标题 | 浅谈经贸英语特点及翻译技巧 |
范文 | 李林蔚 关键词:经贸英语;翻译;技巧 引言:当今时代,我国的大门越来越开放,我国同世界其他国家的联系越来越密切,在国际贸易往来过程中,英语发挥着越来越重要的作用。而真正对经贸交流有着重要意义的是经贸英语。经贸英语翻译成英语就是Business English,其在词汇篇章、语法语句和文化归属等方面有着一套独立的语言系统。它需要联系实际的经贸交流环境、言语表达者与接受者、英语语体语用学、具体的篇章语言学等方面进行学习和运用。经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。经贸翻译与其他类翻译有共同之处,也有其自身的特点。 一、经贸英语的特点: 1.文本类型 经贸文本涉及范围十分广泛,类型多样。例如:合同、信用证、汇票、提单、产地证、商检证、商业发票等为固定类型,其文本措辞严密,常使用专业术语,逻辑性强;询盘、报盘、还盘、订货单、传真、电邮等为传递信息型,其文本语气委婉,语言简易明了;推销信、产品广告、商标、产品说明书等为劝说诱导型,其文本措辞严谨、以劝说读者为目的。 2.词汇特点 经贸英语词汇有其自己独特的特点,所以在在词汇的选择和运用方面与普通英语有很大的区别。经贸英语中有许多专业术语,例如FCA(FREE CARRER),即货交承运人;FAS(Free alongside ship)装运港船边交货。 在经贸英语中,最让译者头疼的地方就是一词多义,也是一种十分常见的现象。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解該专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。例如:We are able to effect shipment within one month after your order hasbeen confirmed.在普通词汇中,effect的原意是“影响”、“引起”、“产生”,而在这个句子中所表达的是进出口贸易中的装船事宜,所以它的意思应该是“办理”、“进行”。 3.程式化特点 经贸英语还有一个显著特点,即程式化。具有法律效力的文件(包括各种协议、合同以及信用证等)和贸易信函的语言尤其如此,其语言规律性强,套语多,程式刻板。所以,这类文体适宜于采用套译或者句型对应方法来翻译,翻译应该参照权威的同类文本进行。 二、翻译性原则 1.翻译严谨 对于翻译严谨这一经贸英语的翻译原则来说,这一原则要求经贸英语的翻译必须忠于原文且用词准确,而用清末思想家严复所提出的翻译标准,就是经贸英语的翻译需要具备“信、雅、达”的特点,这里的信就是指忠于原文。例如在经贸英语常见的信函翻译时,翻译人员就必须遵循严谨与准确原则,这样才能够避免因翻译错误引发的商业损失出现。 2.术语对应原则 术语对应性原则是指经贸文体中使用的术语中使用的术语翻译成另一种语言时仍是对应的术语。每个行业里都有属于自己的行话,在商务英语中,把约定俗成的一些话称之为行话。例如:open policy应译为预约保险,down payment的意思为定金。这些表达方式都是经过翻译工作者多年的积累经验和研究,作为译者,应该把这些都烂熟于心,不能因为对这些行话不熟悉不了解而造成误解甚至不必要的损失。 三、翻译技巧 1.运用商务套语 经贸应用文常用各种套语行文来表达所要传递的信息。这种套语行文通常格式比较固定,结构内容为专业人士所熟知,是一种行文惯例和约定俗称。在翻译经贸应用文件时可以使用这类的套语行文,使译文符合商务文书的特点,与原文风格保持一致。 2.必须掌握必要的经贸知识 经贸英语在词语的运用中和普通英语不同,译者必须把有关的经贸术语及经贸的相关背景和行业了解的十分清楚。例如以前有人就曾把escape clause(免责条款)译为逃跑条款,把invisible trade(无形贸易)译为看不见的贸易,简直令人贻笑大方。这些错误的出现和译者缺乏相关的背景知识具有很大的关联。随着我国对外贸易的发展不断扩大,经贸英语与人们的生活越来越相关,在这种情况下,从事经贸翻译必须对经贸相关的常识和知识有所掌握。 3.正译和反译 在经贸往来中必不可少的就是商务谈判,双方会为了达成协议进行你来我往的谈判,在双方出现意见矛盾的时候,势必会找到一个平衡点来解决此问题,提出相应地建议和方法。如果在谈判中太过直接,也许会引起对方的不满,失去谈判的兴趣,甚至双方贸易关系的破裂。因此在这种情况下,我们通常会使用较为委婉的方式,通过正确使用正译和反译来弱化否定语气。例如:We think you may not have received thestatement 0f account we sent you 0n 30August showing the balance of US$80,000 you owe.We send you a copy and hope it may have your earlyattention.我们猜想贵方可能未及时收到我们8月30日发出的80,000美元欠款的账单。现寄出一份,并希望贵方及早处理。这就是用一种委婉的方式来达到索要欠款的例子,用may一词弱化了语气,既不会伤害双方合作的情谊,又能达到自己的目的。 4.认识文化差异 不同的语言,即便是同属一个语系的两种语言,它们之间也会有很大的差别。英汉这两种语言无论是从文化背景和语法结构上都有巨大的差异,因此作为译者需要了解中西方文化的背景知识。例如:白象牌电池译为white elephant battery就犯了西方的忌讳,因为在英语中,whiteelephant表示大而无用的东西。 四、结语 对于经贸翻译来讲,译者的任务就是帮助贸易双方顺利完成交易任务,消除贸易往来的语言障碍和不同文化背景理解的困难。以上通过对经贸英语的特点、原则分析出经贸英语的一些翻译技巧。在实践中,一定要使用技巧来达到翻译无误的目的。当然更多的翻译技巧需要我们在平时大量的实践中摸索和总结。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。