网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 汉英转换时的主语对比
范文

    冯为兰

    【摘要】英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。为有效地避免欧化汉语或汉化英语,在汉英转换时需了解两种语言中主语的差异,并在此基础上讨论确定主语的策略。

    【关键词】主语 对比 转换

    【Abstract】The paper discusses English sentences are closely connected and subject-prominent,while Chinese ones are logic-oriented and topic-prominent.It argues that it is of great necessity to have a full knowledge of differences between Chinese and English subjects,and then some translating strategies will be settled down.

    【Keywords】subject,contrast,translation

    【中圖分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)14-0002-02

    汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两个相距遥远的语言不论是在语音、词汇上还是在句子结构上都具有很多差异。然而,从洪堡特到沃尔夫,语言学家无不对“相距遥远的语言”间进行对比研究充满兴趣。“从理论上来说,语言之间的距离越大,对比研究就越有实际意义,提出的问题就会越尖锐、越富挑战性,得出的结论也就越会有理论和应用价值。(潘文国,2006)”英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。中华民族强调集体意识,突出主体的参与度,在语言上大多表现为以“人”做主语,而西方民族则强调个体意识,突出客体的尊重度,在语言上大多表现为以“物”做主语。对英语句子的理解更多地偏重从结构到语义,而对汉语句子的理解偏重的则是从语义到结构。因此,要在汉英两种语言间做好转换,对两种语言主语的差异有一定理性的认识是有效避免欧化汉语或汉化英语的前提条件。

    一、汉英主语对比

    英语中的主谓语很早就被西方语言学理论确定为语法范畴。主语在英语句子中是一个非常重要的成分,功能强大。英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心,是西方语法范式中非常重要的一个特性。英语句法特征是形合的。而中国语言研究传统一直注重音韵、训诂和句读等,主谓之分从没有像西方语言那样清晰。汉语中的主语功能相对较弱,没有主语也可以成句。汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的逻辑联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。

    英语主语大概有四种:施事主语、受事主语、形式主语和主题主语,而在汉语中,由于存在诸如动词谓语、名词谓语、形容词谓语和主谓谓语的分类,汉语的主语较为开放,种类也更多。

    1.主题Vs主语

    李纳和Tompson(1984)的语言类型理论认为,汉语是主题突出型语言(topic-prominent language),而英语是主语突出型语言(subject-prominent language)。主题显著的语言是指由主题+述题构成的句式,而主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架。汉语中主语和主题的关系不是分立的,而是包含关系,即主题包含主语。而英语中的主语则是从主题里分离出来的一个独立句法范畴(沈家煊,2014)。

    主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

    (1)该是你的你就一定会得到

    Whats rightfully yours will come your way.

    本句的主题“该是你的”在汉语句子中是主题,即话题。显然,它游离于后面的“主谓”结构之外,但译成英语时它却可以作为句子中的主语,而且也只有这样处理才更地道。

    (2)婚姻的事,年轻人都自己做主了

    As for the marriage,the young people would make their own decision.

    而本句中的话题“婚姻的事”译成英语时,则将其处理成状语,这样更贴近英语的表达习惯。

    2.有灵Vs 无灵

    英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语,让事物以客观感知的状态表现出来,强调以客观的态度认知世界。而中华民族注重思维形态上的主体性,汉语常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。

    (3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服

    The thought of spending another year here makes me physically sick.

    汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。

    (4)A great elation overcame them.

    他们欣喜若狂。

    在这句英语中,无生命的elation作主语,有生命的人them却作了宾语。但转换为汉语时,主语又改成了人“他们”这一有灵主语,符合汉语的习惯表达。

    3.零主语Vs 形式主语

    英语句子常常必须有主語,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语,尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时。这种表达与汉语思维方式的语言表达有明显差异。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断出句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语却是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。

    (5)下雪了

    It is snowing.

    这句中的it是形式主语,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,用它来完成英语语法结构,占据主语的位置而已。对于这样的表达,汉语通常用无主句“下雪了”来转换,至于主语是什么,不用提,也无需提。

    (6)吃一堑长一智

    Wisdom comes from experience.

    这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英语时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英语的思维方式和表达习惯。

    二、汉英转换时确定主语的策略

    通过以上分析中,我们不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。英语句子以主谓为主轴,以谓语动词为核心。现代英语共有七种英语句型:SV,SVC,SVO,SVoO,SVOC,SVA,SVOA,每个句型都有S,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。汉语句子中主语则有多种选择,甚至可以没有,也可以有多个。除了名词可以充当句子的主语之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。这种种不同就使得汉英转换时可以考虑以下几种确定主语的策略:

    1.补充主语

    王力(1984)先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”所以,汉语中有很多无主句。将汉语无主句转换为英语时常常要为其物色一个恰当的主语。例如:

    (7)困得他睁不开眼睛。He is too sleepy to open his eyes.

    (8)弄得不好就会前功尽弃。

    If things are not properly handled,our labor will be totally lost.

    (9)丧失了道德,便丧失了一切。

    If once virtue is lost,all is lost.

    2.改变主语

    主语的选择和转换在汉英转换中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与英语中的主语相对应,这时就需要改变原句中的主语,然后再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。例如:

    (10)经检查,产品质量合格。

    Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.

    另外,汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,而在英语中“物称主语”则比较普遍,所以,汉语的“人称主语”在很多情况下需要转变成英语的“物称主语”。例如:

    (11)职责所在,我不能临阵脱逃。

    My duty forbids me to fly from danger.

    以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。

    三、结语

    “任何语言研究,即使是最‘普通的人类语言研究,都是从母语开始的。(潘文国,2012)”在汉英转换时,我们从母语出发,借鉴和学习英语语言理论,最大程度上解决汉英转换问题。通过对比分析,我们看到汉英两种语言在主语的使用上存在很大的差异。汉语以字为起点,形成较为开放的主语结构,而英语则突出主语的确定,形成较为严谨清晰的句法结构。通过汉英转换时确定主语的几种策略,我们试图在语言转换过程中应尽量确定最符合目的语表达习惯的主语。

    参考文献:

    [1]潘文国.语言对比·语言特点·语言教学[J].云南师范大学学报,2006(1):1-4.

    [2]李纳 & Tompson,A.主语与主题,一种新的语言类型学[J],当代语言学,1984(2):38-44.

    [3]沈家煊.汉语的逻辑这个样,汉语是这样的[J].语言教学与研究,2014(2):1-10.

    [4]潘文国.中国学者从事外国语言学研究的正道[J].当代外语研究,2012(1):8-10.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 8:23:04