标题 | 功能翻译理论在高职高专英语翻译教学中的运用研究 |
范文 | 【摘要】英语作为世界最通用的语言之一,加强英语的学习对我国培养新一代青年至关重要。功能翻译理论不同于传统英语学习习惯,更加强调学生从宏观角度出发,整体把握英语学习过程交流活动,与以往强调英语微观学习方面不同,更注重高职高专学生使用性的培养,本文就目前国家与社会对高质量青年的要求入手,简要分析功能翻译理论培养人才中的几点建议。 【关键词】功能翻译理论;高职高专;翻译教学;研究探讨 【作者简介】王玉照,洛阳职业技术学院。引言 随着社会生产力的不断发展,对人才的要求也不断提高,高职高专类院校作为培养实用性人才的重要教育场所,具有及特殊的意义。英语作为现在就业所必备的条件之一,在高职高专教育教学活动中也占据很大一部分,而目前,由于各个高职高专院校的教学资源参差不齐,学生素质也有所差别,导致英语教学过程中存在诸多问题,英语本身对学生来说就具有一定难度,许多学生在英语课堂上不能集中注意力,甚至厌烦英语这门课程。本文就将在高职高专课堂上应用功能翻译理论进行相关分析。一、功能翻译理论的相关概念 近年来,由于人们的物质生活得到极大的提高,人们在追求物质生活提升的同时也对精神文化生活提出了新要求,各种文学流派悄然兴起,以满足人们日益增长的精神文化需求。功能翻译作为众多文学流派之一,与以往翻译强调的侧重点不同,它主要强调实用问题的解决情况。功能翻译理论是从德国兴起,不再拘泥于翻译工作的固有工作模式,而是将翻译工作当做文化间的交流方式。功能翻译理论从开始时的文本类型演化到翻译目的理论,最终变成到翻译行为理论的最终阶段,发展到今天,该理论已经逐渐成熟。功能翻译理论在高职高专教学中的应用主要是培养学生掌握实用性翻译能力,它主要是由目的作为引导,在此基础上进行翻译工作。此外,功能翻译理论还强调人文翻译,即在翻译工作进行时应该充分进行换位思考,站在读者的角度上翻译作品。最后,进行翻译工作时,应该对自身所进行的翻译作品有一个整理的规划,并作出制定出详细的翻译方案,最终才能将整个翻译工作做到最好。二、高职高专英语教学中的存在的问题 高职高专的英语翻译教学过程中,存在许多难点与不足,由于许多原因的共同作用,高职高专翻译工作教学一直保持停滞不前的状态,英语教师未能寻找到有效的教学方法提升翻译教学效率,学生也未能掌握行之有效的学习方法,针对这一现状,告知高职高专教学工作者应该仔细分析教学过程中存在的不足,探索有效的翻译教学方式。 1.英语翻译教学具有较少的理论基础支持。在高职高专的英语教学过程中,通常采用传统教师授课,学生被动学习,通过课堂练习与课后习题等方式进行英语翻译学习,英语教师对翻译部分不够重视。而外国英语翻译教学虽然成熟,但国内成功借鉴的实例仍少之又少,应用在教学领域也不多见。尤其对高职高专英语翻译教学中,教育工作者对功能翻译理论不重视,对其应用在英语课堂中也未进行相关研究,从而不能提高学生的学习效率。 2.高职高专学生整体素质较低。在高职高专英语翻译教学过程中,存在许多问题。首先,学生的基础参差不齐,在一开始学习英语时,英语的基本方面单词与语法并不能很好的掌握。“地基不牢,地动山摇”也能很好体现目前高职高专英语学习现状,学生由于没有一个良好的基础也会对后期英语学习产生不良影响,学生在学习英语过程中,产生许多问题,最终导致学生学习兴趣下降,不利于英语课程的开展。除此之外,学生在日常交流时,都不使用英语进行交谈,对实用性英语课程开展也产生不利影响。最后,学生长期受单一文化的影响,并不能意识到其他文化的优点,也不能意识到学习其他文化对语言课堂的帮助。学生缺乏对西方文化的学习,不能理解英文著作中蕴含的感情,也是高职高专英语翻译课堂中面临的问题之一。 3.高职高专英语教学中仍使用传统教材。在高职高专英语课堂中,学生学习的主要对象是英语课本,所以英语翻译课本内的内容是学生提升翻译能力的主要途径。目前我国高职高专英语课堂所应用的课本仍然是传统翻译课本,主要内容主要是强调学生的细节翻译能力,并不注重整体翻译观念的培养;此外,英语教材中对系统理论学习并为做过多介绍,也不能为学生提供适应的学习方法,同样为高职高专英语翻译教学带来许多困难。