标题 | 交际策略在同声传译中的应用 |
范文 | 【摘要】据统计,当前世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。由于口译的高难度性,译员在口译过程中无法避免卡壳的现象,故需使用交际策略来确保口译的顺利进行。本文通过同声传译实例对常用交际策略进行举例分析,希望能对同声传译教学及实践有所帮助。 【关键词】交际策略;同声传译;应用 【作者简介】孙玉翠,桂林理工大学南宁分校。 在实际的口译工作中,译员对各项任务的总体处理能力或者译员对各单项任务的处理能力并不能达到绝对理想的状态。发言者语速过快,信息过于密集;发言者自身口音较重,给译员造成的听辨困难;陌生的领域和专有名词,缩略语,数目较大的数字,源语与目标语差异巨大的句型结构等都容易造成译员注意力分散或内容遗忘。鉴于同传难度存在的现实性,即使译员准备非常充分,也不可能确保消除所有盲点,即使是熟练的专业译员也得运用恰当的策略来完成如此高难度的认知任务。 口译作为一种交际能力,而交际能力是译员翻译能力的重要体现。因此口译中的交际策略被广大译员所采用,用以实现具体的交际目的,交际策略的有效使用依赖于多方面知识体系的掌握。一名合格的译员不仅要掌握扎实过硬的专业知识,丰富的百科知识,同时还需要善于运用交际策略去应对口译过程中所出现的各种现象。 虽然同声传译中的交际策略被广大口译人员广泛使用,但是学者们对“交际策略” 却有着不同的定义,总的来说,交际策略指某人在完成某种交际任务时,为了克服表达的困难而采取的一种潜意识的技巧,译员能够运用两种语言中的话语策略协调交际进程。总体来看,交际策略主要有推理策略、拖延策略、回避策略、省略策略、修复策略、补偿策略、合作策略、非语言策略、近似表达、释意策略、替换策略、形式压缩策略等。 交际策略的定义和分类一直是交际策略研究中的重点问题,我国有不少学者针对交际策略在以下几个方面进行了研究:如交际策略的运用对我国外语教学的帮助,交际策略的运用对二语习得的作用,口语交际策略,以及认知理论下的交际策略等。但是在同声传译中交际策略的运用研究相对来说还比较少见,本文根据笔者自身口译实践中所运用到的交际策略进行分析。 一、释意策略 释意策略是译员在短时间内无法找到目的语中意义完全相同或相近的表达时所采取的一种翻译方式。 SL:……积极宣传“小语种、大视野”、“小语种,大舞台”和“小语种、大作为”的发展理念…… TL:We actively advocate the development concept, the concept is “Less Commonly Taught Languages boast broader vision, larger stage and greater achievements”. 以上例句中源语言为汉语,汉语讲求语言华丽,辞藻优美,此处使用了排比句的修辞方式,使得语言凝练,有气势,且表达了更丰富的含义。在目的语中并没有使用平行结构,若一一对应源语中的“大”“小”去翻译,并不能很好的传达出发言人所想表达的意思,源语中的“大”“小”是相对概念,而目的语中则不然,“小”并不是单纯意义上对应的英文单词“little” or “small”,而是指“Less Commonly Taught Languages”,故此处宜用释意策略处理。 二、修复策略(补偿策略) 修复策略也称补偿策略,通常通过增加名词短语,改变句子的句型、句式、句子结构来实现,如将简单句处理为从句,将句子拆译等。 SL:当时我刚到,整个学院的教师当中,只有我一个人具有博士学位,但是现在我们学院,有十七个教师具有博士学位,而且还有七位在读博士。 TL:When I just came here, among all the teachers in our school, I was the only one with the doctorial degree, but now we have many more professors with doctor degree. Now we have seventeen. We also have seven doctor candidates. 由于此处是发言人的即兴演讲,因此句子多为短句,且句子结构较为松散。译员在处理此处翻译时已将“but now we have many ”译完,在意识到发言者后面有提到具体数字时,译员迅速将其补充完整,从而避免了信息的缺失。修复策略要求译者能够迅速发现自身错误并及时补救。 三、推理策略 推理策略是译员能够根据上行词、下行词推测句子结构甚至是含义的策略,以减轻译员的时间压力从而将更多的时间放在处理其他信息上。总体来讲分为两个层面的预测:一是在语法、句法以及语义层面的推测,二是语言外的信息推测,如在口译任务进行前的准备工作。 SL:尊敬的各位来宾,亲爱的校友们,各位老师同学们,现在我宣布外国语学院成立五十周年庆典大会正式开始! TL:Distinguished guests, dear alumni, respected teachers and fellow students, I would like to declare the opening of celebration of School of Foreign Studies 50th anniversary. 此处为主持人开始发言时的寒暄语,在发言人说出“我宣布”后,译员立即推断出其所宣布的内容应为“the opening of celebration of School of Foreign Studies 50th anniversary”,这样的推测一定程度减轻了译者的语言负荷。 SL:经过50年的不懈奋斗,如今贵院已经发展成为拥有1个一级学科博士点、1个一级学科硕士点、4个二级学科硕士点、1个专业硕士点和9个本科专业的规模宏大的专业体系,成为中国南方综合性大学中语种最多的外语院系。 TL:After 50 years of unswervingly struggle, now the school has 1 Doctors program of superordinate disciplines, 1 Masters program of superordinate disciplines, 4 Masters programs of secondary disciplines, 1 professional Masters program, and 9 undergraduate programs. It has become a college that offers the widest range of Languages among the comprehensive universities in South China. 此段涉及較多专业术语,如“一级学科博士点”,“二级学科硕士点”等,译员在译前准备阶段已将本段相关内容烂熟于心,所以在发言人谈及学科建设时,译员不仅能够预测相关内容,还可以将目的语表达有条不紊地呈现给听众。 四、替换策略 替换策略通常是译员在无法将源语词汇准确地用目的与词汇表达出来时而用近义词,反义词或上义词代替,以确保翻译流利性的一种交际策略。 SL:这是我们海军第一艘航母,辽宁舰的模型。 TL:This is our first naval warship——the model of Liaoning Ship. 这是校友在庆典上献礼时所说,译员不能迅速想起来“航母”的英文表达,故此处使用了航母的上义词warship来表达,从而确保口译的顺利进行。 同声传译中译员往往会有意无意地运用交际策略来帮助自己更好的完成口译任务,因此,同声传译中口译员根据自身情况采用的交际策略,有助于确保同声传译任务的顺利进行。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。