标题 | “一带一路”视角下语言翻译教育的新发展 |
范文 | 赵天昕 王强庆 摘要:“一带一路”战略的提出,促进了中国与沿线国家频繁交流。语言是人际交流的必要手段,有研究发现“一带一路”地域范围内语言的需求英语、汉语、俄语为最重要。随着中俄全面战略伙伴关系的深入发展,俄语翻译人才需求日益提升,本文从抓住新机遇,迎接新挑战,拓展新思路,培养新人才,充分应用新媒体,开展创新训练等角度探讨如何促进语言翻译教育新发展。 关键词:一带一路;翻译;发展 2013年中国国家主席习近平出访哈萨克斯坦和印尼期间,提出构建“丝绸之路经济带”和共同建设“21世纪海上丝绸之路”的构想,这两条经济带便组成了“一带一路”伟大构想。2015年,国家发改委、外交部、商务部联合发布的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,对中国及各地区在“一带一路”建設中的地位和作用做了明确的界定,自此“一带一路”作为国家战略受到了各领域专家学者的广泛关注。据统计,“一带一路”沿线共经过65个国家,语言翻译是推动“一带一路” 与各国家合作发展的重要工具,也是解决语言沟通障碍的首要问题。早在清末时期,清政府就开设了同文馆来教授外文,最初设立的科目只有英语、俄语、法语三门语言。新中国成立后,特别是在改革开放初期,我国极度需要从西方国家汲取先进的技术与经验,于是就有了英语纳入高考考试范畴,这也就推动了英语学习在中国的普及。同时,由于中俄在冷战期间关系的转变,导致俄语推广耽搁,这也就造成了同为在中国普及很早的两类语言在现在的中国教育里差距甚大的现象。当前,在中国政府的大力推动下“一带一路”战略在世界范围内展开,当各个国家融入其中共同发展的同时,也为俄语翻译带来了新一轮机遇。 1 语言翻译在“一带一路”背景下的重要意义 “一带一路”沿线国家横贯亚、欧、非三大洲,涉及国家、民族众多,如何实现不同地域、不同文化之间的有效沟通成为首要难题。英语、俄语是“一带一路”发展区域最具有代表性的两大外国语言。从俄语来看,以俄语作为交际语言的国家覆盖了沿线多数国家尤其是陆上沿线各国,俄罗斯等国作为积极响应中国“一带一路”战略号召的国家,是“新丝绸之路经济带”的重要组成部分,与我国在政治、经济、军事等领域都具有深切的合作关系,对我国经济社会发展具有重要的战略意义。从英语来看,以英语为交际语言的国家则主要覆盖沿线海上各国,对海上贸易路线具有至关重要的作用。因此,以俄语为代表的交际语言的国家或地区对于“一带一路”战略起到不可估量的作用,语言翻译的重要性不言而喻。 2 对促进语言翻译新发展的认识 以俄语翻译为代表的语言翻译在“一带一路”背景下迎来了新的发展契机,但是如何把握这一机遇,顺应新时代要求,实现语言翻译新发展成为目前研究者不断探究的关注点。以俄语教育为例,有资料显示,虽然我国已经建立了从本科、硕士到博士的多层次人才培养体系,但有研究表明,其教育过程仍存在评价标准、课程设置、教学特色不突出等问题。语言能力考察不够全面,评估测试缺乏系统性,教学模式陈旧,特色培养不明显,导致教育局限性、表面化、形式化,成为语言翻译发展的瓶颈。 2.1 抓住新机遇,迎接新挑战 外国语言在中国发展进程,一种因素是依赖于当时的国际形势,可以用 “亲则盛疏则衰”来概括。“一带一路”战略以铁路、港口、管网等重大工程为依托,建设一个复合型的基础设施网络,而各个行业的交流合作促进了我国与沿线各国的交流,加强了彼此之间的互联互通,俄语翻译的发展更依赖于稳固积极的“新丝绸之路经济”战略,这不仅是机遇,更是一种转变。在面对机遇的同时,我们也应该看到俄语教育发展的局限性和不完整性,导致生源问题和就业问题是社会上最为关注的,这也俄语翻译发展动力不足的原因。就生源问题来看,在当前教育模式下,俄语专业学生从大学开始接触俄语,基本上是零起点,学生缺少基本常识,对语言文化背景了解匮乏,沟通学习局限于课本而缺少耳濡目染,学生对专业学习兴趣不足。 