标题 | 同伴互评在大学翻译教学中的效用探析 |
范文 | 万丽 匡丽
【摘要】通过对同伴互评定量的分析,探讨了同伴互评在大学翻译教学中的应用效果及其可行性。结果表明:同伴互评在大学翻译教学中的应用是行之有效的,提升了学习者的参与度;大部分学习者能提出正确的反馈,从而促进翻译学习者能力的提升;有利于培养学习者的合作学习能力。 【關键词】同伴互评;翻译教学;效用 【作者简介】万丽(1981.11-),女,江西南昌人,江西经济管理干部学院,副教授,硕士,研究方向:翻译教学;匡丽,江西经济管理干部学院。 【基金项目】江西省教育科学“十三五”规划课题:同伴互评在大学翻译教学中的效用研究(课题编号:18YB418)。 一、 同伴互评的内涵 同伴互评是基于合作学习机制之上的一种教学方法,具体来说,它指的是小组成员之间通过互相合作,为组员所完成的写作文稿以及翻译译稿提供行之有效的互评意见,从而提升成员之间的写作和翻译水平。 此外,同伴互评机制是以过程为取向的翻译教学法中的一种。这种机制与大学翻译教学的融合,即能让师者有效地通过互评反馈的过程,获取学习者的学习概况,又可以在翻译实践过程中提升学习者对翻译理论和技巧的认识,从而获得翻译能力的晋级。 二、实验设计 1.实验对象。本次实验的对象是江西经济管理干部学院外语系18级商务英语1班的学生。该班共42名学生,本次实验随机抽取了20人(男生2人,女生18人)。其中,大部分人都通过了大学英语四级考试,且写作和翻译的总分均在120分以上。小部分同学通过了大学英语六级考试,且自学过英汉翻译技巧。 2.实验目的。通过本次实验,我们拟探寻参与同伴互评的学习者们对待这一教学方式的态度、互评意见的正确率、参与者对同伴互评意见的处理方式以及互评意见是否对译文有所改善。 3.实验材料。本实验的材料为《商务英语2》(专外)课程中的一次商务函电翻译作业。该段内容共339个字,内容涉及商品的发货、换货、发货、质量保证等的表达,以及语法知识点虚拟语气的掌握,高于大学英语四级考试的翻译难度。 4.实验平台。《商务英语2》(专外)课程开设于大学二年级的下学期,该门课程已在超星平台上线了全部的授课内容。任课教师利用超星平台通的作业发布功能,发布翻译作业,设置同伴互评评分机制。所有提交作业的同学必须在超星平台上传word文档,借助word文档中的审阅模式,对需要修改的译文以标准的形式呈现,从而形成校审稿。 5.实验数据分析。同伴互评的实验数据分析分主要从互评点的数量统计原则、互评意见的归类、正确的反馈点的统计以及学习者对互评意见的可接受度这四方面展开。 (1)互评点数量统计原则。有的互评比较全面,既指出了问题产生的原因,又给出了具体的修改意见;然而,有的却要么只给出了意见;或要么只给出了分析;还有的仅仅在校审的时候对有出入的部分标注出了高亮而已,这些都被视为是一个反馈点。 (2)对互评意见进行分类。本次应用研究实验互评出来的问题主要划分为理解问题、表达问题以及技术型问题。此外,漏译这一问题也频频出现在不少学习者的作业当中,这一问题也一并纳入技术性问题当中。 (3)对反馈进行赋值。本次应用研究实验拟在对原译文评价的基础上进行反馈赋值。原译文评价总体上的标准从理解表达类和技术性问题入手,细分为:原译文已经很好、原译文可以接受原译文错误或不可接受以及原译文有问题和原译文无问题。 因此,赋值的总体框架如下: ①若反馈提出了行之有效的意见,则该反馈得1分;② 若反馈意见错误,则该反馈为0分;③ 如果只是标注了高亮,没有具体修改意见,则该反馈得0.5分; (4)学习者对互评意见的可接受度。通过对译文初稿、同伴互评意见及译文的二稿进行对比分析后,发现主要有以下三种处理同伴互评意见的方法: ① 完全采纳建议;② 部分接纳,适当修改;③ 完全没有任何修改。 6.实验结果分析。 (1)同伴互评的正确率。① 互评点的个数。20位同学总共给出了253条反馈意见,其中,非实质性的反馈只有3条,占整个反馈意见的1%。每份作业的平均给出了12.6条互评意见,其中,最多的一份作业收到了17条互评,最少的只有7条。本次实验材料总共6句话,每一句话平均获得了2.1个互评。 据统计,20位同学针对实验材料都给出了相应的互评意见,其中有6位同学给出了7至9条意见,有3位同学竟然给出了多达18条互评意见。这些数据或许不能反映出学习者是否具备提供正确的反馈的能力,但至少可以说明,学习者在同伴互评这一教学活动中的参与度很高。 ② 互评点的正确率。通过对所有的互评点进行了分门别类的统计之后,本实验按照表1的分类标准计算了各类互评点的指标,如下表2。 依据表2的统计结果可以看出,参与实验的学习者提出的互评意见集中在表达问题上,占比为所有互评点的62.95%;排在第二的为理解类问题,占比为27.64%,很少有学习者对技术性问题提出互评意见。 (2)学习者对同伴互评的利用率。在本次实验中,学习者对待互评的方式分为三类:完全采纳意见,进行修改;部分接纳,适当修改;无修改。 需要说明的是,“完全采纳意见,进行修改”并不仅仅局限于一些具体的修改意见,还应包括那些只指明了错误,但并未给出具体意见的互评。如翻译“刊载”这个词,原意为“publish”,同伴的反馈为“可以换一个更适合的词”;在二稿中,译者改为了“illustrate”,相比一稿有所改进。这一类也被归纳为学习者接受了该互评意见。“部分接纳,适当修改”这一项指的是学习者并没有完全接纳互评者的意见,但是,通过自己的思考,仍然做出了修改。比如,“存货”的翻译,反馈的意见是要求用stock。但译者在第二稿中没有使用stock,而是改成了inventory,这样修改译文也是可以接受的。 对于“无修改”,可以理解为学习者坚定地认为自己的翻译方法是正确的而同伴的互评是错误的。 三、结语 本次实验是针对同伴互评机制对翻译教学所产生的影响进行的定量实验。同伴互评不但可以成为大学英语翻译教学的辅助工具,而且可以有效地改善学习者的译文质量。同时,学习者在互学互评的过程中,培养了合作意识,增强了阅读能力,从而掌握了正确的翻译策略。但同伴互评由于受到学生基础水平的不同,可能有的学生提出的反馈意见会比较模糊,还有的学生对于同伴互评的反馈意见不认可,因此,在实际教学中,要以教师的评价反馈为主,合理地利用同伴互评。 参考文献: [1]龚彬彬.同伴互评在笔译教学中的可行性和有效性[D].北京外国语大学,2014. [2]李小撒.同伴互评在翻译教学中的应用效果及其教学法意义[J].外语教学理论与实践,2013(02). [3]李小撒,柯坪.过程教学法在翻译教学中的应用——以同伴互评和评注式翻译为例[J].外语教学,2013(05). |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。