浅谈引进版绘本图书编辑应注意的问题
【摘要】21世纪,绘本阅读已经成为全世界儿童阅读的时尚。随着儿童绘本市场的逐渐升温,引进版绘本更是掀起了儿童图书的一个高潮。本文从绘本翻译语言、文化差异等四个方面对引进版绘本进行分析,希望对同行有借鉴意义。
【关键词】引进版;绘本;儿童心理;翻译语言
【作者单位】王雪静,地质出版社。
儿童心理学研究表明,孩子认知图形的能力从很小就开始慢慢养成,如果这时候家长能有意识的和孩子们一起阅读绘本,和他们一起看图讲故事,那孩子就可以在听故事中品味绘画艺术,在欣赏图画中认识文字、理解文学。绘本字数精练,画面精美,利用图画讲故事,不仅能培养孩子的语言能力和想象力,还能让孩子沐浴在饱含爱意的语言中,体验到父母陪伴的幸福、喜悦和安全感。这将长久地留在孩子的内心世界,滋养孩子的情感和心灵,帮助孩子建构精神世界,培养多元智能。因此,儿童绘本越来越受到家长和小朋友的青睐。
随着儿童绘本市场的逐渐升温,引进版绘本更是掀起了儿童图书的一个高潮。 由于绘本面对的是年龄较小的读者群体,这就要求绘本在内容质量、语言表达等方面要符合读者的心理及生理需求,绘本图书编辑在做书过程中必须更加谨慎、更有责任感和使命感,才能为社会提供更多的精神食粮。笔者就以上几个问题谈谈自己在编辑引进版绘本图书中的一些心得体会。
一、译文要自然准确,符合读者阅读水平
很多人会觉得绘本很简单,一页没有几个字,一句话就一两个单词,长的句子也才七八个单词。众所周知,英语单词翻译过来总会有两三个近义词,而近义词的意义虽然相近,但不同语境下意思却可能完全不同。作者到底是想表达什么,哪个词才最准确,能被小读者理解和接受呢?有的翻译没有考虑到读者群的接受能力,只是直译过来,生硬且拗口,低幼读者不得其解。此时,作为该书的编辑就要在考察语言翻译是否准确的基础上加以润色修饰,使其变成小读者易于理解的语言文字。如笔者在编辑“野生动物探索之旅·畅游世界十大国家公园”套书《格德伍德野生动物园的一天》中曾经遇到过此类情况。
Mr. Brown told kids,"Move slowly and quietly .Most creatures will hear or smell you before you see them. But if you stay still,they may return."
翻译最开始翻译成“布朗先生告诉孩子们:‘我们的动作要慢、保持安静。大多数动物在发现你发现它们之前就已经听到你的声音或者闻到你的气味了。但是如果你站着不动,它们就会去而复返。”笔者在读到这段文字时总觉得翻译有些欠妥当,尤其是最后一句“去而复返”。如果按照字面意思来讲,翻译并没有错,但是小孩子可能会疑惑“是动物回来了还是走了呢?”我们仔细阅读上下文得出,是动物在我们“站着不动”的情况下,觉得没有攻击性所以会选择离开,回到它原来的地方,而非“去而复返”。所以后来笔者把翻译的句子改成“我们的动作要慢、要轻。大多数动物在发现你发现它们之前就已经听到你的声音或者闻到你的气味了。但是如果你站着不动,它们就会沿原路返回。”
二、符合儿童心理,拓展儿童想象空间
儿童绘本的一个重要特点就是通过图画阐述故事。绘本中高质量的图与文能培养孩子的认知能力、观察能力、沟通能力、想象力、创造力等。专家认为好的儿童绘本能生动地再现儿童的生活和情感,刻画孩子纯真质朴的心灵,对孩子心灵的成长、培养孩子的想象力和阅读能力都具有不可估量的作用。编辑在编辑儿童绘本时,要力求从儿童的接受视野、接受心理和接受需求出发,按照年龄段选择原著中适合儿童阅读的画面和文字,从精神建构的高度,以高品质的优秀读物引导孩子精神世界自由、快乐而健康地发展。
笔者在编辑“洪恩有声绘本(漫画)馆奇思妙想”系列套书《咚咚咚,是谁呀》一书就遇到这样一种情况:一只小熊在晚上睡觉前,突然听到奇怪的敲门声,它很害怕,于是幻想出各种吓人的场景,甚至怀疑是鬼在自己门前游荡"What a strange voice. It seems to be…… A ghooooooooooooooost! "英语中幽灵的拼写是“ghost”。有的编辑认为读者是小孩子,我们要传达正确的知识,为了确保英语拼写的正确性,要把这个词改正。但是笔者认为,本书要表达的是当时小熊那种恐惧、惊慌的神情,“ghooooooooooooooost”更有画面感,更能将其此时的心理感受表达出来,所以我觉得在此处将这个词保留原状。为了让小读者不会对这个词的拼写产生误解,我们在本书后“中英文对照”环节将“ghost”做了备注,既忠实于原文,给小读者身临其境的感受,培养孩子的想象力,又不会因为拼写错误误导小读者。
