网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 模因论与国内高校官网上学校概况的翻译
范文

    张泽 寸红彬

    【摘要】模因论一般用来解释文化是如何进化的,常用于指导广告的英译。国内高校的英文概况作为留学生及其他外籍访校人士了解学校的第一窗口,与广告翻译的思路有相似之处。基于这一研究兴趣,笔者选取了国内外三所高校的学校概况,从标题到内容进行对比分析,探索如何通过仿译的翻译策略实现翻译的目的。

    【关键词】模因论;学校概况翻译;对比分析;仿译

    一、引言

    模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。作为该理论最核心的术语,模因由新达尔文主义倡导者Richard Dawkins在其 1976 年所著的《自私的基因》中首次提到。它从基因一词仿造而来,不同的是,基因通过遗传而繁衍,而模因是通过模仿而传播,是文化的基本单位。提出“翻译模因论”的切斯曼特认为,在翻译模因库中存在大量的翻译模因。一方面,每一模因既是对以前模因的复制和继承;另一方面,它也在复制和传播的过程中产生一定的变异,在变异中求得发展(Chesterman. A. 1997)。笔者认为,译者在进行源语到目的语的转换时,尤其当受众主要是目的语使用者时,最重要的参考便是目的语模因库中的模因。

    近年来,中国大学的国际化进程越来越快,可英文网站的质量却迟迟跟不上步伐。作为外国受众了解国内学校的第一步,学校概况的作用至关重要。笔者认为,学校概况之于学校就如同广告之于商品。广告能为商家争取顾客和扩大市场,实现利润最大化,同样的,学校概况也能提高学校的声誉和知名度。因此,在笔者看来,译者在翻译这类文本时可以偏向于广告翻译的思路,考虑如何让目的语受众更乐于接受国内高校的英译简介。

    张秀清在《论英汉广告翻译的六大常见策略》一文中详述了广告翻译的六种策略:直译、意译、创译、增补型翻译、浓缩型翻译以及套译(张秀清2007)。套译即本文所讨论的仿译。广告仿译是把一种语言翻译成另一种语言时进行恰当的模仿(彭元玲2006)。将学校概况翻译与广告仿译进行类比,便是从形式到内容上模仿国外高校的学校简介。本文将结合模因论谈谈如何在学校简介英译的过程中运用仿译策略。

    二、对比国内外高校学校概况的文本特征

    受到中西方不同的文化背景,习俗,价值观,社会心理,语言和其他因素的影响,国内外高校官网在形式和内容上都有明显区别。本节以学校概况为例,分析三所国内外高校在文本特征上的不同点,以为后文对仿译策略进行分析做铺垫。

    1.话语内容。话语内容,即“说什么”的问题。以北京外国语大学和美国约翰霍普金斯大学为例,从最直观的栏目设置入手,进行对比。

    北京外国语大学学校概况一栏下设四个子栏目,分别为:大学简介,历史沿革,历任领导和现任领导。其中,大学简介部分包括10个段落,通过阅读后判断,这10个段落分别为:包括地理位置和学校领导在内的基本信息,历史发展,语种设置,院系设置,专业设置及相关荣誉,师资队伍,国际交流,图书馆藏,学校成就和办学使命。从带给访客的阅读感受来看,第一,这些段落没有设置小标题,不便于访客快速定位所需信息,无疑会造成一定时间上的浪费;第二,选择介绍的这些内容没有主次之分,访客无法快速了解学校最突出的特点。

    而美国约翰霍普金斯大学About Us一栏下设六个子栏目,分别为:University Leadership, History & Mission, Notable Alumni, Hopkins in the Community, Hopkins Around the World, News from Johns Hopkins。其中,每部分都會用黑体字,下划线或者其他符号强调一些信息,同时也会设置一些超链接,为有需要的访客提供扩展阅读。这些细微之处都可以帮助访客快速抓取所需信息。

    通过对比可以看出国内外高校在话语内容上的区别主要是,国内高校选择的内容过于详尽,重点不突出;国外高校简介则主次分明,访客很容易就找到重点。此外,国外高校每部分的切入点相对于国内高校较小,这有利于优化访客的阅读体验,快速吸引兴趣。

    2.语言特点。语言特点,即“怎么说”的问题。笔者主要发现了以下两点不同。

    (1)枯燥与生动。针对这一不同,笔者在此选择上海外国语大学和美国纽约大学在学校领导部分的内容进行对比分析。

    上海外国语大学在这一部分只是以表格的形式,列出学校重要领导的职位和姓名,很直白,没有任何吸引阅读的地方。

    而美国纽约大学在介绍领导信息前,显示有这么一段话:“NYUs leadership team is dedicated to fulfilling the Universitys educational mission and research enterprise, to advancing a vision for the Universitys future, and to sustaining its tradition of academic excellence.”这段话表明了学校领导层的管理目标,成功吸引了访客去关注下面原本会被忽略的领导信息,使原本枯燥的内容变得生动。

    (2)空洞与直观。语言的空洞与直观直接影响到访客的阅读感受,笔者以北京师范大学珠海分校和美国斯坦福大学为例。

    北京师范大学在学校简介中用一大段话介绍学校的办学特色,如“在教育部有关批复精神的指导下…坚决贯彻以质量求生存,以创新求发展,以贡献求支持,以共赢求合作的发展思路…发展成为开放式、有特色、应用型高水平大学”。所选取的评价型词语并不是最贴近访客认知的,读起来空洞,有距离感。

