标题 | 试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧 |
范文 | 【摘要】目前,随着我国经济水平的快速发展和国际交流的频繁,许多行业开始关注英语翻译。然而,作为英语翻译者,英语翻译的标准不仅是表层文本的转换,而且是原始语言和目标语言的环境和文化内涵,以便更好地转换语言,反映原文的实际情况真实意境。本文详细分析了英语翻译跨文化视角转换的根源,并对英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧做出详细探讨。 【关键词】英语翻译;跨文化视角;翻译技巧 【作者简介】王卓(1981-),男,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨金融学院商务英语系副教授,硕士,研究方向:翻译,商务英语等。 引言 语言产生于文化中,受文化发展的制约,并得益于文化的弘扬,它是区域文化的一部分。最集中的表现形式。翻译是两种语言的巧妙转换,要求翻译者对两种语言和两个国家文化都有细致的研究。翻译者可以从不同的角度翻译成英语,从而有效地传达灵活多变的语言表达。转换视角意味着翻译者在不涉及文化的情况下对两种语言的信息进行重构,使读者能够以自己的语言习惯顺利地阅读。 一、翻译中跨文化视角转换的概念和重要性 1.跨文化视角转换的含义。在翻译过程中,英语译者应根据目标语居民的习惯和目标语的形式和特点,对源语进行重新组织,以确保最终的翻译符合读者的阅读习惯。从深层次角度来研究,语义上的相似度反映在不同的语言中,但在语言表达形式上是变化多端差异性一目了然。这就要求翻译者用目标语言重新组织源语言信息,改变表达角度,并且不涉及特殊文化背景,使译文符合读者的语言习惯,更为读者所接受,称为“视角转换”。 2.英语翻译在跨文化视角的重要性。 (1)英语翻译在文化交流中的重要性。只有充分掌握国家文化,从事翻译工作的人才能更好地开展自己的翻译工作。仅仅学习一个国家的语言是不够的。深入探索和学习民族文化,使翻译工作充满乐趣是必要的。语言是文化的一部分,源于文化,与文化有着密切的联系。语言只有在特定的文化中才具有真正的意义,否则它只是一个独立的词或句子。当前,随着经济的快速发展、全球化进程的加快、各国关系的日益密切和交流的日益频繁,跨文化交流越来越普遍,翻译的重要性也越来越突出。 (2)跨文化视角语言表达形式的重要性。语言具有地域文化,属于一种文化象征。它在很大程度上反映了這个国家的文化。因此,掌握和准确翻译英语,不仅是几种语言的简单转换,而且是对相应语言文化的良好理解和掌握,是思维方式的科学有效转换,是文化的运用。思考相应的翻译语言。但是,各国文化背景不同,差异很大,造成了翻译的严重困难。语言不仅是一种文化,也是一种文化。它还得益于文化的推广。民族文化的发展必然会促进语言的进步,外部环境对语言产生深远的影响。 二、英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧 1.翻译视角转换下的增补主语。汉语中一种特殊的句型是非主语句,在英语句子中通常有主语。一般来说,一些英语句子需要从不同的角度进行翻译。可以在原文形式上取得突破,通过补充主体,也可以出于某种修改目的,强调、弱化或暗示某些意思,弥补原文翻译的困难。改变这种观点的最简单和直接的方法是根据上下文的含义添加代词或名词作为主语。然而,视角转换的目的是补偿原文的语义,而不是简单地提高译文的连贯性或可读性。例如:不努力就不会成功。No success without hard work.吃一堑长一智。“You cannot train knowledge without practice.”这句话是中国著名的成语。即使原句中没有主语,我们也可以根据对语境的理解作出判断。在翻译英语句子时,我们可以添加主题使英语句子更流畅、更完整、更容易理解。“做不得好就会前功尽弃”If things are not properly handled,our labor will be totally lost.原语言中没有主题。当翻译成英语时,将添加主题以使目标读者更容易理解原文。 2.翻译视角转换下抽象具体化的译虚为实。英汉翻译过程中,语言的发展受到历史、地理、风俗生活习惯等许多因素的双重影响。不同语言有不同的语言特征和词汇习惯。汉语具有模糊性的特点,强调并列性。在英语中,单词是直截了当的,强调结合。有些人容易受到原文中词语、句子结构和语言表达的影响。翻译时不考虑原始语言和目的语言的语言差异,也不根据原文的句子结构逐字翻译。