标题 | 从文化传播的角度看黔东南特色美食菜谱的英译 |
范文 | 杨雅涵 张仪 郝瑞雪 摘要:少数民族饮食作为黔东南州的旅游名片之一,吸引着越来越多的国际游客来黔东南州旅游并品尝当地特色美食,在此过程中因为中英语言文化的差异造成了不少的困扰和误解。文化作为对外交流中一个重要的窗口,在对外宣传中占据独特的位置。中国饮食文化历史悠久、源远流长、博大精深,因其食物种类繁多、制作过程精细、口味丰富多彩而成为世界美食中不可或缺的一部分。饮食文化作为黔东南文化的重要组成部分,菜谱英译的目的是为了让更多的国家了解黔东南的文化,从文化的角度看待黔菜文化的传播和传承。 关键词:文化传播;少数民族饮食文化;黔菜英译 中图分类号:A? 文献标识码:A? 文章编号:(2021)-11-414 1.引言 文化的传播就是在不同地域、不同语言、不同肤色的人中采用同一种语言符号搭建交流的平台,以达到信息的交流和共享。对菜谱的英译有助于在跨文化交际中信息的相互传播,弘扬我国少数民族饮食文化。黔东南州全称为黔东南苗族侗族自治州,位于贵州省的东南部。冬天湿冷多雨,因其独特的地理位置和气候,成了独特的黔东南少数民族饮食文化。在饮食方面逐渐形成喜食辣、酸的喜好以抵御湿冷天气。其口味主要以香辣、浓郁、醇厚、酸辣为主。黔菜的知名度远远不及与其邻省的川渝地区川菜和湖南省的湘菜,对外传播力度小是主要原因之一,因此传播黔菜文化对于增长其知名度有很大的作用。 2.菜谱的翻译原则 菜谱英译时因菜谱的排版面积有限,故要求翻译时应简洁、用词准确。其翻译原则主要包括: 1.源语和译语的翻译应准确; 2.英译时注意语言简洁; 3英译时保留文化特色; 4.对于损失的信息,缺少的文化信息进行补偿[1]。1995年,Vnuti在《译者的隐身》一书中提出了归化与异化的概念[2]。前者主張译文应将目的语读者放在首要位置,译文质量的好坏取决于译文被目的语读者接受的程度;后者则认为译文应以源语或原文读者为归宿,译文应该保留源语文化的异域特色[3]。我们在处理一些带有特色民族文化的词句时,译者应该牢记自己的使命,在翻译中尽量使用异化的翻译方法来翻译原文,以保持原文文化的独特性[4]。我们在菜谱英译中也应尽量采取异化翻译,再加以归化翻译使译文更通顺。中国菜谱的英译采用的异化翻译的方法包括直译法、直译加注法、已经有些存在不可翻译菜名的零译法加注释等等。与国外烹饪方法不同,中国的烹饪方式种类繁多、常见的就有煎(Stir-fried)、炸(fried)、蒸(steamed)、煮(boiled)、炒(stired)、腌(preserved)、烧(roast)涮(instant boiled)、煨(simmered)、发酵(fermented)、红烧(in brown sauce)油 炸(deep fried)炒、爆(sautéed)等等。 3.黔菜菜谱英译 1.蘸水辣的英译 折耳根是蘸水辣的灵魂调料之一,其学名为鱼腥草,是西南地区的一种有特殊气味的药用蔬菜。鱼腥草英译为 houttuynia cordate,所以为了让外国人更好地了解这道菜,我们可以采用异化翻译,对其进行英译再加上注释。折耳根可翻译为Zhe' ergen(houttuynia cordateRoot) [6]所以蘸水辣可以翻译成:Roasted Chill Sauce with Zhe' ergen(Houttuynia Cordates Root) 其英文菜谱应为:Roasted Chill Sauce with Zhe' ergen(Houttuynia Cordates Root) is an essential dipping sauce in Miao and Dong peoples life, especially for hot pot and soup. It can add special flavor for meals. Directions: 1. Roast dried red chilis until crisp.2. Mash them with stone mortar. 3.Add mashed gallic, ginger, spring onion and salt, soy sauce. 4. Pouring soup and stirring them. Taste: savoury and spicy 2.酸汤鱼的英译 在对“酸汤”进行英译时,可以采用直译法翻译成White Sour Soup,和Red Sour Soup,但是由于外国人可能不了解什么叫做 “sour soup”,所以我们可以采用加注的方法进行解释,消除歧义,以达到文化传播的目的。白酸汤:White Sour Soup (fermented by glutinous rice soup)红酸汤: Red Sour Soup ( fermented by preserved chilli and small tomato)[1]凯里酸汤鱼是黔东南苗族翻译最具代表性的民族特色美食之一,主要原料就是稻田鱼和酸汤,所以酸汤鱼可以翻译为Boiled Fish in Sour Soup, Miao Style。 英译为:Fish in Sour Soup, Miao Style is one of the most representative dishes in Qiandongnan Miao and Dong Autonomous Prefecture, Guizhou province. Directions :1. Kill the fish and cut it into fat slice. 