网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅谈《马克·吐温——美国的一面镜子》之修辞艺术
范文

    【摘要】修辭作为一门艺术,通过其特定手段调整、修饰语句,可以达到增强表达效果的作用。修辞不仅在中文里很常见,在英文中也是多种作样。本文将以修辞的角度从音韵、词义、句法三个方面对《马克·吐温——美国的一面镜子》这篇文章进行分析和探讨,帮助英语学习者领略其语言魅力,学习更多修辞知识。

    【关键词】音韵;词义;句法;修辞格

    【作者简介】肖一,洛阳职业技术学院。

    修辞手段在英语语言的运用中起着非常重要的作用。在文学作品中,作者为了追求最佳表现效果, 常常借助各种修辞方法, 以增强语言的生动性和形象性。英语修辞格有很多种分类,一篇文章通常会综合运用多种修辞手段。《马克·吐温——美国的一面镜子》作为一篇使用修辞格的英文典范,其语言极具表现力和感染力。作者诺埃尔·格洛弗巧妙地运用了多种修辞方法, 在传达自己情感的同时, 又给读者留下了深刻的印象, 使之产生感情上的共鸣。本文将从音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格三方面对《马克·吐温——美国的一面镜子》这篇文章进行分析。

    一、音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)

    音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞方法,它主要包括:

    1.拟声(onomatopoeia),即模仿事物发出声响的修辞方法,恰当运用它可以使语言更加形象。

    2.头韵(alliteration),即相邻的词首出现相同的辅音。某些音位的组合所具有的特定联想意义,能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。

    在《马克·吐温——美国的一面镜子》中只出现了头韵这一种音韵修辞格:

    “It was a splendid population – for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home... It was that population that gave to California a name for getting up astounding enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences,which she bears unto this day —— and when she projects a new surprise,the grave world smiles as usual, and says‘Well, that is California all over.”

    在这里,作者引用传记主人公的原话充分表达了这位文学巨匠的语言风格——犀利生动。马克·吐温运用头韵修辞法来描写这批杰出开拓者的胆量和闯劲,高度赞扬他们不计代价、不惜一切、勇往直前干下去的信念,并以同样的修辞方法来描述那些没有探险精神的美国东部人,作者精心挑选了四个带音\sl\的词,充分表达了他对那些毫无进取精神的美国东部人的轻蔑态度。

    二、词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)

    词义修辞格是借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞方法。在《马克·吐温——美国的一面镜子》一文中主要出现了以下八种词义修辞格。

    1.暗喻(metaphor),即在两类不同的事物(本体和喻体)之间含蓄地比较,以表明相互关系的比喻。作者在文章标题中就运用暗喻这个修辞手段表明文章的主题。他把马克·吐温比作美国的一面镜子, 实际上暗示马克·吐温是美国现实主义文学的杰出代表 他的高超幽默、机智与才华,堪称美国最知名人士之一,他的作品更是广泛流传、影响深远,反映了美国的社会现象。作者在文章中也广泛运用了暗喻这种修辞方法,例如:

    I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.

    作者把黑暗的前途比喻为黑夜里的一堵墙壁,运用“a black wall of night”一词把马克·吐温对于人类前途悲观失望的态度表现得淋漓尽致。又例如:

    The geographic core, in Twains early years, was the great valley of the Mississippi River, main artery of transportation in the young nations heart.

    作者把密西西比河比喻为地理中心,交通动脉,国家心脏既强调了密西西比河对于美国发展所起的重要作用,又暗示了它在马克·吐温年轻时代的重要影响。

    此外,文章中还有一些细小的词汇涉及暗喻的使用,常常被人们忽略。例如,在描写马克·吐温生平时,作者用了“acid-tongued”一词。acid本意为一种化学药品——酸,作者把马克·吐温的语言比作acid, 生动表现出这位文学巨匠作为评论家时的尖酸刻薄。

    2.夸张(hyperbole)。它是用来抒发作者或说话人的强烈感情,表达自己的深刻感受的修辞手段。通过使用夸张手法, 能够激发读者丰富的想象。例如:Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finns idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyers endless summer of freedom and adventure.

    作者大胆地使用夸张修辞法, 用形容词eternal来修饰童年, 用endless来修饰仲夏, 并不是让读者相信童年和仲夏的长久不衰,而是渲染对美好的向往, 由此表达出强烈的情感, 增加艺术感染力。作者的另一个目的是要向读者表明, 这两个人物的冒险精神和丰富想象力将永远留给读者深刻的记忆。

    3.拟人(personification),即把非人的事物当成人来写, 把本来只适用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物, 使读者感到这样的物具有人的属性。例如:

    Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

    辛酸的生活被作者赋予人的属性,具有很强的感染力,突出了马克·吐温人生的悲剧性。

    4.明喻(simile)。它的基本形式是“ A事物像B事物” , 常用的比喻词有like (像)、as (如)、seem (似乎) 等。例如:

    All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic.

