网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 翻译本质新论
范文

    杨雅洁

    摘要以芭斯奈特和勒费弗尔为代表的文化学派将翻译的重心从语言层面转到了文化层面,并逐渐形成了强调翻译本质即是文化翻译和翻译文化转向,并在此基础上提出的归化和异化。本文对国内外关于翻译本质的讨论进行了简要评述,并在此基础上重新定义了翻译的本质。

    关键词翻译本质文化归化异化

    中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-0592(2009)06-351-01

    一、翻译的定义

    古今中外已有许多关于翻译的论述,翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。翻译是用一种语言手段忠实,全面的表达另一种语言表达的东西.但是,随着译论者对翻译现象的探索从先前的语言文字层面提升到文化,历史,哲学等高度,人们的视野更加开阔,对于翻译的本质是什么问题的认识有了近一步的认识。从本质上来说由于文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,翻译是一种跨越两种或更多语言之间的交际行为,一种是原来那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者称之为Original或Sourcelanguage;一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache(目的语言),英美学者称之為Targetlanguage。二者之间总会或多或少地存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。

    二、文化学派与其翻译理论本质

    以巴斯奈特和勒费弗尔为代表的翻译理论者的文化,它们从多方面,政治,文学,将历史等多角度切入,强调文化在翻译中的地位。强调文化对翻译的制约作用,把翻译看作宏观的文化转换,将翻译的研究重点从原作转向了译作,从作者转向了译者,从原语文化转向了译语文化,以求对翻译和译者的地位与作用有一个新的认识。在翻译文本时,译者不但要以正确的形式尽量传达出准确的语义,还应了解源语和接受语的文化,因为许多事物在一种文化中存在,对另一种文化而言就是缺失或是迥异。因此,翻译活动本身就涉及一个文化问题,涉及两种文化的对比研究和互动关系。

    翻译就其本质只能是一种部分翻译,忠实地再现原文所有信息根本不可能实现的。之所以如此,三个方面的原因。其一,原文和译文所在的两种语言系统之间存在着互不容纳的语言特点。其二,两种语言所在的文化系统间存在差异。其三,原语读者和译入语读者的信息负载量(informationload)不尽相同。因此,对文本解读时,借用伽默达尔哲学解释学关于“理解历史性”话语,就是译者视界和作者视界永远无法完全重合。所以,翻译文本不可能全部再现原文本的读者在阅读时所唤起的他对文本所在的整个文化领域(例如风俗习惯、法律、物质条件和文化规范等)的联想意义,文化过滤现象不可避免。换言之,完全忠实、对等的翻译是柏拉图式的空想。

    三、归化和异化

    由于语言本身就是文化的载体且受制于文化,每种语言都有其所处的大文化环境的特征,有时译者为了使读者在已有的知识范围里,在熟悉的文化范围内更好地理解原文,通常采用归化的方式改写原文,以忠实原文的思想。

    上世纪40年代一直到70,80年代,我国译界则更多注重归化译法,最具代表性的当数林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”及许渊冲的“三美”和“优势竞赛伦”,但以卞之琳为代表的翻译家仍赞成异化译法,提出从内容到形式全面求“信”的主张。与此同时,片面归化的译文客观上会造成思维定势,钝化译者和读者对不同语言的感受,在使异域文化变得易于理解接受的同时,归化也会蒙蔽读者,造成文化失真、阻碍文化交流。

    自到了20世纪最后20年则偏向了异化译法,这一时期,随着改革开放的深人,大量西方科学技术和文学作品的引人,大大加强海外交流,也增进了对西方文化的了解。我们当然主张自然异化着眼于民族文化的差异性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色。异化是为译文读者保留一种“异国情调”,让读者感受不同的民族情感,体会民族文化语言传统上的差异性。异化法有很多成功的例子。我们可以找到gon咖(功夫),typhoon(台风)、jiaozi饺子)等从汉语到英语的异化词,同样也可以找到如时间就是金钱(Timeismoney)、酸葡萄(sourgrapes)、象牙塔(ivorytower)等由英语到汉语的异化词。可以说,异化译法有利于两种不同的文化和语言之间进行交流和渗透,促进它们的融合。然而,异化译法应避免死译、硬译,避免造成理解上的障碍。如汉语中的“红白喜事”只能译为"weddingsandfunerals";而“I'mnoHamlet”也不能译为“我不是哈姆·雷特”,而应为“我决不优柔寡断”。晓畅的译文表达,但不赞同吞并原语负载的文化。译者需要通过翻译文本呈现译出语文本及其所负载的思想文化内涵,随着时间的推移与文化交流的深入,异化翻译的积极作用将更能引起人们的重视并被更多人接受。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 1:32:13