2. Mix the minced fish well with the cooking wine salt, sugar, salt, ginger 3. Put cooking oil(about 100g) into the frying pan heat,add red sour soup, chilies, garlic, gingers, wild peppers, wild tomatoes, litsea pungens and 1000ml water, boil for 10mins 4. Add fish to boil for anther 10mins, then sprinkle scallions. Feature: appetizing and beautiful color Taste: vinegary and hot 3 干锅羊瘪的英译 “瘪” 是黔东南的一道特色美食,即在牛/羊宰之前,给它们喂食青草和中草药,宰杀后取其肠胃中未消化的食物,挤出其中绿色的液体并过滤干净,称之为“瘪汤”也叫百草汤,用之作火锅汤头叫做羊/牛瘪汤,“瘪”还可进行干干锅烧制,加牛/羊的内脏和辣椒各种香料炒制而成的称之为“干瘪”,我们在进行英译时需要对此加以注释,如果直接翻译成肠液火锅或者牛粪火锅,难免给人造不适。所以羊瘪干锅可以直接翻译成Griddle Cooked mutten/beef with Yangbie(Yangbie in Chinses, It is a kind of liquid that comes from stomach or small intestines of goat ). 其制作过程英译为: Directions:1.Blanching the ingredients in order to remove beany flavour, then slice them into thin pieces 2. Put cooking oil(about 300g) into the frying pan heat and when the oil is 200-240℃,place the ingredients heat for 3mins and then add chilis, cooking wine, Yangbie, wild pepper, peppers cook for at least 5mins till you smell the strong flavour, sprinkle 150 g of water, saltand put on the pan cover. 3. when the water disappear, sprinkle spring onions and Kaempferia galanga Linn 4 社饭的英译 在黔东南,有一个民俗节日叫做“过社”,即立春后第五个戊日。在这天人们会祭祀社神灶王爷以祈求来年顺利,五谷丰登。这一天,家家户户都要制作“社饭”,社饭是黔东南的一道很有代表性的美食,其原材料繁多,主要是用大米、糯米调配成一定比例,再加上腊肉丁、当地的特产马葱(野葱)、大菜、艾蒿叶、大蒜等炒熟后混合大米、糯米,进行蒸制使用。社饭我们可以直接进行英译再加注释为 She Fan(steamed rice and glutinous with smoked pork)。其制作过程英译为:Directions:1.steam the mixed rice and glutinous to seven mature2. Put cooking oil into the frying pan, heat and place the minced smoked pork for 2mins. Then add mustard green, wild spring onions, garlic sprout, salt, felon herb heat for 2mins and sprinkler little slat. 3. Mix all the ingredients together and put them into steamer heat for 20mins. 5 结语 对菜谱的英译的目的就是让其他国家了解我国的的文化,有助于弘扬少数民族的饮食文化,因此在菜谱英译中应当以异化翻译为主,归化翻译为辅,二者相互结合以期达到最佳的翻译。少数民族菜谱中展示里很多少数民族地区的特色性词汇,采用异化翻译有助于保留源语文化的原汁原味,再加上音译和注释等方式,让国外读者能够更好的了解中国文化菜谱英译能让外国人简单明了地知晓饮食文化和其构成方式,笔者查阅了相关资料和文献,目前我国在菜谱方面的英译大部分是存在于菜名的翻译,菜谱的英译少之又少。对于少数民族饮食的英译可谓是是凤毛麟角,民族特色饮食虽然在占额比例上远低于中国各大知名菜系,但是也是地方民族文化的不可或缺的一部分。民族菜的翻译有助于建立连接与外部世界的桥梁,让外国对当地文化有更近一步的认识。 参考文献 [1]李梦娟. 文化翻译视阈下贵州苗族特色饮食文化对外传播汉译英研究[D].贵州民族大学,2018. [2] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility[M].Taylor and Francis:2012-06-25. [3]姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播——浙江省民俗文化翻译研究[J].中国科技翻译,2010,23(02):48-51. [4]熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译,2003(03):5-9. [5]桑韓.中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译[J].英语广场,2020(02):9-10. [6]张柏兰.文化图式视域下贵州少数民族饮食文化翻译[J].作家,2013(18):177-178. [7]包羽.黔东南苗侗民族的饮食文化初探[J].黔东南民族职业技术学院学报(综合版),2010,6(02):36-37+62. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。