用失误

    语用失误是在交谈或者阅读中指未能达到令人满意的交际目的失败 [3]。英语语言学家珍妮·托马斯(Jenny Thmas)于1983提出语用失误(pragmatic failure)[4],指的是人们在语言交流中由于彼此的语言文化背景、说话表达方式不同、或者缺乏对对方的社会文化背景的了解,导致在跨文化交际中造成误解,从而影响跨文化交际效果造成跨文化交际失败。根据珍妮·托马斯的观点,语用失误主要分为两类:语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。前者是指译者没有考虑到源语者的语言文化,而是在跨文化交际过程特等的词语句子生搬硬套却造成在目的语中无法准确表达自己的意思的语用失误,也就是说在翻译过程中,造成了只满足了一国语言文化的表达方式,而忽略了另外一国的语言表达习惯造成语法、词汇结构上的错误;社交语用失误是指由于源语和目标语之间由于文化背景不同而犯的语用失误[4],其中涉及到一些礼貌原则,比如哪些话该不该说。公示语的语言语用失误分为三个类型:词汇失误、语法失误和句法失误[5]。社交语用失误主要包括因文化差异、缺乏文化意识、礼貌原则不同造成的一些翻译上的误解。

    3.公示语翻译的语用失误例析

    案例(1) “贵阳乘警支队,警(路)风监督电话(08518271488)”,其翻译为“the expensive sun multiples by police to pay a bridge,Police road breeze the hurl tell a telephone(0851)8271488”。公告牌上的逐字翻译不仅没有准确传递信息,而且还会在跨文化交际中产生障碍,导致交际失败。公示语的翻译应该简洁准确,避免冗余让目标读者一目了然[6]“贵阳乘警支队”应翻译为 Guiyang Railway Police Detachment,警(路)风监督电话翻译为“Police-Conduct Supervision Hotline ”

    案例(2)指示牌写着“松榆南路”其英文翻译为“SONGYU NAN LU”;根据我国关于道路交通指示标识英文译写规范的相关规定,形容道路的“路”翻译应采用英译Road,而非汉语英译LU;在翻译方位词时应为:East (E),South (S),West (W),North(N);格式应该为首字母大写,其余小写。所以“松榆南路”应翻译为Songyu North Rd 或者Songyu Rd(N)英文交通公示语是帮助国际友人了解城市文明、在城市无障碍通行的有力助手,交通公示语中的错误和歧义都是不被允许的[7]?。

    案例(3)在某地的市场出口处,出口的指示路牌上写着“EXPORT”格外明显。倘若公告牌中的“出口”只是单纯意指进外贸出口,那么采用“EXPORT”是正确的。可是图中还有个箭头标识,其功能明显是在进行道路指示,所以此处改译为“EXIT” 或者“Way Out”。

    案例(4) “游人止步”翻译“TOURST STOPS”这句话我们在景区能经常见到,并不觉得不妥。而在英语中,最好是采用完全肯等的表达方式来传递否定意思,也就是正话反说[8]。考虑到不同文化背景有不同的礼貌原则,英语更喜欢静态表达方式,所以此处翻译为“Staff Only”更妥当。

    案例(5)“总服务台”,翻译为“General Information”而根据国际惯例,“服务台”的英译为“Information”或“Reception”。“General Information”是根据中式英语的“总+服务”,此处的“general”是多余的。在对公示语进行英译的过程中,我们可以借鉴一些国外现成的翻译。

    案例(6)某酒店接待台上摆放着一个服务咨询卡片 “总服务台”,翻译为“General Information”而根据国际惯例,“服务台”的英译为“Information”或“Reception”。“General Information”是根据中式英语的“总+服务”,此处的“general”是多余的。在對公示语进行英译的过程中,我们可以借鉴一些国外现成的翻译

    案例(7)“危险请勿动”翻译为“DANGER! KEEP OUT”此处译者的动词短语的用词不当,根据《柯林斯》字典,“keep out”的意思为“禁止进入”,容易给人造成语义上的误解,没有突出“请勿动”的意思,所以此处翻译为“Danger! No Touch”

