目的论视域下重阳节名称翻译的探究
张悦 胡晓红 臧桂营
[摘 要] 在全球文化的冲击下,重阳节作为中国特有的传统节日日益边缘化,而鲜为西方人所知,重阳节的翻译成为时代不可或缺的主题。而节日名称翻译作为文化传播的龙头,在节日翻译中具有举足轻重的作用。据此,在目的论视域下,解读重阳节名称翻译的问题并探究相应的翻译策略,以提高重阳节英译的可接受度,加强文化认同感,实现中国文化走出去的战略。
[关 键 词] 目的论;重阳节名称翻译;音译加注法;直译法
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)13-0012-02
文化全球化和大众媒体发展迅速,文化冲击现象严重。如今洋节盛行,华夏文明正在被遗忘,中国传统节日岌岌可危。尤其中国的传统节日,例如重阳节,由于在西方文化中没有相似节日,其传承及传播均受到极大威胁。要使重阳节成为全球主流文化,提高重阳节翻译质量势在必行。其中,节日名称是节日的精华所在,而专注于节日名称翻译的研究少之又少,重阳节名称英译的研究则成为时代不可或缺的主题。
一、重阳节名称的翻译
(一)重阳节的翻译
中国素有尊老爱幼的传统美德,重阳节寄托了晚辈对长辈的美好心意,于道德构建具有积极作用。1989年,国家将九月九日正式定为“老人节”,取长寿之意。作为一种复杂的社会文化现象,重阳节包含着中华民族历史形成和沉淀下来的性格、信仰、观念、思维方式、审美情趣、道德情操等诸多民族文化深层结构内涵的价值取向。然而,目前对重阳节翻译进行研究的文献寥寥无几。近十年来,有些学者对重阳节习俗或名称的翻译也只是作为其研究的一部分,只分析了现有译本存在的问题(康晶,2014[1]),还有一些学者只探讨了重阳节在中国传统古诗中的翻译方法(王立莉,2017[2]),均未开展系统研究。传统节日承载大量民族特色文化,民族节日翻译一直是翻译中的难点之一。诚然,节日名称翻译作为节日翻译的一部分,必然引起各界重视,这于翻译界与文化传播都具有深远意义。
(二)重阳节名称的翻译
名称是一个节日的精华所在,翻译好节日名称是将历史悠久的中国传统节日推向国际的关键一步。然而,大多作者只是通过比较研究,支持其认为最佳的译本(刘虹洁,2017[3];陈实惠,2013[4])或停留在分析译本的层面。事实上,对重阳节名称诸多译本,我们不能简单地将使用率最高的作为唯一的译本。最佳的名称翻译不仅能够反映节日文化内涵,传达节日所代表的民族精神,而且不会造成目的语读者误解,阻碍文化交流。重阳节名称翻译缺乏统一的规范和系统的指导,诸多译本中存在各种各样的问题,本文将运用目的论对重阳节翻译需要进行更加系统、全面的翻译研究。
二、目的论下重阳节名称的翻译
(一)目的论下重阳节名称的翻译
目前,对节日翻译的研究多是以翻译适应选择论为指导,在翻译目的论视域下进行节日翻译研究是一个全新视角,可以弥补现有研究的不足。该理论指出翻译是人类基于源文本的一种有目的的行为,不同的翻译行为,其目的必然也不同。翻译不仅仅是翻译语言更是翻译文化。功能学派代表人诺德认为,“目的论”强调翻译目的和译文功能的决定作用[5]。并且提出了目的论翻译的基本原则,即交际目的原则、可读性和可接受性连贯原则和忠实原文原则[6]。这正好符合节日翻译中充分发挥译者能动性的需求,因此,本文拟从翻译目的论的视域,来改进重阳节名称翻译,适应文化全球化浪潮。
(二)目的論下重阳节名称翻译的问题及解决途径
1.重阳节名称翻译存在的问题
重阳节名称译本甚多,为使研究结果更具代表性,本文中分析的译本均取自权威字典(陈实惠,2013[7]),并总结出各个译本涉及的翻译策略,以便寻求更好的解决方法。
(1)词汇误用问题
由于中西方社会地理环境、历史风俗等存在很大差异,我们无法将富含中国民族特色的词语简单地对应英文词语。例如,在中国无论节日长短、节日性质,统称为节,而在西方国家day和festival都表示节,并且是有区别的。day通常用来指为特定人群设定的节日,表达纪念和感情的色彩比较重,根据其初始含义一般表示持续一天的节日。festival更强调具有传统意义的节日或持续一段时间的节日。不能将节日机械地对应为day,而应该从语言维上做出选择适应性转换,必要时将festival换成day[8]。
重阳节在九月九日,因此,重阳节翻译应使用day,例如Seniors Day。归根结底,译者需要具备良好的文学素养,精心挑选词汇,懂得变通,做到尽善尽美,使中国文化在国外传播得更深、更远。
(2)文化差异问题
译者应具备跨文化交际意识和能力,关注译语文化与原语文化在性质、内容上存在的差异,重视双语文化内涵的传递。例如,以文化内涵为翻译导向,采用意译的方法,将重阳节翻译为Aged Peoples Day或Seniors Day,虽然便于不同文化背景下信息的有效传递,但aged people是指老到将无所作为的人,而senior更具褒义,符合中国重阳节寓意美好的实质。
