转述技巧在英语实践教学中的训练方法
【摘要】转述是一种用语言解释语言的方法。将转述技巧应用到英语实践教学中,能有效培养英语学习者的语言能力。本文从高职商务英语的教学特点,结合相关商务英语报刊和商务英语考试的资料,讲解转述技巧的重要性,同时介绍了转述技巧在高职商务英语实践教学的应用方法,体现了高职英语专业应用型人才的培养目标。
【关键词】转述技巧 商务英语 应用方法
【课题项目】本文依托课题:武汉职业技术学院校级课题《服务于武汉城市圈的高职旅游人才培养实践研究》,课题编号:2016YJ015。
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)23-0010-02
一、转述教学法
转述,英语为paraphrase。Paraphrase的英语解释为repeat something written or spoken using different words,often in a humorous form or in a simpler and shorter form that makes the original meaning clearer。一般转述需要使用简单明了的方式改述和解释词或者句子。在英语学习中,无论学习者还是教师,对于转述都不陌生。最简单的理解,英语转述就是用英语解释英语。英语教师经常会使用转述的教学方法来引导学生理解英语篇章。很多专家学者也认为转述是一种行之有效的外语教学法。用英语来学英语,体现了英语作为交流手段的特点,能营造学习的英语气氛,培养学生的英语使用习惯和学习兴趣。
二、转述技巧在高职商务英语教学中的运用
高职人才培养特点是培养各个领域的应用型人才,特别注重实践教学。在高职商务英语的教学中,实践教学就是要让学生使用英语作为交流手段,在商务的环境中应用英语,让学生在毕业之后能比较轻松走上涉外商务助理、外贸业务员等与英语相关的應用型工作岗位,从而服务于经济社会。下面就转述技巧在高职商务英语实践教学中的运用进行两个方面的分析:
1.转述技巧在商务英语阅读中的运用
商务英语阅读篇章的目的一是为了训练英语阅读能力从而看懂篇章,二是为了记住相关商务信息从而丰富商务背景知识。转述技巧既能帮助学生读懂篇章,同时也能化繁为简帮助学生记住篇章的信息。
为了能读懂和记住商务话题的信息,以便以后遇到相关话题时,学生能有话可说,有材料可以写,我们可以采用转述的方式段落精简。通过转述,原文变精简了,原段落的语义能清晰明了,同时学生也能轻松的记住相关话题信息。如果以后遇到与此话题相关的口语讨论或者写作,相信学生能回忆起相关信息。
2.转述技巧在商务英语听力中的运用
英语听力的训练,理解是最关键的。而转述就是理解的重要方法。特别剑桥国际商务英语考试的听力题的设置非常能体现这一点。如BEC Vantage(剑桥国际商务英语考试中级)听力题的设置。在听力中经常会出现将job title替换成post,或者将earning转述成monthly salary这样的场景。如果具备了良好转述的能力,听力的理解能力将会大幅度提高。无论是参加商务英语应用类型的英语考试,还是与外国人进行日常交际,应付起来都能更加轻松。用转述技巧能循序渐进地培养学生一种用英语思维的习惯,提高语言的应用能力。同时,对于培养学生灵活运用英语不同的句型来表达思想感情的技能和纠正死记硬背英语的习惯有一定的指导意义。
3.转述技巧在商务英语口语中的运用
口语中的转述的实质其实就是是将自己听到和看到的话语用自己的话以口头方式再转达出来。口语表达中一般不是直接引用说话人的原话,而要用自己的话把别人的意思转述出来。口语交流中一般应采用会针对特定问题,需要用自己的话把读到、听到的对话内容或演讲内容再重复出来。对英语学习者来说,这当然是一个更高层次的要求。
因为,首先要听得懂、读得懂别人的观点,其次才能在此基础上进行加工处理,变为自己的语言再陈述出准确意思来。这时候,善于把别人的东西据为己有就不再是不可取的。此时此刻,它将转化为一个极为有效的、甚至是高效的手段,以此来达到提升自我的目的。间接转述不是重复原话,因此,在转述的大部分时候,时态要有所变动。一般来讲,现在时变为过去时,过去时变为过去完成时。指示代词、地点及时间状语也要作必要改动。
三、转述技巧的学习方法与步骤
尽管转述技巧的学习对于英语学习有重要作用,但是练习转述的技巧应该遵循由简入难的方法,不能急于求成。可以首先练习单词和短语的转述,接着简单句,然后复杂句。掌握了转述的技巧,最终又能实现化难为简。
1.单词和短语转述能力的训练
a.使用近义词或近义短语转述单词
如:prospective能转述成potential
manufacture转述成produce
nine-to-five job可以转述成normal office job
cut-throat price能转述成extremely cheap price
take time off 可以转述成 take a rest
平时在英语学习中多使用英英字典或者英汉双解字典能培养这种能力。
b.单词词性转换练习
在转述英语句子的过程中,我们经常会将某些单词的词性进行变化已达到转述的目的。
如: Internet makes it easier for consumers to compare prices across a far bigger selections of items than a trip to the high street.