三、关于文化差异的问题
中西方国家在文化上的差异比较大,翻译一定要高度注意,否则很容易出现错误,误导读者。但很多西方事物名称在我们的日常生活中并不常见,有的还需要有专业知识、文化背景做支撑才能理解,对这类事物名称一定要小心谨慎,否则很容易因专业知识或者对西方文化认识不足等原因,仅仅借助翻译工具进行翻译而出现各种差错。编辑在审读译稿的时候一定要敏锐,当发现译稿有疑问时,一定要果断质疑,对照原文,按照正确的翻译方法进行翻译。
绘本图书的编辑具有特殊性,因为绘本图书一般都带有童话色彩,作者和绘者为了表达某种寓意,会创造一些不同于寻常的人物或者事物。在外版绘本图书的编辑过程中,编辑要考虑在国内现实情况的基础上,对绘本中出现的各类事物名称仔细进行审核,做出适当的处理。如 “洪恩有声绘本(漫画)馆快乐真谛”套书《你真幸运》中有这样一句话:Nibbling on a black radish, Amelie the tortoise is standing in front of the mirror.〝 This outfit is ugly! Boring! Stiff! Way too big and shapeless! Totally wrong for me. 〞翻译为“小乌龟艾米丽站在镜子前,一边嚼着黑萝卜,一边嘟囔着:‘这件衣服真难看,呆板得让人厌烦!又大又没型!完全不适合我!”
这句翻译并没有什么问题,但是其中有个知识点与中国文化有冲突,就是黑萝卜在中国好像并不常见,我们通常见到的有白萝卜、红萝卜、紫萝卜或者胡萝卜。在审稿过程中,笔者非常纠结到底要不要改掉,以避免对低幼读者产生不必要的影响。而在笔者负责的另一本《沃尔夫先生的菜园子》中,又遇到了这个名词“black radish”。其中说的是〝Ive brought you these black radish seeds﹒〞(兔子太太给沃尔夫先生拿来了一些黑萝卜种子)。所以,笔者由此推断,黑萝卜一词在国外应该是普遍存在的。后来,笔者查到一篇题为《国外黑萝卜种质资源的引种鉴定及评价系统构建》的论文,文中提到“黑萝卜是一种新的种质资源,并不是牛蒡,而是肉质根颜色较深的萝卜种质材料,目前还没有被广泛地研究和利用……黑萝卜是从美国农业部农业研究局植物遗传资源中心引进的。”虽然黑萝卜在我国并不普常见,但是得到证实确有其物。笔者考虑到该书绘本主要以童话故事为主,保留黑萝卜一词既能忠于原文,又拓展了小读者的知识面。
四、关于翻译过程中概念含混不清的问题
在图书编辑过程中总是会遇到各种各样的问题,有的翻译不准确,有的概念含混不清,译者没有结合我国语言文字的特点,未经仔细推敲就直接翻译过来,可能会误导小读者。笔者在编辑“野生动物探索之旅·畅游世界十大国家公园”套书《亚马孙热带雨林的一天》的审稿工作中就遇到概念含混不清的问题,下面将这个案例分享给大家。
"Leah, there are about 80000 species of plants and trees here,"replied Uncle Tule."Interestingly, you would not find two trees of the same species easily while walking through these forests."
最初翻译将这段文字直接翻译成“‘丽娅,这里的植物和树木大约有80000种,图莱叔叔答道,‘有趣的是,当你在森林里穿行时,却很难找到两棵相同种类的树。”翻译将“plants and trees”直接翻成“树木和植物”,可能导致中国小孩看到后会误认为树木和植物是两种并列的物种,实际上我们平时都会把植物和动物作为区分的类别。为了避免出现概念上的误导,在编辑过程中,笔者做了如下修改:“‘丽娅,这里大约有80000种树木和其他植物,图莱叔叔答道,‘有趣的是,当你在森林里穿行时,却很难找到两棵相同种类的树。”
在编辑引进版绘本图书的过程中,我们一定要研究透绘本作者的意图,尽量做到在忠实原文的基础上将准确有用的信息传达给小读者,时刻考虑到绘本图书特殊的表现手法,将绘本优美、精致的语言表达出来,让小读者切身体会到绘本的独特魅力。
[1] 王若明. 浅谈编辑在出版外版翻译图书中应注意的问题[J]. 科技资讯,2011(9).
[2]曹爱菊. 外版图书编辑加工中的隐蔽问题[J]. 出版参考,2011(12).
[3]张卉卉. 安徽少儿出版社图书版权引进策略研究[D]. 安徽大学,2014.
[4]吕晓菡,王世恒,柴伟国. 国外黑萝卜种质资源的引种鉴定及评价系统构建[J]. 长江蔬菜,2015(2).