    而进入美国斯坦福大学About Us页面后,一眼就能看到的是“A place for learning, discovery, innovation, expression and discourse”。区区几个词已足够让访客对学校的特色有所了解,使访客产生共鸣。

    国外高校简介在语言上的特点一定程度上拉近了学校与访客之间的距离,带给访客一种宾至如归的感觉。

    三、国内高校官网上学校概况的英译策略

    广告仿译是把一种语言翻译成另一种语言时进行恰当的模仿(彭元玲2006)。在与广告仿译进行类比的过程中,笔者发现,简介仿译既可以模仿国外学校简介的评价型话语,也可以模仿国外学校简介的内容选择偏好。这样可以达到预期的宣传目的,让目标语受众在浏览国内学校官网时感到亲切,加深印象。笔者有一点想要说明的是,严格意义上的仿译是对目的语中现存的广告语、名言、谚语等稍作加工和修饰,而笔者认为,在简介仿译中,可供选择的模因更多,对那些高频词句或者通用词句,常用句型或者结构,只要是易于目标受众记忆和接受的表达都可以作为模仿的对象。

    1.仿照国外简介的内容选择偏好。之所以先讨论学习国外高校在内容选择上的可取之处,是因为内容在一定程度上会影响语言的使用。

    点击美国斯坦福大学主菜单上的About一栏,主页面上包括五部分内容,分别是:4个最基本信息(创办日期,校址,学生数目,老师数目),主要领导信息,办学历史,学生代表对学校的介绍,以及参观校园。通过这五部分内容,可以明显感受到学校的官网是以学生为视角设置的,考虑到学生的真实感受。

    点击上海外国语大学英文官网主菜单上的“介绍上外”一栏,主页面上包括七部分内容,分别是:办学历史,领先学科,研究成绩,国际交流,校园设施,社会参与和核心价值观。

    笔者认为,学校概况应该是访客最快速了解一个学校基本信息的入口,内容选择应该是最受访客关心和最亮眼的信息。诸如领先学科和研究成绩一类的学校名誉类的介绍,本就会在主菜单上的其他栏目中有所体现,因此不必在这一部分进行赘述,可以直接省略,或者以最直观的数字或者列表的形式显示即可。

    2.简介翻译中的仿译。通过比较三所国内外高校的简介,在句式方面,笔者发现两个很明显的不同,即国外高校简介多简单句,其中又以问句和祈使句居多。

    第一,在问句的使用方面。点击美国约翰霍普金斯大学主菜单上的About Us一栏,首先看到的是“What are we aiming at?”。通过阅读内容,判断本部分谈到的是与vision有关的内容。以问句的形式开篇,不仅可以引起注意,一定程度上增加了和访客的互动,而且可以加强学校想表达的思想,启发访客思考。

    细看这部分内容,笔者还发现了几处表达上的可取之处。比如:

    (1)介绍学校的办学目的时,为避免平铺直叙带来的枯燥阅读体验,可以以一个问题的形式开篇。

    What is place all about?

    (2)为表明学校对办学初衷的坚持,可以使用一些主观性词语。

    We believed that teaching and research go hand in hand.

    (3)为体现学校对办学愿景的遵从与实践,可以使用一些语气较强烈的词语。

    In X years, we havent strayed from that vision.

    第二,在祈使句的使用方面。在浏览斯坦福大学关于办学历史部分的内容时,该校不仅介绍了学校的历史,还展望了学校的未来,其中又出现了诸如“Immerse yourself in our past and see into our future.”和“Be here.”一类的祈使句。虽然都为祈使句,但却没有命令的口吻,更多的是一种“请求”,这正是校方合理地把握了语言的人际功能,语言读起来十分友好,而且言简意赅,不仅容易让人接受,更难以忘怀。

    因此笔者认为,国内高校在设置英文网站时,除了在内容选择上借鉴国外高校的方向,更重要的是要多研究国外高校简介在语言上的特点和表达习惯,可以直接使用该领域的模因,即通用或者高频表达,也可以模仿其结构等方面的特点进行改写。目的都是为了增强简介的表达效果,易于接受。

    四、结语

    如上文所说,国内高校简介和国外高校简介都具有自己的风格和特色,这是无可厚非的事情。但是当所服务的受众改变后,就一定要考虑新受众的特点,这时往往可以借鉴目的语国家在该领域的表达习惯。不同于市场经济体制下,需求决定生产的规律,对于高校简介翻译来说,这是一件生产决定需求的事情。当国内高校英文官网的质量提高后,访客就能对更多国内高校有所了解,有更多选择,从而提高国内高校的整体声誉。

    在调查过程中,笔者发现,很多学校的英文网站已经得到了重视,但大部分的英文网站还是流于形式,内容存在很多问题。因此,笔者认为,在这一问题上,学校首先要改变意识,同时国家相关部门也要采取强制措施。只有国家和学校一致付出努力,才能更好的推动中国高校的国际化进程,提高中国高校的国际地位。

    参考文献:

    [1]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54-64.

    [2]曾冬艷,龚文静.顺应论视角下中国211高校学校简介英译研究——以北京211高校为例[J].海外英语,2017(12):193-194.

    [3]陈顺意.模因论与广告翻译中的仿译[J].考试周刊,2008(2):153-154.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/17 1:51:54