2.2 拓展新思路,培养新人才 无论何种人才培养,其目的都是为了适应新形式下社会发展人才的需求。当前对语言翻译教育探索需要做到的两个新思路:一是从国家战略出发,转变培养方式,兼顾国家战略,瞄准区域国别研究,输送国家急缺的复合型语言翻译人才;二是主动出击,走出校门,兼顾社会需求,服务社会地方,探索“订单式”培养方式。复合型人才应该具备较强的综合素质,不单单只掌握某一种语言,对相应国家文化、规则熟练掌握,还要掌握一门自身感兴趣的第二专业。以俄语翻译为例,中国石油大学的“俄语+石油”教育模式,山东农业大学的“俄语+农学”教育模式,山东大学的“俄语+旅游”教育模式,这些为培养复合型俄语翻译人才提供了经验。 2.3 应用新媒体,传递新文化 在网络开放互联互通的新时代,信息传递更加广泛和迅速,我们既可以看到不同国家的人诉说当地的人文趣事,又可以直接而清晰的听到当地人们的发音,更为真实的感受到语言在实际运用的效果,这种直接的文化传递方式极大的缩减了学生与现实社会距离,悄然的普及了课堂及课本无法生动传授的民俗知识与文化尝试,更可以随时获取翻译素材,了解其真实含义,提升翻译技巧。一门语言的发展是其文化内涵的缩影,要想贯通语言则要融入其中,充分了解其文化背景,人文社会。新媒体的发展助推文化传播,促进俄语翻译教育对以俄语为官方语言的国家的了解,使得对俄语本身的运用有更深的见解。 3 对语言翻译在实践应用中的探索 笔者作为俄语翻译专业学习者,从对“一带一路”战略政策的理解和对语言翻译新发展的认识中,感受到作为一个学习者,也应从自身寻求提升语言翻译的途径,提出了创立“一带一路”文化传播工作室的想法,通过在实践中锻炼语言翻译能力。工作室通过“软件+地图+文化+语言”的形式展示“一带一路”沿线国家人文风貌、文化历史,传播古丝绸之路与现今丝绸之路经济带的文化差异与历史内涵。以真实矢量地图为底图,以地理信息系统的定位分析功能展现“一带一路”经济带沿途国家的地理位置,使“一带一路”的途径国家不再只是简单的文字罗列而是形象地地理位置的展现,在此的基础上发挥系统的交互性,对途径国家城市的地图附加文化知识介绍。团队由五人构成,各成员分工协作,共同肩负项目规划、项目产品研发、公司运营等工作,取得了一定效果。在公司创建过程中,我们收获了创立公司的经验,加强了对各国文化知识的学习,增强了语言翻译的能力,提升了语言及语言翻译水平,同时也对国家“一带一路”战略做了很好的宣传。 “一带一路”不仅是各国间经济合作的道路,同时也是各国间文化交融、语言交流的道路。语言翻译的发展应该搭乘经济发展的快车,跨越文化交流的大桥,联通中外,蓬勃发展。改善教育模式,利用新条件下优质资源,在新形势下积极变革,找准方向,面向未来,培养符合“一带一路”建设的复合型人才。 参考文献: [1]国玉奇,罗舒曼.“一带一路”推动区域国别研究和俄语教育改革[J].中国俄语教学,2015,34(3). [2]赵永建,韩前进.“一带一路”大战略实现模式思考[J].当代经济,2016(10). [3]王辉,王亚蓝.“一带一路”沿线国家语言状况[J].语言战略研究,2016,1(2). [4]周民权.“新丝绸之路经济带”背景下的俄语人才培养探究[J].中国俄语教学,2015,34(3). [5]邢欣,梁云.“一带一路”背景下的中亚国家语言需求[J].语言战略研究,2016,1(2). 基金项目:华北理工大学2018年度大学生创新创业训练计划项目(编号:X2018057)、2018年河北省大学生创新创业训练计划项目 作者简介:赵天昕(1993),女,本科。 *通讯作者:王强庆(1979),男,硕士,副教授,研究方向:大学生创新能力培养。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。