    3.1.公示语翻译的语用失误总结

    以上的公示语英译均属于语用失误,如例(1)属于逐字死译,完全套用汉语进行逐字对应翻译,让人摸不着头脑。例(2)的汉语拼音翻译属于多余翻译,没有考虑到目标语人群,且选词不当。例(4)语气生硬,态度强烈,没有注意到中英思维差异中的礼貌原则,此处属于社交语用失误。例(3)(5)(7)选词不当或又存在重复翻译的现象。在很多情况下,语言语用失误和社交语用失误之间是相通的,比如例(2)(5)(6)的翻译冗余、没有考虑到目标语群体,既属于语言语用失误又属于社交语用失误。用词失当造成语用失误的主要原因是汉语的负面迁移和缺乏对目的语文化背景的了解[9],指的是我国英语学习者在学习英语的过程中,把本族语言的思维模式和语言习惯生搬硬套至目标语中而造成的交际障碍。

    4.公示语英语问题的解决策略

    1. 提升译者的专业水平

    从很多公示语英译错误的案例中我们可以看出,很多公示语的翻译错误非常浅显,直接使用机器翻译,用汉语进行逐字翻译,造成很多语法错误。有的公示语甚至出现很明显的拼写错误从中可以看出公示语的译者自身专业水平不高,没有以认真、严谨的态度对待翻译工作。

    2. 避免不必要的翻译

    有的公示语是的目标群众是国人,所以就完全没有必要对公示语进行英译。比如“请勿随地吐痰”、“请勿随地大小便”、“军人排队优先”以及一些关于计划生育的标语。这些标语是为了在公共场合约束国人而设立的,如果到处都是“不准随地大小便”或者的英文标语,会给外国人造成一种误解,他们会觉得是不是在中国到处都有人“请勿吐痰”随地大小便或者吐痰。其次关于计划生育的标语,是我国特有的政策,外国人对此不了解,所以完全没有必要翻译出来把诸如此类公示语翻译出来。

    3. 借鉴现有的译法

    借鉴国外现有的译法,一方面能避免译者“自由创作”出一些啼笑皆非的英译,另一方面减少人力成本的支出。在对公示语进行翻译中,如果目的语已经存在公认的译法,我们可以直接采用[10]。比如 “rest room”在国外原本就是公共厕所的意思,我们就不能翻译成休息室。

    4. 加强对公示语的审查及重视

    政府应出台相关的公示语规范法制,提升公示语的翻译质量,对不合格的公示语翻译进行整治。加强对公示语翻译的审查制度,公示语的翻译不是懂一两句英语随便在网上用机器翻译出来就可以采纳的,并且对采取一定的惩戒制度,对公示语翻译不认真负责的人应该给予一定程度的惩戒。

    5. 总结

    随着全球化的发展,地球村的联系日益紧密。公示语英译是城市对外连接的桥梁之一,代表了其对外形象。目前我国仍然存在很多不合格的公示语英译,我们应该从政府、译者、社会、了解跨文化交际知识等多角度出发提升公示语的翻译质量,加强对公式语翻译的研究,减少垃圾公示语的存在。让公示语发挥其更好的交际作用,减少跨文化交际的语用失误。语言根植于文化,既是文化的要素,又是传播文化的媒介[11]。文化差异造成了二者在思维和语言习惯上也不尽一致,在对公示语进行英译之前应该充分了解目标语人们的文化差异和思维习惯,提高跨文化意识,才能更准确有效地传递信息。

    参考文献

    [1]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(06):42-46.

    [2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(04):66-69.

    [3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988: 202 -203.

    [4]THOMAS J. Cross-Cultural PragmaticFailure[J].Appliedlinguistics,1983(4):91-112 .

    [5]周润,刘丽.旅游景点英译公示语语用失误例析[J].新西部,2019(18):47-48.

    [6]时芸.浅析英译标示语的语用失误[J].教育教学论坛,2014(10):85-86.

    [7]潘栩童,郭亚卿.交通公示语英译现状分析及策略研究[J].农家参谋,2020(21):251-252+262.

    [8]董攀,卢卫中.否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究[J].外国语文,2014,30(02):134-137.

    [9]傅姝婧.公示语汉英翻译中的语用失误探析[J].石家庄职业技术学院学报,2016,28(04):43-46.

    [11]张平,刘绍忠,廖桂宇.公示语汉英翻译中的语用失误[J].东华大学学报(社会科学版),2014,14(03):174-178.

    [10]周润,刘丽.旅游景点英译公示语语用失误例析[J].新西部,2019(18):47-48.

    作者简介:杨雅涵(1994.09-)女,侗族,贵州省黔東南苗族侗族自治州人,云南民族大学外国语学院 英语笔译专业硕士生

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/6 2:00:33