最后,许多高职高专英语课堂中使用的课本内容难度较高,并不适合学生的英语基础,针对难度大的单词与句子,不仅不会使学生英语翻译能力提高,还会打消学生学习积极性。三、功能翻译理论在高职高专教学课堂的如何应用 1.重新确定英语翻译教学底线。在高职高专英语翻译教学中可以将功能翻译理论作为教学的新标准,将功能翻译理论中面部表情、交流语言、基本要求等相关功能融入到高职高专英语教学翻译中,在具体使用时,可以根据不同英语教学场景结合不同功能,从另一个方面来看,在英语课堂中教育工作者应该注重整体教学的培养,将篇章中的整体思维传递给学生,学生把握整体思维后,教师在对学生加以引导、帮助学生掌整体英语文章的框架,在具体结合教育教学目标,注重培养学生翻译能力,经过这样一个整体的学习流程过后,学生可以更好的掌握功能翻译理论,并有效提升学生英语翻译能力。 2.有效寻找英语翻译教学的侧重点和切入口。在功能翻译理论中的侧重点为整体翻译英语文章的句子,强调文章与句子之间的结构性与整体性,而不是注意每个人单词的含义,并不需要将每个词的释义都翻译出来,可以让学生不必拘泥于形式,从繁重的英语翻译中释放出来。所以,应用功能翻译理论时应该注意在抓住英语教学过程中的侧重点与切入口,有机的两者结合起来,摆脱传统课堂的不足,教育工作者应该根据具体的教学内容结合具体的功能翻译理论的板块,引导学生从句子到段落再到文章整体把握中心思想,从而提高学生对文章的理解程度;除此之外,教育工作者还应该根据学生自身的实际情况,因材施教,为每位学生制定不同的学习计划。最后,在针对英语文章进行翻译联系时,应该鼓励学生对作者所处的时代背景、文化风格进行相关了解,帮助学生站在作者角度出发,分析读者的阅读心态以及内心需求,是学生更好地理解文章本身含义与作者真正想向世人传递的真实想法。从作者角度出发,结合功能翻译理论,会使得学生翻译能力的掌握产生事半功倍的效果。 3.注重功能翻译理论结果评价。教师在将教学目标与功能翻译理论相结合后,还应对学生所翻译文章积极的做出点评,引导学生对自身完成的翻译进行系统的分析,并对不足之处进行讨论,避免下次在犯类似错误,而对文章翻译过程中体现的两点也应该进行及时的反馈,适当总结出可以将两者结合的优秀经验,以帮助学生更好适应在英语课堂中应用翻译理论。但在这一过程中,教师还应该对学生是否掌握英文文章内部的情感,所传递文化精神进行测评。让学生有对翻译理论有一个整体的认识。 4.帮助学生选择合适的功能翻译板块。在学生进行翻译工作时,教师应该帮助学生寻找合适的翻译方法,学生在掌握一定方法之后,就可以根据自身所翻译的文章选择合适的翻译方法,进而翻译出更有层次的文章。高职高专学生虽然基础比较薄弱,但是一旦找到恰当的学习方法,并进行适当的学习,加之英语教师对文章方向进行引导,一定会使学生的翻译能力得到显著提升。四、结束语 总而言之,在高职高专的英语课堂中应用功能翻译理论,不仅可以帮助学生提升英语学习能力,还可以增强学生对英语学习兴趣,但在实际应用的过程中,在英语翻译的教学课堂上,英语教师应该树立功能翻译理论的意识,最终使学生的翻译能力真正得以提升。参考文献: [1]刘晓莉.试论功能翻译理论对高职高专院校英语翻译教学的启示[J].延边教育学院学报,2016,30(3):34-36. [2]吴秦宁,邹玮玮,王宇.PRETCO 翻译选择题对高职高专英语翻译教学的反拨作用[J].现代妇女:理论版,2014(8):290-290. [3]江文静.探究“会计英语”的图例教学法和翻译教学法——关于复式记账法的“理論+实训”双语教学法[J].科教文汇旬刊,2014 (7):99-100. [4]杨晓青.浅谈高职高专英语应用能力考试的反拨效应——以翻译教学为例[J].湖北广播电视大学学报,2013(4):31-32. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。