    5.反语(irony)。它是指说反话, 常常用来进行讽刺,有时具有一定的幽默效果。例如:

    He tried soldiering for two weeks with a motley band of Confederate guerrillas who diligently avoided contact with the enemy.

    此处,避免与敌军交战实则为撤退,作者用反语讽刺游击队员的胆怯,更具戏剧效果。也正是如此,短短两个星期的军旅生活才让马克·吐温深深体会到人性的自私与懦弱。

    6.委婉语(euphemism)。它的特点是把原来会显得粗鲁或令人不快的语言换成婉转含蓄的话语, 使句子平和一些, 或者把话说得婉转、 幽默一点。当提及死亡时,常常会用到委婉语。例如:

    Dictating his autobiography late in life, he commented with a crushing sense of despair on mens final release from earthly struggles: “... they vanish from a world where they were of no consequence...”

    作者用“mens final release from the earthly struggles (最终超脱尘世斗争)”代替“死亡”,更符合下文马克·吐温的原话所要表达的意思。同时,马克·吐温用“they vanish from a world(从世界上消失)”表达死亡的意思也是使用了委婉语。生命即将结束, 马克·吐温自己最后的幻想似乎也已经破灭了, 在他晚年口述自传时, 虽然没有一句提到“死”这个字眼,可是却用一种十分委婉的口吻表达出完全绝望的心情。

    7.借代(metonymy)。它是用一种名称代替另一种名称, 如以容器代替内容,以事物的明显标志代替该事物本身,以工具代替动作或行为者,以作者代替作品以及用具体事物代替抽象概念等。例如:The instant riches of a mining strike would not be his in the reporting trade, but for making money, his pen would prove mightier than his pickax.

    作者运用了借代的手法用钢笔和锄头两种工具分别代表两种职业——作家和淘金者,这是一种以一物代替有密切关系的另一物的修辞方法,使文章语言生动富于变化。

    8.引用(allusion)。它包括引用典故、谚语、成语、格言和俗语等。它的特点是不注明出处, 不引全句, 只引用一个关键词或词组, 将其融合在作者自己的话中。因此, 从字面上看, 常有转意, 或有引申。例如:The moralizing of his earlier writing had been well padded with humor. Now the gloves came off with biting satire.

    句中的“the gloves came off ” 是引喻,源出成语 “an iron hand in a velvet gloves”,作者将其运用到自己的话语中,说明马克·吐温晚年那种尖刻的态度。在文章中恰当地使用典故,可以使表达更精练和生动。借用典故抒发情感,可以使褒贬、爱憎等感情表达得更充分和深刻;借用典故说明道理,可以使道理更明了,更具说服力。

    三、句法修辞格(syntacticalrhetoricaldevices)

    句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞格,这类修辞格主要包括反复(repetition),设问(rhetorical question),反衬(antithesis)等等。《马克·吐温——美国的一面镜子》中主要出现了以下两种句法修辞格。

    1.反衬(antithesis)。它是用平列或对称的结构来表现两种相反的意思。由于它的结构整齐匀称, 前后两层相反的意义引人注目地互相衬托, 显得更加鲜明突出。例如:

    From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are.

    又例如:

    A world which will lament them a day and for-get them forever.

    2.排比(parallelism)。它是指把结构相同、意义并重、语气一致的词、短语、句子、甚至段落排成串,形成一个整体。例如:“... they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sign that they had existed – a world which will lament them a day and for-get them forever.”

    文章结尾引用了传记主人公的原话,马克·吐温用三个以“where”引导的排比句道出了内心对于人生的彻底绝望。

    四、结束语

    《马克·吐温——美国的一面镜子》是一篇非常富有感染力的传记,不仅向我们介绍了这位文学巨匠的生平经历,而且向我们展示了马克·吐温鲜为人知的一面。这篇文章综合运用了各种修辞手法,逻辑严密,语言流畅,句式多变,是语言运用的典范。认真分析其修辞艺术,对提高英语理解、欣赏、运用能力大有裨益。通过体会和把握文章中修辞手段的运用可以在写作中丰富地、恰如其分地表达自己的观点。

    参考文献:

    [1]白慧.修辞格的翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2009(2).

    [2]曾慶茂.英语修辞鉴赏与写作[M].同济大学出版社,2007.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 12:52:28