可以转述成:It is easier for consumers to do the price comparison on the internet than in physical shops
compare由动词转述成名词comparison
同一个句子也可以使用不同的词性或者近义词进行词性转换的练习,如:
Telecommuting can bring numerous benefits to both employees and employers.
此句中的benefit
可以由名詞转化为benefit(动词):Both employees and employers can benefit from telecommuting.
转化为beneficial(形容词):Telecommuting is beneficial to both employees and employers.
beneficiaries(名词,表示人):Both employees and employers can be beneficiaries of telecommuting.
2.简单句转述能力的训练
简单句的转述训练是为了能转换长句而进行的训练,因为简单句本身一般句法不复杂。
a.转变单词或短语来转述简单句
如: You cant play it safe all the time.
通过转换短语和单词可以简单的转述成:You should take risks sometimes.
b.转变句子结构来转述简单句
如:Attending to your personal life will help your performance at work.
可以转变句子结构转述为:Your work performance will be improved by involving your personal life.
3.主动和被动语态转换法
英语中的被动语态使用频率很高,很多句子可以从主动语态变为被动语态。如:For the same price as one paperback novel,people could purchase several book files.
将原句的主动语态(people could purchase)转化为被动语态(could be purchased):For the price of one regular paperback novel,several book files could be purchased.
4.长句与复杂句转述能力的训练
长句与复杂句往往需要进行句子结构的转换。句子结构转换法也是最为常用的方法——通过将句子间结构的转换,进而对原有的句子进行转述。句子间结构的转换,即包括简单句、并列句和从句间的转换,也包括不同从句(包括宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句等)之间的相互转换,以及不同句型结构的使用(包括形式主语结构、强调结构、插入语结构、非谓语结构、虚拟语气结构等)。
(1)整合句子
整合句子往往是简单句和从句子间的转换。
如:When a challenge presents itself,you have to take it on,or you will never move ahead in your careers.
可以通过整合句子转述成:You need to take challenges in order to get a career move.
(2)转变分句
如:Chanel No 5 is not actually featured in the film,being presented only in the final shot in the form of diamond pendant in the shape of a No 5.
可以通过转变从句转述为:In the film,Chanel No 5 is not actually showed up only with a No 5 shaped necklace presenting in the last scene.
(3)宾语从句和定语从句间的转换
如:The report suggests that electronic products may have a great influence on children's intellectual development.
可以从宾语从句改为定语从句: According to the report electronic products may significantly influence the way that children's intelligence develops.
(4)非谓语结构的使用
如:If English learners can receive instructions at home on the internet,they can save money,and time on transportation.
可以从条件状语从句转述成非谓语结构: Receiving instructions online at home,English learners can save money,and time on transportation.
再如:The carbon dioxide leads to the worldwide greenhouse effect,which causes the sea level to rise and produces negative impacts on weather.
可以从定语从句转述成非谓语结构:The carbon dioxide raises the sea level and negatively influences weather,leading to the greenhouse effect worldwide.
参考文献:
[1]任明珍.中外英语语言学类期刊中转述动词对比研究 [J].大学英语教学与研究.2017,(4).
[2]徐丽麾.Paraphrase在高职公共英语教学中的实用意义探讨[J].西江月.2014,(12).
[3]曹琳华.职业英语口语分层Paraphrase教学应用研究[J].武汉职业技术学报.2017,(8).
[4]王蓉.基于Paraphrase 的目的性及其概念内涵的探索[J].科学与财富.2016,(6).
[5]李思仪.论应用型商务翻译中英语听力教学的释义方法[J].教育观察月刊.2016,(5).
作者简介:
姓名:肖虎,出生年月:1982年9月,籍贯:湖北洪湖,毕业学校:武汉科技大学,学历:本科,专业:英语教育,工作单位:武汉职业技术学院外语外贸学院英语专业教研室,职称:讲师,研究方向:英语教育。