相对而言,Seniors Day能更好地实现交际目的,并且与新时代赋予“老人节”的内涵一致,可谓是最佳译本。可见,作为译者应意识到文化的差异性,综合考虑,使译文尽量与原文一样具有感染力和表达力,激发读者对中国民俗的兴趣和好感,彰显中国优良传统美德。
2.重阳节名称翻译的策略
现有重阳节名称译本良莠不齐,严重阻碍文化传播,在这种情况下,目的论三大原则必不可少,因为译者可以根据翻译目的,选择最佳的翻译策略,如音译加注法、直译法。
(1)音译加注法
21世纪,我国政府顺应时代要求将每年的九月九日定为“老人节”,传统与现代巧妙结合,充分发扬重阳节祈福、求寿、尊老敬老的文化认同功能,重建其社会价值,为建设社会主义社会贡献力量。重阳节是在农历九月九日,因而,也称作“重九节”。九九与“久久”同音,九在数字中又最大,在中国人的传统观念中,“九九”便有了生命长久、健康长寿的意思,从古至今,重阳节敬老之风绵延不绝。
可见,重阳节的名称蕴含了深刻的中国民俗内涵。对重阳节的翻译可以采用音译加注法,首先需要将“重阳”音译为Chung Yeung。但是Chung Yeung并不能体现其中的文化意蕴,需要在音译的基础上进一步加注释,即用保留原词的语音或部分语音,兼顾意义的办法来翻译,即Chung Yeung (a Chinese traditional festival celebrated on ninth day of the ninth lunar month for seniors),既说明了节日性质,指出节日时间,又有助于目的语读者理解其存在的意义。音译加注法将读者不熟悉的内容在翻译中呈现,避免过多注释。对概括性极强的节日名称采用音译加注法,有利于读者跨越语言文化障碍,更加真切地感受中国民俗,也有利于中国民俗走进西方文化。
(2)直译法
节日名称翻译应当充分考虑译语读者的认知能力和心理感受,在正确传达原文信息的前提下,发挥译文优势,增强感染力,针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略,如:
原文:待到重阳日,还来就菊花。
译文:When the Double Ninth Festival comes round, I will come for chrysanthemums again.《唐诗三百首新译》[9]
唐诗英译领域的代表性翻译家许渊冲在《过故人庄》最后写道,诗人与友人相约“待到重阳日,还来就菊花”。此处的重阳,更加强调的是重阳之日,即“九月九日”,因此采用直译法,即最大限度地保持原文内容和形式的一种翻译方法,将“重阳日”译为Double Ninth Festival,以强调时间,保持诗文整体性。这也说明明确翻译目的、遵循连贯原则是好翻译的前提,没有一个译本是万能的,但为了达到交际的要求,使外国读者体会这种传统美德和美好祝愿,英译时可考虑加注SeniorsDay。中西方民俗风情迥异,很多中国民俗词汇对西方人来说都很难理解,而民俗翻译的目的是实现跨文化交际,任何影响跨文化交际的因素在翻译中都应该灵活化解。
三、结语
综上所述,本文从译语读者的视角重新审视了重阳节名称翻译,并提升到翻译目的论的理论学说高度。根据译文的预期目的来决定重阳节翻译的相应策略,实现跨文化交际语用下的等效,可培养译者正确的认知观,降低翻译实践的盲目性,提高重阳节翻译的可接受性效度,进而使更多的外国人士对重阳节感兴趣,实现跨文化交际的目的和意图,使饱含中国文化特色的重阳节发扬光大,更好地实现其新时代使命。
参考文献:
[1]康晶.关联理论下中国传统节日文化的预设与翻译[J].厦门广播电视大学学报,2014,17(3):44-47.
[2]王立莉.关联理论视角下古诗词中文化元素的翻译[D].哈尔滨理工大学,2007.
[3]刘虹洁.文化翻译观指导下中国传统节日的英译[J].北方文学,2017(7):261.
[4]Sergey Tyulenev.Translation and Society [M].London:Routledge,2014:18.
[5]Nord.Translating as a Purposeful Activity,Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]陳实惠.从翻译适应选择论看中国传统节日名称英译[D].长沙理工大学,2013.
[7]边立红,陈实惠.从翻译适应选择论看中国传统节日英译现状[J].伊犁师范学院学报(社会科学版),2013(1).
[8]张海英.中国传统节日与文化[M].上海:书海出版社,2006.
[9]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.