网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 基于满足商务英语需求的笔译能力提升策略探讨
范文

    【摘要】商务英语属于英语专门用途中的一种,在商务场合中的应用极为广泛。随着时代的高速发展,商务英语笔译在现阶段已渐渐出现了一些人才能力培养的不足。本文将从商务英语的特征及笔译的相关特点着手,简要解析商务英语笔译人才能力培养中出现的问题及如何进行提高笔译人才能力的策略。

    【关键词】商务英语;笔译能力提升;策略

    【作者簡介】于淼(1990.09-),女,天津人,天津市第一商业学校,助理讲师,英语教师,本科。

    商务英语是英语中一种根据社会功能做出应变的一种英语应用。是根据商务场合中所涉及到的技术引入、劳务派遣、国际金融交易、涉外交易、国际投资、海外运输、贸易往来等等一系列的活动所做出的专门的应用型英语。我们将其统称为商务英语。商务英语更加注重实用性,应用更多的是国际职场背景中的交流和使用。

    商务英语笔译指的是应用在商务活动中的笔译记录。商务英语笔译是不同于其他笔译的。原因是:首先,商务英语笔译相对于学术及学生所用的笔记作业。其次,商务笔译更加侧重于目标语与来源语之间的语言切换。而且商务英语笔译还需要使用到很多检索工具、判断问题、翻译软件等等类似的工具辅助。这些因素都会对商务英语笔译的译文结果产生直接的影响。第三,商务英语笔译的目标并不是普通的文字翻译,翻译者需要进行译文之外的考虑,客户和客户之间的关系等因素。对于翻译这个比较自由的职业,其工作压力主要在于维持商业之间的运作和为双方客户服务这两大因素。而以上这几点要素都不在专业的学术研究范围之内,需要商务英语笔译工作者自己进行摸索。

    一、商务英语笔译核心要点

    英语翻译所遵循的首要核心规则为“目的法则”,英语翻译的主要目的决定了整个翻译过程的核心思想。整个商务英语笔译可以总结出三个主要核心要点,通俗的解释为:翻译客户——为谁服务;译文读者——谁看翻译的文字;译文使用——译文所起到的作用。所以翻译的“目的”涵盖了“翻译者的目的”、“翻译文件的交际目的”、“翻译文件的使用目的”这三种含义。

    例如:中国有一道菜,引进于日本。菜名为“烧白子”,仅从字面上翻译是:“Burnt white seed ”。仅仅从字面上翻译这样说没有问题。作为一道菜,“烧白子”的主要食材是雄鱼的精子结块,多采用河豚鱼的精子结块作为食材。用Burnt white seed 来作为译文显然不能达到预期的效果。那么根据商务笔译的三项要点来解释即为:翻译客户——翻译发起者;译文读者——国外宾客;译文使用——食用。

    所以翻译出来应是:Barbecue fish parts,虽然是没有直接译出菜品的食用材料,但是却达成了翻译客户传达菜品内容的要求,达到了国外宾客的食用需求,起到了译文应具有的作用。

    再例如:携手共进,共铸辉煌!

    英语商务翻译需要具有语境,否则翻译出来的译文就没有了实际含义,起不到应有的作用。如果仅仅是在文件上进行翻译,那么就可以翻译成:Let `s join hands together to build up pur bright future !但如果将译文应用在接待外宾的宣传标语上就不妥了。

    我们还按照商务英语笔译的三项要点来分析:

    翻译客户——企业商务部。

    译文读者——国外宾客。

    译文使用——挂在企业正门展示接待外宾。

    所以应该译成:Mutual Progress ,Mutual Prosperity !

    这样翻译出来在格式上和内容上都做到了一致,将原文的内容完整的传达了出来的同时还实现了文字的工整对等,完美的达成了翻译客户的任务目标。

    商务英语笔译的专业性要求非常强。可以概括为:其一,商务英语笔译中涉及到大量的专业性词汇的使用。一方面商务英语笔译作为商务场合应用的文字翻译有着非常严苛的严谨要求和专业要求。再一方面商务英语笔译在词汇上的专业性可以有效的避免在翻译过程中英语词汇的应用产生歧义,发生词不达意的现象。其二,商务英语笔译看重信息传递的简洁和实效性。在商务英语笔译当中,需要注意英语翻译所用的单词和句子是否能够准确的表达出要求传达的内容。除此之外,商务英语笔译所翻译的文件都是在正式的商务交流场合使用,过于简单的口语和随便的交流及词汇并不适用正式的场合。这也是为了满足商务英语在交际使用中的正式性所提出的要求。商务英语笔译不仅仅是简单的英语词汇应用,还要求使用一些得到国际通用承认的单词搭配。所以从实用性角度来讲,商务英语笔译的词汇使用也让翻译者进行了词汇量的积累,在进行翻译的同时,结合翻译人员对词汇的使用增长了其个人的英语词汇量的储备,也丰富了翻译人员的商务英语翻译经验。其三,在商务英语笔译过程中,翻译客户和翻译读者都不是一成不变的。客户和读者所在的国家或地域都存在着不同程度上语言文化差异,例如我国的标准普通话是以北京话为标准话,以北方语言发音为标准音,但是在我国还存在了很多少数民族的语言,还有很多地方的方言。英语语言文化上同样如此,无论哪个国家地域都存在着语言文化上差异。不同国家虽然都通用英语,但是还存在着大量的英语俚语,即为英语中的地方方言。所以,在商务英语笔译过程中翻译者还应该适当的考虑各个翻译客户和译文使用者的文化差异,以达到准确的传递出翻译客户所想要表达的内容,让译文使用者可以清楚的知道文件所传达的内容含义的目的。