因此,不令人满意的词经常出现错误。有时,当我们翻译时,我们需要在原文中具体化抽象的概念。具体地说,它是指引导词义从抽象到具体、从一般到特殊、从泛化到局部、从空虚到现实的过程。在某些情况下,从语义学的角度来看,为了实现源语言与汉语翻译的相对对等性,原文中出现的形容词也应该由空翻译成实。例如:“杰森不想成为一个死要面子活受罪的男人”“Jason dont want to be a person who is more nice than wise”根据原文所要表达的意思,原句中出现的形容词“nice”和“wise”不适合直接翻译。在这个情况下,可以采用“虚”的翻译方法,把它翻译成“死要面子活受罪”。英语中会有一些抽象名词。对于一些抽象名词的翻译,应根据目标语言的语言特点和语言习惯,采用空名词翻译成实名词的方法。 3.翻译视角转换下深入体会文化内涵 。影响语言文化差异的主要因素是国家、民族、文化、风俗习惯。为了实现翻译中跨文化视角的转换,对而准确十分恰当地做好翻译,翻译者应事先通过阅读材料和深入了解,通过观看书籍以及历史材料或者相关的影视作品,全面了解英美国家的民族、文化、价值观和生活方式。从而增进对西方文化的理解,了解西方文化的内涵,培养自己对其他文化敏锐性。与此同时,通过文化知识的积累,可以提高翻译能力。有些词在褒贬方面经常出错。如果翻译不理解,翻译就会出错。因此,在翻译成英语之前,翻译者必须了解西方文化,充分了解语言使用的特点和方式,理解英汉表达的差异,选择适当的翻译方法,以保证翻译的质量。 4.翻译视角转换下将隐喻翻译技巧应用其中。隐喻从字面上的表面理解,一種常见的修辞手段是隐含。然而,随着人们认识知道语言学的不断强大发展,越来越多的语言学家将隐喻视为一种基本的认知手段和思维方式,它能给人们提供更大的想象空间,从而刺激人们思考。与此之外,根据事物之间的相似性,隐喻以简单易懂的事物为基础,采用隐喻的方式来解释羞涩或者是难以理解的事物,减少了沟通的困难以及大家害羞不好意思张嘴,同时也增加了翻译成一个大文本的难度。如何用恰当的语言表达隐喻,需要译者有丰富的知识。经验可以整合文化相似性,在交际中找到平衡点,从而提高翻译质量。隐喻是直接翻译中单纯简单的翻译策略。它只需要以原始文本的形式为基础,与当地风俗习惯、生活作息相结合。然而,它也应注意翻译的合理性,并考虑目标读者的认知水平,以便使翻译更符合读者的语言习惯。red cheeks like an apple.翻译成为红红的脸蛋像苹果一样。 He runs as quickly as a rabbit翻译成他跑得飞快。 这句话的隐含意义是通过活生生的解释来表达的。从互动翻译的角度看,它能更好地激发学生的想象力和独立思考能力。是的,根据目标读者的阅读习惯,通过使用目标读者文化的隐喻来修改隐喻的具体形象,使读者更好地理解文本的内容。例如:What a lucky dog!翻译成他真幸运啊。 To kick against the pricks.翻译成螳臂当车。 5.关于异化策略技巧 。异化策略的含义技巧是指在英语翻译环节过程中,不可能从正面积极的角度来翻译英语表达。然后,在原语言的基础上,采用否定翻译,不保留对等的形式,而是实现对等的意义。异化策略最具代表性的技术有两种:一是正负词的翻译,即灵活运用词类来消除源语言中不流畅的部分,如将“不容易”翻译成“难”更顺利;第二个是英汉的表达方式不同,应该梳理句子结构,并转换英语句型,以顺应读者的阅读习惯。 三、结束语 总之,英语翻译不是一件容易的事。它不仅是一种技巧,也是一种艺术。翻译不是从一种语言到另一种语言的简单转换。翻译的目的是忠实地复制原文。所谓忠实,是指在另一种语言和环境中,尽可能接近原文及其文体。但是,我们不应盲目追求对原文的忠实和拒绝译者的风格,更不应否认其在翻译中的重要作用。新的英语翻译形式可以进一步转变跨文化内容和翻译内容的视角,从而促进人们对英语翻译的理解。各国范围更广,以确保最终的英语。翻译可以从传统文化的角度突破和完善,为跨文化视角的转换和翻译技巧的发展打下坚实的基础。 参考文献: [1]胡荣慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D].中央民族大学,2016. [2]邱景翎.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的分析[J].海外英语,2017(6):107-108. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。