    二、商务英语笔译常见问题

    1.商务英语笔译译文中语序安排问题。在商务英语的笔译过程中,常常需要对原文的语序进行更改,这是基于充分的将原文所蕴含的信息进行保留和传递的考虑。语序的安排是针对对两种语言的思维逻辑方式差异。如果在语序上出现排列不当,会导致译文内容表达不清,语句不顺,无法对真正的原文意思进行准确的还原。因为英语的语句表达语序与中文的语序完全不同,为了符合中文的文字表达,我们需要对译文中的状语、修饰语所代表的内容放在谓语、动词和中心词前面进行笔译。

    2.商务英语笔译译文的语句成分分析问题。在我们中文表达中对于长句和繁复句都是不多见的。但在商务英语笔译的原文中却含有很多这样的长句和繁复句。在进行笔译时,需要确定好不同成分的词语之间的修饰,如果不能准确的分析出语句之间的成分,就很难译出准确的译文。通常我们会对这类长句和繁复句的语句进行逐层的分析,将这些句子进行拆分成短语,找出其語句的主干部分和部分修饰词的关系,然后再按照中文的逻辑去进行组合。这样翻译出来的语句才能够在商业合作上达到一种折中的表达,让双方都能够接受。

    3.商务英语笔译中对主语的翻译问题。英语比较注重对主语的运用,每一个英语的语句都会含有一个主语,没有一个实质的主语,也会以一个形式词进行补充。而中文更加注重主题的表达,在进行中文表达时对句子的主语并不重视。例如:This consideration decided our invitation to the Director of the XXX,我们经常会翻译成:“这个考虑决定了我们要邀请XXX局的局长”,这种译文的表达和中文的表达方式不符,所以正确的翻译是:“考虑到这一点,我们决定邀请XXX局的局长”。

    4.商务英语笔译译文中对于语态的转换问题。在英语中我们经常能见到或听到被动语态的使用,其在英语中比较常用,但在中文中我们很少使用被动的语句结构。甚至一些主动形式就可以代表被动语态的表达。所以,进行英语笔译时,我们就不要局限于原文的被动语态,要依据不同的表达习惯进行一些被动语态的调整和转换。

    比如:the above mentioned project has been executed smoothly.

    我们多数时候会翻译成:“上面所述的项目被进行的很顺利”,但是在中文表达时我们只要把被动语句的结构进行调整为“项目已顺利进行”就可以了,简单明了,语句通顺。

    5.商务英语笔译的语用错误问题。商务英语的语言形式都比较正式和规范。笔译尤其如此,在一些商务合同、法律相关、交易文件中对此要求会非常严格。所以中文译文不可以出现过于口语化的翻译文字。商务英语文件中经常会出现很多生僻的用词或者比较古老的短语,在进行中文翻译时我们就要尽可能的找到能够进行同等内容表达的方式来进行。但很多译者对这种文体的形式不是很熟悉,所以译文就会出现表达效果不清晰的问题。

    我们再举例:

    In witness hereof, the parties hereto have caused

    this agreement to be signed and sealed by their duly authorized officer or representative as of the date first written above.

    这是摘自于一个商务合同中的语句,用语正式、联系紧密。一些译者对此语句的翻译是:“作为证明,由双方正式授权的人员根据前面所写的日期进行确认签字”,这样进行翻译也可以对原文做到基本的信息传达,但是却不够正式,应用到商务合同中显然不太适合。

    再举例:As we are now We would appreciate it very much if you could send the above mentioned goods by post Please state the most accurate date.

    通常的翻译方式为:“我们希望之前的物品能够按时邮寄,如果能够给我准确的日期,我们会很高兴的”。这是摘自一封企业往来的商务信件。商务信件的语句要显得礼貌。这种翻译译文虽然没有明显的语态、语法上的错误,但是由于过于的随意,呈现明显的口语化风格,没有做到礼貌、得体的表达,不适合作为商务合作的信件译文。

    三、商务英语笔译标准的解析总结

    1.商务英语笔译的简要性。主要的内容是翻译过程中应用的文字表达方式,要做到尽量的简明扼要,以简洁为主。如此才可以在商务场合中起到双方快速接收其想要交流的信息内容的作用。

    2.商务英语笔译的严谨性与精准性。这一方面主要的思想方向是以商务英语笔译的实际应用要求为目的。在商务交流活动中应用的英语即为商务英语,在这些商务交流活动中含有非常多的商务会谈记录、商务合作合同、国际企业之间的经济活动拟定等等,所以对严谨性和精确性有着非常严苛的要求。

    3.商务英语笔译中语言文化差异。在翻译人员进行商务英语笔译工作中,翻译者必须要在双方的文化差异上有一个准确的认知,对双方的文化差异从细节处多考虑,多重视。在做到准确翻译的同时应用一些专业的翻译方法和英语知识来进行巧妙的结合使用。积极的面对双方文化差异上带来的翻译难点。

    四、结束语

    商务英语的内容也极为广泛,涉及到了管理者、执行者和参与其中的交流对象等多个类型的主体。就商务英语交流角度来讲,包含了工作、生活、心理活动等多个因素。由此可以看出,商务英语的具体含义在层次上包括了一定的文化含义。在商务英语笔译上来讲,笔译的主要工作内容是对于商务英语沟通内容作出书面翻译。从专业角度来讲,功能性是其主要核心需求。希望此文能够为翻译人员的商务英语笔译能力提升提供一些帮助和正确的思路。

    参考文献:

    [1]苟婷.基于满足商务英语需求的笔译能力提升策略[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2019(03):46-47.

    [2]王艳.从误译分析看商务英语笔译能力的培养[J].长春教育学院学报,2014,30(09):80-81.

    [3]蒋宇君.释义理论视角下的商务英语口译与提高对策[J].佳木斯职业学院学报,2017(01):340-341.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 17:29:10